Примечание 01

Поется с чувством, на мотив "Прощание славянки"

Примечание 02

Я лично был награжден комсоргом на выпускном вечере в школе большой бутылью «Южного красного (крепкого)», – прим, автора.

Примечание 03

Или 1984.

Примечание 04

Смотри известную картину Питера Брейгеля «Падение Икара».

Примечание 05

Метод, с помощью которого многие митьки удерживаются от выпивки.

Примечание 06

Вариант: «На углу кричит аптека».

Примечание 07

Перефраз из К. К. Кузьминского, «Стихи из Зинзибара»: «От его осталась полосатость тельника» (1964, неопубл.).

Примечание 08

Жаргон «барачников"/"битников» 50-х. Приблизительные (позднейшие) синонимы – «кайф», «приход».

Примечание 09

(Мой?)

Примечание 10

Мастихин – такой специальный ножик для соскабливания масляной краски с холста.

Примечание 11

Впрочем, эта частушка, видимо, придумана позже. В восемьдесят третьем еще не было слова «митьки».

Примечание 12

е. б. ж. («если буду жив») – сокращение, постоянно встречающееся в записях Л. Н. Толстого, касающихся планов на будущее.

Примечание 13

см. «Поле зрения», стр. 108.

Примечание 14

В рамках научного эксперимента отважный ученый произвел подобную операцию и над собой. В дневнике есть следующая запись: «…13 августа зайчикован. Было трудно. Потом долго болел».

Примечание 15

И. П. Б. из жалости к животным сконструировал и внедрил в жизнь прогрессивный прибор для зайчикования, работающий по принципу зацепления и упрощенного разрезного баланса.

Примечание 16

«Напиток» – едкое, вредное вещество, изготовляемое народом ЙЫЕ из вересковых эфироносов. Его обычно варят в котлах и пьют всей семьей. По анализам Н. Н. Сологубникова химическая формула данного вещества приближается к питьевому спирту очень низкого качества.

Примечание 17

Мы так и не поняли, что имел в виду И. П. Б., употребив выражение «понадыбав такую поляну». «Надыбать поляну» – зековское лагерное выражение, переводится как «выяснить ситуацию», «быстросмекнуть, где и как лучше» (по свидетельству известного правозащитника В. Пореша).

Примечание 18

Я как мог переложил на русский язык эти трогательные незамысловатые строки, – И. П. Б.

Примечание 19

Листы № 1 и № 3 составляют единый большой лист, который был разрезан пополам, т. к. не лез в папку.

Примечание 20

По мнению Н. Н. Сологубникова, использование столь экзотических птиц не характерно для подобного рода опытов.

Примечание 21

Мы прочли это как Д, хотя, возможно, это никакое не Д, а латинское W.

Примечание 22

Поварёшкой черпают и в стаканы наливают, говорят, алкоголь в нём был.

Загрузка...