Примечания

1

«На Западном фронте без перемен» (англ.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Чувство собственного достоинства (фр.).

3

От нем. Mondkalb – название юмористического стихотворения Кристина Моргенштерна. – Примеч. пер.

2 Как тетива, как сталь курка,

Любовь охотника крепка! – Здесь приведен перевод строк, данных в рисунке.

4

Независимая социал-демократическая партия Германии.

5

Дорогая (англ.).

6

Звезда нерожденного (англ.).Примеч. пер.

7

Наиболее устрашающим (англ.).Примеч. пер.

8

Искра жизни (нем.).

9

Э. М. Ремарк. «Время жить и время умирать». Перевод Н. Н. Федоровой.

10

Зная американских издателей в течение тридцати лет (англ.).Примеч. пер.

Загрузка...