Примечания

1

Район Нью-Йорка, букв. «Нижний город». — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

«Это сказано, это хорошо сказано, и на небесах все это начертано» (итал.).

3

Дорогая Жанна (итал.).

4

Кто знает! (итал.).

5

Мороженое (итал.).

6

Девушки, которых фотографируют для обложек журналов (англ.).

7

Этим словом Мольер называл в комедии «Мещанин во дворянстве» чванных вельмож.

8

Что за прелесть эта старушка (англ.).

9

Мадре Кабрини Франческа Саверио по поручению папы Льва XIII жила и работала в Чикаго, чтобы опекать итальянских эмигрантов в Новом Свете. В 1946 году была провозглашена святой.

10

Сен-Санс, «Самсон и Далила».

11

«Меблированные комнаты» (англ.).

12

Известный фашистский деятель.

13

Сырой яичный желток, стертый с сахаром.

14

Неаполитанский сыр.

15

Члены организации «Ирландское революционное братство» 50–60 годов XIX века, боровшейся за национальную независимость Ирландии.

16

«Прощай, земля» (итал.), Верди, «Аида».

17

На французский манер (англ.).

18

Недостаточно приличным человеком (франц.).

Загрузка...