Глава вторая

– Мейзи! Мейзи!

Мейзи обернулась посмотреть, кто её зовет. Кто бы то ни был – он явно не желал сразу себя выдавать. Но наконец Мейзи заметила девочку в красивом платье в сине-белую полоску. Она стояла на ступеньках дома через дорогу.

– Элис!

Папа Элис был богатым торговцем, а мама умерла, когда девочка была совсем маленькой. Отец же сильно опекал дочурку и нанял чопорную гувернантку, мисс Сайдботем, чтобы та сделала из Элис настоящую леди.

Мейзи познакомилась с Элис, когда та пришла к мадам Лориме учить французский. Мадам, конечно, очень хорошо его знала, но, к радости девочек, после полудня всегда засыпала. Тогда Мейзи и Элис могли улизнуть куда-нибудь и поболтать. Правда, надо было убедиться, что поблизости нет мисс Сайдботем, которая приходила забирать Элис. По её мнению, внучка хозяйки пансиона была не самой подходящей компанией для её дорогой маленькой воспитанницы. К тому же Мейзи постоянно хихикала, когда слышала её фамилию. Сайдботем звучало почти как Сайдботтом – а это комедийный актер, который выступал в забавной маске.

Мейзи улыбнулась и побежала к подруге. Она притворилась, что не слышит недовольных криков мальчика-разносчика на велосипеде, который чуть её не сбил. В конце концов, девочка редко виделась с Элис. Как-то подруги придумали особый способ передачи сообщений. У обеих была книга Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» – отец подарил её Элис на день рождения, а Мейзи забрала себе книгу, давным-давно забытую одним жильцом. Девочки договорились, какие слова что обозначают, и отправляли друг другу письма. Правда, это не очень хорошо работало. У Элис не всегда получалось незаметно просунуть послания под дверь Мейзи. Бабушка очень часто их замечала и прочитывала, не понимая, впрочем, что же значат эти странные цепочки слов. Так что секретность была весьма условной.

– Ух ты, у тебя собака! Это отлично! – проворковала Элис. Она присела, Эдди застенчиво выглянул из-за ног Мейзи. – Какой милый! Жаль, что мне не разрешают завести щенка.

Мейзи понимающе кивнула. Шансы, что у Элис когда-нибудь появится пёс, были очень малы. Её папа такой нервный!

– Вообще он не мой, – ответила Мейзи. – Хотя вряд ли у него есть другой хозяин. Я его нашла. – Девочка обеспокоенно посмотрела на подругу – её так изнежили, что вряд ли она вообще слышала, что щенков могут топить. – Кто-то выкинул его в реку. В мешке.

– Кто?! – с негодованием воскликнула Элис.



Эдди спрятался за Мейзи.

– Прости меня, щеночек! Мейзи, кто же мог так ужасно поступить?!

Мейзи вздохнула:

– Много кто, Элис. Но это действительно ужасно. Я не могла его бросить. А сейчас нам надо как-то пробраться мимо бабушки, чтобы она его не заметила. Хорошо, что рядом с моей комнатой никто не ходит.



Благодаря отличной кухне и довольно низким ценам пансион миссис Хитчинс стал очень популярным, жильцы были почти на всех этажах. Сама семья ютилась в тех уголках дома, которые не сдавались. Например, служанка Сара-Энн и бабушка Мейзи жили на чердаке. Ещё у бабушки была уютная гостиная внизу. А у Мейзи, так как ей уже почти десять лет, была собственная комнатка на цокольном этаже. Хотя комната была крошечной и раньше в ней хранились метёлки и вёдра, Мейзи не возражала. Узкий коридор из комнаты вёл через кухню на задний двор. Всего-то надо подняться по ступенькам. Это означало, что Мейзи могла проникнуть в дом незамеченной. Идеально! Особенно когда надо тайком пронести к себе щенка.

– Элис, мне пора. Бабушка велела купить рыбу на ужин и просила сделать это побыстрее. А я и так задержалась. У тебя в пятницу будут занятия по французскому?

Элис кивнула:

– Au revoir[1], Мейзи. – улыбнулась она. – Au revoir, petit chien[2].

Мейзи уже собралась уходить, как Элис серьёзным тоном добавила:

– Мейзи, тебе надо узнать, кто пытался его утопить. Это тайна, и тебе надо её разгадать. Ты же хочешь быть сыщиком! Тот, кто решился утопить маленького щенка, может сделать что угодно!

Мейзи кивнула и щёлкнула пальцами. Эдди побежал за ней вниз по темнеющей улице. Они подошли к аккуратной зелёной ограде, вокруг дома номер 31 по Альбион-стрит.

– Пожалуйста, веди себя тихо! – строго сказала Мейзи. Эдди спрятал тоненький хвостик между ног и навострил смешные ушки, будто ждал указаний.

Девочка улыбнулась и прошептала:

– Хороший мальчик. Пошли.

Она открыла калитку и оглянулась, чтобы убедиться, не следит ли за улицей кто-нибудь из окна каморки возле кухни. Каморка располагалась в подвале – увидеть можно было только ноги девочки и маленькие белые лапки Эдди. Но ведь и этого достаточно.

Не желая рисковать, Мейзи нагнулась, подхватила щенка и спрятала его под цветастую накидку, которую носила поверх пальто. Бабушка жутко боялась, что девочка может простудиться, и осенью Мейзи приходилось носить по несколько слоёв одежды. К счастью, Эдди был достаточно маленьким, чтобы спрятаться, а накидка – достаточно большой, чтобы его спрятать.

– Можно, конечно, посадить тебя в корзинку, но это жестоко – из неё ужасно пахнет рыбой! – прошептала щенку девочка.

Мейзи проскользнула к себе в комнатку и сразу же соорудила для Эдди лежанку из толстого шерстяного одеяла с кровати.

– Сиди тут! – велела она и положила закутанного в накидку щенка на лежанку.

Из шерстяного гнёздышка на Мейзи смотрели блестящие чёрные глаза. Девочка увидела, как трогательно щенок свернулся, и почувствовала, что с ним комната стала намного уютнее. Надо его оставить. Что бы бабушка ни сказала.

– Я сейчас вернусь, только найду тебе что-нибудь поесть, – пообещала Мейзи и плотно закрыла за собой дверь.

Девочка была уверена: бабушка наверняка сидит на кухне и злится на то, что Мейзи так припозднилась. Но ни на кухне, ни в подсобке никого не было. Зато сверху доносился какой-то шум. Мейзи положила рыбу на стол и побежала узнать, что же происходит.

В прихожей бабушка и Сара-Энн беспомощно наблюдали, как двое мужчин заносят в дом аккуратные деревянные ящики, огромные свёртки с одеждой и даже попугая в позолоченной клетке.

– Попугай… – пробормотала бабушка, чуть не падая в обморок. – Я не уверена, что могу разрешить…



Мейзи подошла поближе к лестнице и заметила, что за мужчинами следил невысокий худой человек, закутанный в огромное твидовое пальто, в нелепой шляпе с ушами.

– Леди, уверяю вас, Джаспер прекрасно обучен. Он очень тихий. Крайне вежливый. Никогда не ругается.

– Уж надеюсь… – умирающим голосом прошептала бабушка.

– Может, молодая леди не откажется немножко подзаработать и приглядит за птицей? – предложил мужчина, взглянув на Мейзи. Его тёмные глаза блестели под самыми густыми бровями, какие девочка только видела.

Мейзи с готовностью кивнула. Если у неё будут деньги – она сможет покупать еду для Эдди. Это куда лучше, чем таскать еду с кухни! Девочка знала, что бабушка и так еле-еле сводит концы с концами, какие уж тут дополнительные расходы!

– Конечно, сэр! – сказала Мейзи и сделала реверанс.

Теперь девочка поняла, кто приехал. Мейзи просто забыла, что бабушка ей рассказывала – самые лучшие комнаты снова сданы. Новый жилец – пожилой джентльмен, его порекомендовала мадам Лориме. Он был каким-то профессором и много лет назад дружил с мужем француженки. Рассматривая его коробки и странные свёртки, Мейзи не могла понять, в какой же области он профессор.

– Мейзи, это профессор Тобин, – со вздохом представила жильца бабушка.

Кажется, бабушка была немного обеспокоена новым жильцом, но Мейзи он показался забавным. В любом случае профессор интереснее невоспитанной пожилой леди, что снимала эти комнаты до него. К тому же как только коробки уберут из прихожей, бабушка смягчится. Теперь все комнаты были сданы, кроме тех, что на первом этаже – там слишком шумно из-за дороги. Значит, с деньгами станет чуть легче. Мадам Лориме и мисс Лотти Лейн, актриса с четвёртого этажа, платили за комнаты куда меньше, чем жильцы со второго. Их комнаты были хорошими, но не щёгольскими, да и лестницу надо было покрасить. А вот апартаменты внизу приносили много денег – они были большими, хорошо меблированными и с почти новыми алыми обоями.

* * *

Мейзи переживала из-за щенка. У девочки никогда раньше не было питомца, поэтому она знала о домашних любимцах совсем немного. Но Эдди оказался очень дружелюбным и милым, за ним было забавно наблюдать. Наутро Мейзи нашла старую сломанную расчёску и расчесала щенка. У него были блохи, правда, не очень много, но девочка знала, как поймать их при помощи мыла. Этой хитрости девочку научила мисс Лейн – она сказала, что театры не просто так называли сараем с блохами.

Мейзи не решилась купать Эдди, боясь, что он может вспомнить, как тонул. Поэтому девочка обтёрла щенка мокрой тряпкой. От кошмарного запаха это избавило – и хорошо, ведь как только Мейзи легла спать, Эдди устроился у неё под боком. Щенок храпел. К счастью, бабушка говорила, что и Мейзи храпит, так что если кто-то услышит – подумает, что это девочка и у неё простуда. Правда, если Эдди начнёт гавкать, это будет куда сложнее объяснить. Именно об этом размышляла Мейзи утром. Впрочем, Эдди, кажется, довольно спокойный щенок. Пока что…

Всё было отлично, только вот щенка было нечем кормить. Вечером девочка принесла ему рыбу с ужина (что было не так уж и сложно), но к утру Эдди снова проголодался. Он смотрел на Мейзи печальными глазами, полными надежды, и девочка почувствовала себя ужасно.

– Прости… ничего нет. Я постараюсь принести что-нибудь с завтрака, но ведь это будет каша. Не уверена, что смогу донести её в носовом платке…

Эдди положил лапку девочке на колени и с обожанием взглянул на неё.

Мейзи вздохнула:

– Хорошо. Я что-нибудь придумаю. Так, бабушка зовёт. Я скоро вернусь!

Но она не вернулась. Сначала был завтрак, а потом уборка по дому – надо было всё отчистить, протереть пыль в комнате нового жильца – правда, бабушка запретила к чему-либо там прикасаться. Мейзи не совсем понимала, как можно протереть пыль, не прикасаясь к вещам – просто потрясти тряпочкой в воздухе? Это, конечно, было бы забавно. Правда, сам профессор Тобин, кажется, не возражал, когда девочка до чего-нибудь дотрагивалась. Наоборот, он даже вставал из-за стола, чтобы всё ей показать. У него было много чучел животных. Профессор объяснил, что это чучела животных, которых он изучает. Он попытался рассказать, что именно исследует, но Мейзи почти ничего не поняла. Кажется, речь шла о том, что у людей раньше была шерсть – такая же, как у животных, но ведь это невозможно, неправда же?

Когда Мейзи закончила, было уже больше десяти часов, и девочка понимала, что Эдди жутко голоден. Сверху она не слышала, чтобы он гавкал, но что, если он скулил или царапал дверь?



Девочка спустилась вниз.

– Мейзи! – Напротив двери в её комнату стояла бабушка. – Что за шум у тебя в комнате? Я была уверена, что это ты – и у тебя невыносимо болят зубы!

Бабушка открыла дверь – и оттуда вылетел Эдди. Он пронёсся через кухню, где Сара-Энн снова ругала мальчика-разносчика из мясной лавки: тот опять принёс не то что надо и горячо оправдывался:

Загрузка...