Примечания

1

СИДЭ — Сервисно де Информасьонсс дель Эстадо — служба информации государства, спецслужба Республики Аргентина.

2

Гарбуз — тыква, которую дарят в знак отказа пришедшему свататься жениху (украинский обычай).

3

Заказной рейс, как правило, обслуживаемый самолетами ВВС США.

4

«Коктейль Молотов» или «Бомба Молотов» — бутылки с горючей смесью, которыми сжигали немецкие танки под Москвой.

5

Мучачо — паренек (исп.).

6

Пласа — площадь (исп.).

7

Деверь, брат мужа.

8

Коренной житель Буэнос-Айреса.

9

Главный железнодорожный вокзал Буэнос-Айреса.

10

Главная площадь Буэнос-Айреса.

11

Президентский дворец.

12

Ястребок — боец истребительных отрядов, созданных в освобожденных областях Украины из числа лиц допризывного возраста для борьбы с бандитизмом и для охраны объектов.

13

Агуардьенте — тростниковая водка.

14

Альпаргатас — тапочки из джинсовой ткани на веревочной подошве

15

Маниес — земляные орешки.

16

Традиционный аргентинский напиток гаучо, подобие зеленого чая, завариваемого крутым кипятком в специальном сосуде, сделанном из маленькой, выдолбленной и высушенной грушеобразной тыковки с узким горлышком. Напиток высасывается из сосуда через серебряную трубочку с каплеобразной фильтрующей сеточкой на конце (бомбильей).

17

Пайсано — крестьянин, земляк.

18

Континентальный завтрак во всей Западной Европе, как правило, состоит из булочки и кофе с молоком.

19

Бобби — полицейский (жарг.).

20

Я общественный оратор (англ.).

21

Сукин сын (англ.).

22

Язык лондонских трущоб.

23

Водка голландского производства.

24

Официант (арг.).

25

Дело, предприятие (исп.).

26

Гражданин США.

27

Пульперия — закусочная, кабачок в аргентинской пампе.

28

Имение, поместье (арг.).

29

Крупная ферма, обычно скотоводческого направления.

30

«Бульон королевы» — мясной бульон, заправленный сырым яйцом и зеленью.

31

Наш куратор от ЦРУ во время пребывания в США.

32

Гранха — ферма, хутор (исп.).

33

Гринго — чужак (лат. — амер.).

34

Резиденция президента

35

Дом под черепичной крышей, с садом, как правило, одноэтажный, с мансардой.

36

Хефатура — управление (от слова «хефе»— начальник (исп.).

37

Гуардия — часовой (исп.).

38

Названия популярных аргентинских газет.

39

Народно-трудовой союз, русская эмигрантская организация.

40

СIА — ЦРУ.

41

Адрес «Грета» был подобран Центром на тот случай, если «Вест» попадет в руки противника и будет вынужден вести двойную игру. Этот вариант был отработан и являлся составной частью «отступной легенды». Любое послание от «Вестов» по этому адресу означало бы: «Мы в руках противника».

42

«Эскадроны смерти» действовали в Аргентине и Бразилии в шестидесятые — семидесятые годы и состояли из офицеров и сержантов полиции и жандармерии, которые в свободное от основной работы время физически уничтожали прогрессивных деятелей, террористов, матерых уголовников и лиц, замешанных в убийстве полицейских. Трупы людей, уничтоженных «эскадроном смерти», находили на загородных шоссе, изрешеченными пулями и с надписью на груди: «Эскадрон смерти».

43

Пучеро-де-гальина — похлебка из курицы и овощей с обязательным компонентом — тыквой (исп.).

44

Чурраско — мясо, зажаренное на углях (арг.).

45

В описываемый здесь период О. Гордиевский действительно работал в Центре.

46

Согласно законам Республики Аргентины, любое лицо, родившееся на территории страны, на борту самолета или судна, принадлежащего этой стране, является гражданином Аргентины.

47

Собачка, иди сюда! (англ.)

48

Эго американская кошка! (англ.)

49

Мясная подлива.

50

Центр Вашингтона.

51

Тогдашний директор ЦРУ Ричард Хелмс.

52

Тогдашний Председатель Президиума Верховного Совета СССР.

53

«Периферия» — место работы разведчика за рубежом.

54

Лик Гордиевского иногда всплывал в памяти, но как-то не вписывался в образ предателя, да и времени прошло достаточно со дня нашей встречи с ним летом 1967 года.

55

Нелегал, арестованный в ЮАР в 60-е годы.

56

О. Пеньковский — полковник ГРУ, работавший на американскую и английскую разведки, в 1961 году приговорен к высшей мере наказания.

57

Высказанное предположение полностью подтвердилось через 13,5 лет, когда О. Гордиевский в 1985 году бежал на Запад.

58

«Мартынов»— это псевдоним, присвоенный мне еще в разведшколе. Под этой фамилией я находился в командировке в Египте. Этой фамилией назвался при допросах.

59

Имеется в виду Председатель Комитета государственной безопасности Ю. В. Андропов.

60

Чаепитие (англ.)

Загрузка...