Примечания

1

Среди русских женщин-математиков более всего прославилась своими выдающимися трудами Софья Васильевна Ковалевская (1850—1891). (Здесь и далее примечания Е. Брандиса; в редакции 1952 г.)

2

Архимед – древнегреческий математик и механик.

3

Ньютон Исаак (1643—1727) – английский математик, астроном и физик.

4

Евклид или Эвклид – один из величайших математиков древней Греции.

5

Лаплас Пьер Симон (1749—1827) – французский математик, физик и астроном.

6

Жюль Верн имеет в виду Берлинскую конференцию 1884 года, на которой великие державы договорились о разделе еще не захваченных районов Африки.

7

Лессепс – французский инженер, строитель Суэцкого канала.

8

Адемар (1797—1862) – французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.

9

Предварение равноденствий – название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.

10

Они тогда составляли одно государство.

11

В 1867 году правительство царской России, не считаясь с интересами государства, продало Соединенным Штатам русскую землю – полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.

12

Перечень русских исследователей Северо-Западной Америки должен быть открыт именем замечательного русского землепроходца середины XVII века Семена Дежнева, впервые доказавшего, что Америка составляет отдельный материк. Тогда же было основано первое русское поселение на Аляске. (Об открытии русскими путешественниками Северо-Западной Америки см. в книге академика Л. С. Берга «Великие русские путешественники», М – Л.:Детгиз, 1950.)

13

По-английски to drink – значит: пить, напиваться.

14

Синдикат – объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырье и высокие цены на готовую продукцию.

15

Пятая авеню – улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.

16

Написано до того, как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.

17

Это было верно для 1889 года, когда появился роман.

18

Жюль Верн придает здесь математическим знакам сатирический смысл.

Знак «=» в математике, обозначающий равенство, применен к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.

Знак радикала «√» делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.

Буква «∫» – интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет ее «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак «$» действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.

Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлеченное, теоретическое, с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.

19

Микрон – тысячная доля миллиметра.

20

Коши Огюстин Луи (1789—1857) – французский математик XIX века.

21

Числа исправлены.

Загрузка...