1

Роман Э. Хемингуэя, известный у нас под названием «Фиеста». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Музей «Метрополитен».

3

По-французски? (франц.)

4

С амвона (лат.)

5

Туннель имени Линкольна, соединяющий Манхэттен со штатом Нью-Джерси.

6

Престижные университеты Новой Англии, называемые «Плющевой лигой»; также —братство выпускников этих университетов.

7

Имеется в виду туннель под Ист-ривер, соединяющий Манхэттен с районами Куинс.

8

Старая респектабельная английская фирма.

9

Вассар — престижный женский колледж.

10

Избранный, но еще не вступивший на пост президент.

11

Малколм Лоури (1909—1957) —английский писатель.

12

Уокер Эванс — американский фотограф, известный своими портретами простых американцев во время экономического кризиса 1929—1930 годов.

13

Дэвид Боуи — английский рок-певец, князь Ренье — глава княжества Монако.

14

Я не понимаю (франц.)

15

Колумбус — площадь в Нью-Йорке.

16

Известная французская ювелирная фирма.

17

Одна из ведущих голливудских кинокомпаний.

18

Джон Поль Джонс (1747—1792)—американский морской офицер, поступил на службу на русский флот в 1788 г.

19

Очень спортивно (франц.)

20

Ищите граммы (по аналогии с «ищите женщину») (франц.)

21

Приятного аппетита (франц.)

22

Коматозный ребенок (франц.)

23

Хасиды — члены религиозно-мистической секты в иудаизме. В Нью-Йорке занимаются обработкой драгоценных камней и торговлей ювелирными изделиями.

24

Растафарии — члены религиозной секты из Ямайки, которая считает, что император Эфиопии Хайле Селассие был святым, что Эфиопия — это рай и что все чернокожие в конце концов переберутся в Африку.

25

Крупный нью-йоркский универмаг.

26

Сухое печенье.

27

Общество изучения и защиты пернатых, названо в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона (1785—1851).

28

Слово «император» и «эмбриология» в английском языке начинаются с одной и той же буквы — E.

29

Ну-ка! Быстро, быстро! За дело! (франц.)

30

Здесь: бутерброд (франц.)

31

Речь идет о дружбе писателя Ф. Скотта Фицджеральда и его редактора Максуэлла Перкинса.

32

Уоллес Стивенс (1879—1955) — американский поэт.

33

Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.

34

«Сакс» — большой универмаг.

35

Ставки сделаны (франц.)

36

Популярные бары-дискотеки.

37

Здесь: для порядка (франц.)

38

Напротив (франц.)

39

Эрнст Любич (1892—1947), Франк Капра (1897—?), Джордж Кьюкор (1899—1983) — американские режиссеры.

40

Психотропное средство.

41

Популярный футбольный клуб.

42

Уильям Хэзлитт (1778—1830) — английский критик и публицист.

43

Альфред Раниен (1884—1946) — американский журналист и автор коротких рассказов.

44

Персонаж популярной детской сказки английского писателя Джеймса Барри «Питер Пэн».

45

Людвиг Витгенштейн (1889—1951) — австрийский философ.

46

Популярный американский комик.

47

Два самых высоких здания в мире. Находятся в Нью-Йорке.

48

Район нью-йоркской богемы.

49

Герой научно-фантастических, космических мультфильмов.

50

Жизнерадостность, что еще сказать, не знаю, сноровка (франц.)

51

Скандально известный американский предприниматель.

52

Средство для чистки туалетов.

53

Поправка гарантирует свободу слова и печати.

54

Американский научно-популярный журнал.

55

Наркоманы.

56

Имеются в виду пейсы — длинные пряди волос, которые хасиды отращивают на висках в знак принадлежности к ортодоксальной иудейской вере.

57

О, мода! (франц.)

58

Без (франц.)

59

Второе «я» (лат.)

60

Клиника для душевнобольных.

61

Самый крупный английский океанский лайнер.

62

Транквилизаторы.

63

Персонаж со смешным произношением из популярного мультфильма-сериала.

64

Популярный певец.

65

Популярный универмаг.

66

Напротив (франц.)

67

«Ежеквартальник джентльменов».

68

Привет, дорогой (итал.)

69

Вот (франц.)

Загрузка...