Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале Вход для авторов


Закат Солнца Йорка пьеса

Вера Эльберт


Историческая пьеса в четырёх действиях.



Действующие лица:



Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 32 года; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и изящно.


Королева Анна Невилл, его жена – 28 лет; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно; говорит эмоционально, изящно жестикулирует.


Лорд Джон Плантагенет, незаконнорожденный сын короля Ричарда – 13 лет; изящный, темноволосый, с улыбчивым лицом.


Леди Кэтрин Плантагенет, незаконнорожденная дочь короля Ричарда – 14 лет; тёмноволосая, статная, с гордой посадкой головы и волевым подбородком.


Принцесса Анна де Боже, регент Франции – 24 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.


Джон Мортон, епископ Илийский – 64 года; худощавый, с лицом аскета.


Елизавета Вудвилл, леди Грей, низложенная королева, незаконная жена покойного короля Эдуарда IV – 47 лет; увядающая рыжеватая блондинка, высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; говорит с пафосом, резким, визгливым голосом, эмоционально жестикулирует.


Елизавета Йорк, незаконная старшая дочь короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл – 18 лет; высокая, рыжеволосая толстушка, курносая, широколицая, вульгарная, с простоватым выражением лица; одевается в платье кричащих расцветок с глубоким декольте.


Уильям Герберт, 2-й граф Пембрук-Хантингдон – 33 года; вялый, инфантильный с капризно-высокомерным выражением лица.


Джеральд Мор Фитцджеральд, 8-й граф Кэлдар – 35 лет; высокий, грузный, с угрюмым выражением лица.


Джон Эстрит, его друг и посредник – 38 лет; невысокий, худощавый, одет с нелепым щегольством, в шляпе и камзоле «на вырост».


Сэр Арчибальд Уайтлоу, посол Шотландии – 42 года; изящный, респектабельный.


Дон Диего де Валера, посол Испании – 41 год; статный, грациозный, одет изысканно, строго.


Барон Николас фон Поппелау, посол Силезии – 48 лет; рост ниже среднего, одет изысканно, строго.


Посланник Ватикана, кардинал.


Сэр Уильям Какстон, придворный книгопечатник – 51 год.


Пьетро Кармелиано, придворный поэт, священник – 43 года.


Леди Эллис Невилл, баронесса Фицхью, родная тётка и старшая фрейлина королевы Анны – 54 года; статная, красивая, с горделивой осанкой.


Элизабет Фицхью, леди Парр, её дочь и фрейлина королевы Анны – 24 года; красивая, изящная.


Леди Элизабет Тилни, Графиня Суррей, фрейлина королевы Анны – 40 лет; невысокая, изящная, миловидная, с располагающим, улыбчивым лицом.


Томас Стэнли, Лорд-Стюард Парламента – 49 лет; невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.


Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства, тайный советник и камергер Ричарда III – 29 лет; высокий, изящный, обаятельный.


Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 34 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.


Сэр Ричард Рэтклифф, тайный советник и адъютант Ричарда III – 32 года; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо.


Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, командир его личной охраны – 30 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.


Сэр Роберт Брекенбери, комендант тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 32 года; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.


Джон Кендалл, личный секретарь Ричарда III.


Придворный врач


Старший портной


Младший портной


Паж Елизаветы Йорк – 13 лет.


1-й Текстильщик.


2-й Текстильщик.


1-й Стражник.


2-й Стражник.


Распорядитель.


Слуга короля Ричарда.


Посыльный Елизаветы Йорк.


Придворный.


Придворная.



Массовка: Гости, придворные, слуги, портные, музыканты, шуты на балу.



Место действия: Вестминстер-Холл в Лондоне, замок Амбуаз (во Франции).



Время действия: с 12 сентября, 1484 года по 16 марта, 1485 года.



Примечание: костюмы и декорация соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.





ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.



12 сентября, 1484 года. Торжественный приём в Вестминстер Холле. В ожидании выхода короля и королевы, придворные и гости беседуют между собой. Николас фон Поппелау подходит к виконту Ловеллу и, кивая в сторону лорда Джона и леди Кэтрин, спрашивает его.



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.


Скажите мне, любезный мой виконт,


Кто эти молодые люди? Они похожи


Друг на друга, как брат и сестра...



ЛОВЕЛЛ.


Они и есть брат и сестра, но не родные, а


Сводные. Это внебрачные дети государя.


И родились они до его брака с королевой


Анной. Она в ту пору была замуж выдана


За Эдуарда Ланкастера. И наш король, он


Был тогда герцогом Глостером, надежду


Потеряв на ней жениться, в случайных


Встречах утешения искал. Но он, как видите,


Детей своих не бросил. Они воспитываются


При его дворе. И королева, пережив недавно


Смерть своего единственного сына, на них


Обрушила всю нерастраченную материнскую


Любовь.



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (восторженно).


Их отношения достойны восхищения! Вы


Знаете, я просто очарован вашим государем!


Я этим летом имел честь его сопровождать


В его поездке в замок Понтефракт. В пути


Привал был сделан на обед, что сервирован


Был в шатрах роскошных, покрытых золотой


Парчой. Король распорядился, чтобы меня


С ним рядом посадили. И за обедом государь


Меня стал о Силезии расспрашивать, а также


О других восточноевропейских странах, что


Расположены неподалёку от неё. И проявил


Такой глубокий интерес в своих вопросах и


Столь разносторонний, дальновидный ум, что,


Право, я был просто поражён! Он спрашивал


Меня и про династии восточноевропейских


Королей, и про политику их стран, про их


Законы и дипломатические отношения, про


Их торговые пути, про войны, что они ведут


С соседями своими. Он постоянно задавал


Вопросы и слушал меня так внимательно,


Что совершенно о еде своей забыл и даже


Не притронулся к ней за обедом. А вечером


Устроил нам приём. И тут торжественно, при


Подданных своих, он наградил меня вот этой


Золотою цепью. Не правда ли, она великолепна!



ЛОВЕЛЛ.


Да, государь наш не скупится на подарки...




Откланявшись, Ловелл отходит в сторону. Лорд Стэнли подходит


к графу Пембруку, что стоит неподалёку от внебрачных детей короля.




СТЭНЛИ.


Любуетесь на леди Кэтрин, Пембрук?


Не правда ли, она прелестна? Вот вам


Возможность и дела свои поправить. И


Торопитесь, а то как бы вам не упустить


Свой шанс. Наш государь даёт за ней


Приданое, достойное принцессы!



ПЕМБРУК.


Зачем спешить? Пусть подрастёт немного...


Ей лишь четырнадцать исполнилось недавно.



СТЭНЛИ.


Моя супруга, Маргарет Бофорт, вам


Настоятельно советует не медлить...



ПЕМБРУК.


Ваша супруга? А зачем ей это?



СТЭНЛИ.


Затем, что это было бы полезно Генриху


Тюдору, её родному сыну и пасынку моему...



ПЕМБРУК.


Что именно полезно?



СТЭНЛИ.


Чтобы валлийский граф, а вы ведь


Истинный валлиец, милый Пембрук,


Стал зятем государя нашего, Ричарда


Третьего, и близким человеком при


Его дворе. Вы стали бы доверенным


Его лицом и были б в курсе всех его


Намерений и планов. И нам о них бы


Сообщали тайно, а на него влияли бы


И по подсказке нашей могли бы им


Манипулировать свободно...



ПЕМБРУК.


Вы полагаете, что я гожусь для этих целей?



СТЭНЛИ.


Да, если подчините себе леди Кэтрин...



ПЕМБРУК.


Ну... я не знаю, право...



СТЭНЛИ.


Ну так решайте и поторопитесь.


А то её просватать могут за другого...


Когда мой пасынок здесь станет


Королём...



ПЕМБРУК.


Мне от неё избавиться придётся...



СТЭНЛИ.


Вам не впервой вдоветь, милейший Пембрук.


Возьмёте на себя ещё и этот грех... (Отходит от него.)



К сэру Брекенбери подходит придворный поэт Пьетро Кармелиано и с поклоном подаёт ему книгу.



КАРМЕЛИАНО.


Позвольте мне, сэр Брекенбери, преподнести


Вам книгу, которую хотел бы я вам посвятить.


В ней повествуется о житие святой Екатерины.


Я также посвятил несколько строк и государю


Нашему, Ричарду Третьему, и собираюсь их ему


Прочесть сегодня.



БРЕКЕНБЕРИ.


Не сомневаюсь, что Его Величество


Даст им высокую оценку. Благодарю


За то, что посвятили мне ваш труд.



Кланяясь, Брекенбери принимает книгу. Заметив это, Николас фон Поппелау подходит к сэру Перси.



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.


Скажите мне, любезнейший сэр Перси,


Кто этот человек, что преподносит книгу


Сэру Брекенбери? Я полагаю, это Уильям


Какстон, в чьей типографии недавно был


Отпечатан впервые изданный в вашей стране


Учебник грамматики английского языка?


Ваш государь немало приложил сил и труда


К его изданию. Не так ли?



ПЕРСИ.


Да, это так. Но в остальном вы ошибаетесь,


Мой друг. Тот человек, что преподнёс книгу


Сэру Брекенбери, поэт и гуманист, мессир


Пьетро Кармелиано. А сэр Уильям Какстон,


Что был удостоен чести быть посвященным


В рыцари рукой Его Величества за основание


В нашей стране книгопечатания, стоит возле


Колонны и оживлённо беседует с послом


Шотландским, сэром Арчибальдом Уайтлоу.


Сегодня вечером он должен обратиться


С приветственною речью к государю... (Кланяется Какстону и Уайтлоу.)



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (сдержанно улыбаясь).


Как мило! Очень рад буду послушать! (Кивает им.)



ПЕРСИ. А после этого всех пригласят к столу...



Уильям Какстон, ответив на поклоны Перси и Поппелау, обращается к Уайтлоу.



КАКСТОН.


Я в знак признательности государю нашему,


За милости его и честь посвящения в рыцари,


Написал ещё несколько строк в этой книге.


Надеюсь, что король их по достоинству оценит...



УАЙТЛОУ.


Мне не тягаться с вашим красноречием, мой друг. (Оба отходят в сторону.)



Диего де Валера подходит к сэру Кэтсби и раскланивается.



ДИЕГО де ВАЛЕРА.


Высокочтимые правители Испании,


Король наш, Арагонский Фердинанд,


И королева, Изабелла Кастильская,


Интересуются судебными реформами,


Что у вас в Англии сейчас проводит


Ваш государь великий, Ричард Третий,


При вашем непосредственном участии,


Сэр Кэтсби. Известно ли вам что-либо


О проведении этих реформ на местах?


Есть уже положительные отзывы и


Результаты?..



КЭТСБИ.


Я полагаю, вы узнаете об этом из речи


Государя, что будет произнесена после


Приветственного обращения посла


Шотландии, сэра Арчибальда Уайтлоу. (Откланивается.)



ДИЕГО де ВАЛЕРА (с поклоном).


Я с нетерпением буду ждать её...



Входит распорядитель и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его Королевское Величество, Ричард Третий, король Англии, Франции и правитель Ирландии, и её королевское величество, королева Анна.



Все замирают в почтительных поклонах. Под звуки труб, в сопровождении свиты в зал входят король Ричард Третий и королева Анна и садятся на трон.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Книгу о житие святой Екатерины преподнесёт Его Величеству поэт Пьетро Кармелиано. Он же и зачитает посвящение.



Распорядитель отходит в сторону. Пьетро Кармелиано подходит к королю, раскланивается, открывает книгу и зачитывает посвящение.



КАРМЕЛИАНО.


«Если рассматривать в первую очередь


Религиозность, которую так часто


Демонстрируют нам государи, кто, как


Не он, являет собой истинное благочестие?


Если судить о справедливости законов,


Кто во всём мире может его превзойти?


Если посмотрим на благоразумие его деяний,


Как мирных, так и в способах ведения войны,


Кого мы в этом можем с ним сравнить?


Если мы ищем чистоту души, возвышенность


Ума, что сочетается с истинной скромностью,


Кто превзойдёт в этом короля Ричарда? И кто


Ещё, какой принц или император может с ним


Сравниться в добрых деяниях и щедрости?» (Закрывает книгу и кланяется.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю вас за стихи, мессир Кармелиано!..


Я рад, что мои скромные заслуги воспламенили


Вдохновением вашу душу, и вы их так красноречиво


Описали. Благодарю, мой друг... (Подаёт руку для поцелуя.)



Кармелиано преклоняет перед королём колено, подаёт ему книгу, целует руку, потом встаёт и отходит в сторону. Выходит распорядитель и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Первый в истории Англии учебник грамматики английского языка, что создавался при содействии Его Величества, короля Ричарда Третьего, и по его указу, преподнесёт сэр Уильям Какстон, он же зачитает посвящение.



Распорядитель отходит в сторону. Уильям Какстон подходит к королю, раскланивается перед ним, открывает книгу и зачитывает посвящение.



КАКСТОН.


«Я эту познавательную книгу преподношу


Моему истинно доблестному и наиболее


Воинственному государю, Ричарду Третьему,


Королю Англии, Франции и Ирландии, чтоб он


Распоряжался этой книгой, для просвещения


Всех юных лордов, рыцарей и джентльменов


В его королевстве. Чтоб орден рыцарский был


Ещё более блистателен, исполнен почестей и


Благородства, чем это было прежде. И я буду


Молить Всевышнего, чтобы послал ему долгих


Лет жизни, благоденствия и процветания, чтоб


Победил он в битве всех своих врагов и после


Краткой, переходной, бренной жизни, получил


Жизнь вечную на небесах, где бы заслуженно


Обрёл непреходящее блаженство, мир и счастье.


Амен!»



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И я готов сказать «Амен!» на это пожелание!


Благодарю вас, сэр, за ваш неоценимый вклад


В развитие книгопечатания в нашей стране и


За поддержку нашей реформы о распространении


Печатных и учебных книг. (Подаёт руку для поцелуя.)



Какстон преклоняет колено перед королём, подаёт ему книгу, целует руку, потом встаёт и отходит в сторону. Выходит распорядитель и объявляет.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Приветственную речь Его Величеству произнесёт посол Шотландии, сэр Арчибальд Уайтлоу.



Распорядитель отходит в сторону. Арчибальд Уайтлоу подходит к королю, раскланивается, открывает папку с адресом и произносит речь.



УАЙТЛОУ.


Ваше Величество, из всех известных королей


И принцев, вы наиболее миролюбивый государь.


И как правителя вас отличает среди прочих


Королей величие и благородство в управлении


Вашими подданными, мощь вашего оружия,


Разнообразие ресурсов в тех их видах, что имеют


Силу, пользу, ценность в каждой стране мира.


Вас отличают и выдающиеся ваши качества:


Врожденная доброжелательность и милосердие,


И ваша щедрость, добросовестность и честность,


И справедливость, и невероятное величие вашего


Сердца. А ваша исключительная мудрость почти


Божественна, ибо вы не выступаете спокойным,


Безучастным наблюдателем с важным лицом, вы


Глубоко участливы и к повседневным трудностям


Простых людей. Сегодня я впервые вижу вас, ваше


Открытое лицо, отмеченное высокой силой духа


И благородства, исполненное высоконравственных


И героических достоинств. И более всего для вас


Подходят те слова, что были произнесены в честь


Благороднейшего принца Фив: «Все ваши качества


Являют собой воплощение воинского мастерства,


Удачи, доблести, авторитета...». Все эти качества,


Которыми в своей хвалебной речи Цицерон описал


Помпея, сказав, что следует искать их в наилучшем


Полководце мира, в вас, даже при том, что вы самый


Миролюбивый из правителей Европы, они собраны


И сочетаются со многими другими достоинствами,


Необходимыми для величайшего из королей, что


Вообще доселе нам известны... И если б Цицерон


Сейчас был жив, его бы красноречия едва хватило


На то, чтоб описать полностью все ваши совершенства


Или воспеть достойные вас дифирамбы...» (Закрывает адрес и кланяется.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я благодарен вам за добрые слова, сэр


Уайтлоу. Когда Господь предоставляет


Нам возможность быть всесторонне


Англии полезным, то что ещё нам


Остаётся сделать, как не возрадоваться


Милостям Его и быть достойным их


И благодарным за ниспосланное счастье!


Мы скромными усилиями своими, ведя


Наши дела в стремлении к справедливости


И новой, мирной жизни...



ЛЕДИ ТИЛНИ (резким голосом, на весь зал).


Как было б хорошо, когда бы все ценили,


Наше стремление к новой, мирной жизни


И дорожили миром с нашим королевством!


Как было б хорошо, когда б все страны от


Оружия отказались! Тогда бы не было войн


И конфликтов в мире. Моё горячее желание


Увидеть мир без войн, людей, живущих


В мире без конфликтов, в согласии добром


И взаимопонимании. Прославлены навеки


Будут те правители и государи, что призовут


К разоружению все народы и в своих странах,


Или королевствах такой невиданной гармонии


Достигнут!..



ДИЕГО де ВАЛЕРА (наклонившись к Кэтсби).


Кто эта дама, что позволяет себе прерывать


Речь государя?..



КЭТСБИ.


Графиня Суррей, невестка близкого


Друга короля, герцога Норфолка.


Весьма оригинальная особа...



ДИЕГО де ВАЛЕРА.


Какой конфуз! Король теперь


Не сможет речь продолжить!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (громко и восторженно).


Ах, как бы я желала мира во всём мире


И полного отсутствия конфликтов!



ПРИДВОРНЫЕ (возмущённо, громким шёпотом).


Да что она такое говорит?!.. Кого


Интересуют здесь её желания?


Она желает мир перевернуть?!



Поднимается гул, ропот. Распорядитель выходит вперёд и ударяет посохом об пол. Наступает тишина. Все сконфужены и смущены.



ЛЕДИ ТИЛНИ (в наступившей тишине).


Ах, как бы я желала мира!.. Но моё желание...



КОРОЛЕВА АННА (перебивает её).


Желание единой капли ещё не поворачивает


Реку вспять и, уж, тем более, все реки мира!


И что есть воля человека и его желание, если


Не капля в море, лишь утверждающая власть


Его стихии? И если нам порой не удаётся друг


Друга к миролюбию склонить, или самим в себе


Искоренить враждебность, то как же можем мы


К разоружению склонять все государства мира


И уговаривать их отказаться от их притязаний


На соседние края, иль от обороны их же земель


И жёстко подавлять их волю, безоговорочно


Склоняя их к уступкам? И что есть сила воли


Человека, как не его жизнеспособность, его


Готовность пробивать себе дорогу в жизни,


Бороться со стихиями природы, с обыденной


Несправедливостью и злом? И что есть жизнь


Человека, как не борьба и приложение усилий,


То к одному занятию, то к другому для будущего


Достижения успеха? И что есть проявление воли,


Как не защита личных интересов и достижений


В жизни? А войны между людьми и странами –


Лишь порождение конфликтов этих и их


Интересов на всех уровнях их проявлений.


Отсюда вывод: единственное, что мы можем


Противопоставить войнам, – это разумную


Политику и дипломатию, и мудрые законы


При мудром, просвещённом и высоконравственном


Правительстве. Вот к этому сейчас мы


И стремимся. А мечтать, лёжа на лужайке,


О мире во всём мире, – это удел невежд


И безответственных бездельников. Иль сельских


Дурачков, которых от работ освободили за их


Убийственную неспособность к делам разумным


И для общества полезным. Вот они ходят


По деревне, улыбаясь, и уговаривают жителей


Быть снисходительнее и терпимее друг к другу,


Во имя интересов мира во всём мире. По счастью,


Их не слушает никто, и для защиты личных


Интересов идут к судье, а там уже вступают


В силу те справедливые законы и реформы,


Что мы сейчас проводим в королевстве,


Учитывая интересы всех сторон, включая


Интересы и самого судьи, удерживая под


Контролем и нравственность, и опытность


Его. И как бы это ни казалось трудным


И невероятным, но этот новый метод наш


Себя уж показал и мудрым, и успешным.


И он уже принёс народу нашему и всему


Королевству пускай лишь первые, но добрые


Плоды, о чём нам ото всюду сообщают.



ДИЕГО де ВАЛЕРА.


Вот тот ответ, что я желал услышать


О проведении реформ в английском


Королевстве! (Аплодирует.)



ВСЕ.


Да здравствует король наш, Ричард Третий!


Да здравствует наша королева, Анна!



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



Апартаменты принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


Как видите, не удалось графине Суррей


Сорвать торжественный приём у короля


Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле


И саботаж устроить, что был продуман


Вами вплоть до мелочей, епископ Мортон!



МОРТОН.


Да, если бы не королева Анна...



АННА де БОЖЁ.


Чья речь всех поразила блеском


Философской мысли и глубиной


Познаний человеческой природы,


И широтой, и рассудительностью


Взглядов. Когда бы прежде я получше


Их узнала, то, право же, не повела б


Политики враждебной по отношению


К Англии и нынешним правителям её.



МОРТОН.


А что б вы сделали? Продолжили бы


Мирные условия, подписанные вашим


Отцом покойным, королём Людовиком


Одиннадцатом, с английским королём,


Эдуардом Четвёртым, при заключении


Договора в Пикиньи? И ежегодно бы им


Дань платили за право пользоваться


Наследными владениями Плантагенетов?


Двумя обширными и плодородными


Провинциями, – Гьенью и Нормандией,


Что сейчас так необходимы Франции,


Но юридически считаются английскими


Сегодня! Когда вы так настроены,


Я умываю руки!



АННА де БОЖЁ.


Ну вот и умывайте их почаще! Вам


Это сделать лишний раз не помешает!


Уж больно грязными и непристойными


Делами вы занимаетесь здесь, при моём


Дворе, епископ Мортон. Я не хочу быть


Соучастницею ваших преступлений!



МОРТОН.


Вы меня в чём-то обвиняете, мадам?



АННА де БОЖЁ.


В ваших намерения упорных возобновить


Войну между английским королевством


И французским! В то время как у нас


Сейчас другие цели...



МОРТОН.


Установить единовластие в стране


И победить в войне за регентство


Во Франции с вашим соперником,


Принцем Людовиком Орлеанским.


Да, разумеется, всё это мне известно.


И я не стану вам чинить препятствий


В этом деле. И даже более того,


Как дипломат готов вам предложить


Свои услуги в заключении мира для


Прекращения соперничества и вражды.


Если вы помните, мои услуги весьма


Ценил и ваш отец, король Людовик.


Ведь он с моею помощью и заключил


Тот договор с английским королём,


Что был подписан в Пикиньи, почти


Что девять лет назад, и приостановил


Вторжение англичан во Францию.



АННА де БОЖЁ.


Зато нападками на Ричарда своими


Вы спровоцируете новое вторжение!..



МОРТОН.


Я уверяю вас, вам нечего бояться! Наш


Общий враг, король английский Ричард


Третий, сейчас не будет с вами воевать.


Он в Англии проводит новые реформы


И занят мирными делами управления.


К тому же он мучительно переживает


Смерть своего единственного сына,


Рождённого в законном браке, и ещё


Долго не оправится от потрясения!


Теперь ему больше подходят чётки,


А не оружие боевое и доспехи. А скоро


Он совсем ослабнет духом, когда его


Жена покинет этот мир. Тогда мы новые


Волнения поднимем в его стране и слухи


Будем распускать о том, что сам же он


Виновен в её смерти. А вслед за тем он


Потеряет и доверие подданных своих, и


Их поддержку. А мы тем временем все


Наши дела уладим здесь, во Франции.


Доверьтесь мне, мадам! Я обещаю вам!


Я всё устрою! Я примирю вас с принцем


Орлеанским. И регентство останется за


Вами. И две провинции обширных, что


До сих пор являются предметом спора


Между державой вашею и Англией, у вас


Останутся на вечное владение. Мы всё


Устроим в соответствии с тем планом,


Что был так дальновидно разработан


Вашим отцом, Людовиком Французским,


А там всё совершится по его расчёту:


Вы увеличите французские владения,


Генрих Тюдор получит трон английский,


Я – сан Архиепископа Кентерберийского.


Всё сразу встанет на свои места, и все


Останутся довольны переменой...



АННА де БОЖЁ.


Все, кроме Ричарда и Анны, на трон


Которых вы посадите Тюдора...



МОРТОН.


Да, чтобы сохранить за Францией


Владения Плантагенетов...



АННА де БОЖЁ.


Надеюсь, что Тюдор на них претендовать


Не будет. Хоть у меня на этот счёт сомнения


Возникают...



МОРТОН.


Вы только с Англией не заключайте


Соглашений, и результат себя сторицей


Оправдает! А там всё будет так, как вы


Хотите. Я уверяю вас, останетесь довольны...



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина третья.



Покои Вестминстер-Холла. Входят леди Кэтрин и граф Пембрук.



ЛЕДИ КЭТРИН (хохочет).


Ой, не могу! Вот насмешили! Да,


С вами не соскучишься, милорд!



ПЕМБРУК.


Я говорю серьёзно, леди Кэтрин. Я искренне


Вам предлагаю стать моей супругой и графиней


Пембрук.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Вот ещё! Мне хорошо и здесь, при дворе


Моего отца. А вы меня в Уэльс увезёте,


В холодный и сырой, полуразрушенный


Ваш замок. Все говорят, что вы разорены.


Вам из-за этого пришлось от графства


Пембрук отказаться. Вот теперь ищете


Себе богатую невесту...



ПЕМБРУК.


Это не так! Вы мне поверите, когда меня


Узнаете получше... Поговорите обо мне


С вашим отцом...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Зачем это?.. Вы от него хотите получить


Новые земли? Так ведь у вас и так их много!


Да только все они запущены и не приносят


Вам больших доходов. Отец назначил вас


Главным Судьёю в Южным Уэльсе, но вы


И там ему работу развалили и все дела


В упадок привели. Так что теперь вам


Не на что рассчитывать, милорд. Отец мой


Безответственных людей не переносит!



ПЕМБРУК.


Поговорите с ним о предложении моём


На вас жениться. Ведь мы же с вами так


Друг друга любим...



ЛЕДИ КЭТРИН.


С чего вы взяли? Я вас не люблю...


Вы старше моего отца, бедны да


Ещё бесхозяйственны к тому же.


Известны как плохой администратор



ПЕМБРУК.


Зачем вы так жестоки, леди Кэтрин?


Ведь вы же не такая, вы добрая...



ЛЕДИ КЭТРИН.


И что с того? Я могу партию себе


Найти получше. Отец мне говорил


О принце Мануэле Португальском.


Я в будущем могу стать королевой,


Португалии, а не супругой бедного


Вдовца, к тому ж несостоявшегося


Графа Пембрука.



ПЕМБРУК.


А разве он не даст приданого за вами?..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Даст! И не малое! Он меня любит и всё


Для меня сделает, что ни попрошу! А


Вы позарились на мои деньги и на связи


При его дворе. Престижно вам жениться


На дочке короля! А я сама ещё хочу стать


Королевой! Отец отдаст меня за принца


Мануэля по первому же моему желанию!



ПЕМБРУК.


А как же наши чувства и любовь?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Какая там любовь? Вот ещё выдумали!


Вы старый и больной! И, кстати, отчего


Ваша жена скончалась? От голода и холода,


Что в вашем замке? От вашей скупости,


Никчёмности и лени? Я знаю, что она вам


Принесла огромное приданое! Я узнавала


Это. И где оно?.. Растрачено впустую?..


У вас и дочь растёт. Ей уже восемь лет


Исполнилось в этом году...



ПЕМБРУК.


Я думал, вы замените ей мать...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Напрасно думали...



ПЕМБРУК.


Не будьте так жестоки, леди Кэтрин.


Ведь я для вас сделаю всё, что хотите!


Я так люблю вас... Подождите, Кэтрин!


Не уходите так... Я вас спросить хочу...



ЛЕДИ КЭТРИН.


О моих чувствах?


Я же сказала вам, что не люблю вас...



ПЕМБРУК.


Нет, подождите, Кэтрин,


Выслушайте, я не о том...



ЛЕДИ КЭТРИН (оборачивается к нему).


Ну? Что ещё вам нужно? Вы некрасивый


Вы больной и бедный. Вы старше моего отца...



ПЕМБРУК.


Но ненамного!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


И вы разорены...



ПЕМБРУК.


Я всё исправлю, я буду работать!..



Рывком приблизившись, Пембрук крепко целует леди Кэтрин в губы.



ЛЕДИ КЭТРИН (сомлев).


Зачем вы это...


У меня аж закружилась голова...



ПЕМБРУК.


Прошу вас, Кэтрин,


Милая моя, выйдете ночью в сад...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Ещё чего придумали! Я не пойду!..



ПЕМБРУК.


Прошу вас, Кэтрин, милая,


Нам будет хорошо!..



ЛЕДИ КЭТРИН (пытаясь вырваться из его объятий).


Да отпустите вы меня! Чего вцепились!..



ПЕМБРУК (пылко целует её).


Прошу вас, Кэтрин, милая моя!


Я буду ждать... (Приподнимает край её платья.)



ЛЕДИ КЭТРИН.


Э-э-эй!.. Руки уберите!


Да вы с ума сошли!.. Я закричу!..



Пембрук продолжительно целует её в губы, Кэтрин безвольно повисает у него на руках.



ПЕМБРУК.


Так вы придёте?.. Кэтрин, милая,


Ну отвечайте же, я буду ждать...



ЛЕДИ КЭТРИН (угрюмо).


Ладно, приду! Но, чтоб без глупостей!



ПЕМБРУК.


Точно придёте? Вы обещаете?..



ЛЕДИ КЭТРИН (раздражённо).


Я же сказала, что приду!..



ПЕМБРУК.


Так я вам нравлюсь?.. Кэтрин, милая моя...



Пембрук крепко целует её, потом затаскивает в тёмный угол комнаты и дует на свечу.



ЛЕДИ КЭТРИН (отбиваясь).


Зачем это? Не надо!..


Что вы делаете!.. Я не хочу!..



ПЕМБРУК.


Не бойтесь, Кэтрин, милая моя,


Ведь мы же любим друг друга!..



ЛЕДИ КЭТРИН (отбиваясь).


Я не хочу!.. Я позову на помощь!..



ПЕМБРУК.


Не надо!.. Кэтрин... милая... Я вас люблю!.. (Оглядывается.)


Кто-то идёт!.. Давайте в сад пойдём...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Зачем это?..



ПЕМБРУК.


Мы там продолжим. Здесь небезопасно.


И завтра же поговорите с королём... (Уводит её.)




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина четвёртая.



Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Король Ричард и его секретарь, Джон Кендалл, работают с документами.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


У вас готовы документы по реформам?



КЕНДАЛЛ.


Да, государь.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Позвольте мне взглянуть...



Секретарь с поклоном подаёт ему документы.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю...



Король Ричард просматривает их, делая заметки на полях. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Ирландский дворянин, Джон Эстрит, к Его Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).


Джон, посмотрите в книге записей аудиенций,


Ему назначено на этот час? Что там записано?



КЕНДАЛЛ (смотрит запись). Джон Эстрит, Сержант Юстиции, заместитель главного барона ирландского казначейства, мастер монетного двора Ирландии, член Тайного Совета.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А по какому делу?



КЕНДАЛЛ (Смотрит запись). По поводу ходатайства о должности депутата Ирландии для лорда Джеральда Мора Фитцджеральда, Восьмого графа Кэлдара.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, помню, сына Лорда-Канцлера Ирландии!


Он, кстати, там со многими в раздоре. А почему


Граф не явился сам, а посылает вместо себя


Столь знатную персону? А, впрочем, пусть


Войдёт, мы его сами спросим...



Входит Джон Эстрит, преклоняет колено перед королём, целует руку. Потом становится перед ним, смущённо втягивает голову в плечи и молчит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая документы в сторону).


Я слушаю вас, говорите!



Эстрит вздыхает, молчит и мнётся.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Сэр, у меня мало времени... Прошу вас,


Не испытывайте моего терпения!



Эстрит молчит, вздыхает и разводит руками.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к секретарю).


Пожалуйста, напомните нам, Кендалл,


С какою целью записался на приём


Джон Эстрит?



КЕНДАЛЛ (читает). По поводу ходатайства о должности депутата Ирландии для лорда Джеральда Мора Фитцджеральда, Восьмого графа Кэлдара.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну так ходатайствуйте, слушаю вас, сэр!



Эстрит молчит, вздыхает, разводит руками.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так, всё! Аудиенция закончена, идите! Пусть


Кэлдар сам придёт и сам о должности попросит.


Тем более, что депутатом с годовым окладом


В тысячу фунтов и сроком службы на десять лет,


Будет работать он, а не вы!



ЭСТРИТ (радостно).


Так вы ему даёте эту должность, государь?


И я могу обрадовать его, сказать, что


Поручение его исполнил и с вами всё


Уладил, обсудил... Когда мне можно


Будет получить приказ?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы ничего не сделали и не уладили! Я ему


Лично это сообщу, когда он сам придёт


За назначением! Я должен знать, кого я


Назначаю на этот важный пост с таким


Большим окладом, на столь долгий срок.


И я вслепую не намерен разбрасываться


Назначениями такими! Я должен сам


С ним познакомиться, чтоб объяснить


Подробно задачи важные и требования,


Что я предъявляю к руководителю такого


Уровня высокого и звания. Теперь идите,


Сэр, и передайте графу, пусть приезжает


Сам! А то я должность передам другому,


Кто лучше ознакомлен с этикетом, а также


С правилами получения назначений. Я вам


Не на подарок намекаю. Здесь подношения


Запрещены, я их не принимаю! Но уважения


От подданных своих потребую! Вот так и


Передайте графу: пускай изыщет время


И сам приедет за себя просить! Раз в десять


Лет это нетрудно сделать! Ещё прибавьте,


Что я не терплю лентяев!



ЭСТРИТ (смущённо).


Боюсь, что он рассердится, милорд!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А то, что я прогневаюсь, вас не смущает?



ЭСТРИТ (смущённо)


Я передам ему всё, как вы просите, милорд...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не прошу, а требую! Таков


Порядок! Иль вы ещё не поняли меня?..



ЭСТРИТ (грустно).


Я понял, государь. Я так и передам. (Раскланиваясь, уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).


Джон, подготовьте мне назавтра список


Чиновников, что занимают важные посты


В Ирландии. Боюсь, что многих мне придётся


Заменить.



КЕНДАЛЛ.


Вам не понравился Джон Эстрит, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он показался мне неподходящим


Для важной и ответственной работы,


А столько должностей себе набрал,


Что десять человек не справятся с такой


Нагрузкой!



КЕНДАЛЛ.


А если он их номинально занимает?


Ради доходов и положения в обществе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Поэтому я и прошу вас мне составить


Список, чтобы узнать, кто, чем там


Занимается в Ирландии и для чего... (Возвращает бумаги.)


Возьмите документы, Джон. Я кое-что


Отметил на полях, перепишите...



Входит слуга и объявляет.



СЛУГА. Её величество, королева Анна!



Король Ричард и секретарь встают. Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло. Потом оборачивается к секретарю и знаком отсылает его. Королева отпускает своих дам.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я право же, встревожен, дорогая,


Вы почему-то к завтраку не вышли,


А вместо этого отправились в часовню...



КОРОЛЕВА АННА.


Сегодня утром было мне видение...


Иль сон... Я не уверена... Но знаю,


Что видела я нашего сына, принца


Эдуарда, в день его похорон...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но ведь в тот день мы были в Ноттингеме,


О смерти принца нам известно стало позже.



КОРОЛЕВА АННА.


Да это так... И вот, что мне привиделось


Сегодня утром. Будто лежит он на столе


В полупрозрачной шёлковой сорочке. И


Тельце маленькое, хрупкое такое. И сам он


Худенький такой и тонкий. И ручки тонкие.


И на лице следы недавнего страдания и слёз.


Да, ангел мой, он плакал перед смертью...



КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь и закрывая лицо ладонью).


О, Анна! Умоляю вас, не надо... (Оборачиваясь к ней.)


Простите, дорогая, продолжайте... (Берёт её за руку.)



КОРОЛЕВА АННА.


Потом я видела, как его обрядили в парадные


Одежды, те самые, в которых он был в день


Инвеституры в Йорке, когда стал рыцарем,


Наследником престола и принцем Уэльским.


Я видела, как на нём расправляли складки


Его парадного и длинного до пят парчового


Камзола, как стягивали золотистым пояском


Его такое тонкое и маленькое тельце, как


Надевали туфельки из золотой парчи на его


Маленькие ножки, молитвенно сложили ручки


На его груди, на его голову корону возложили.


И он лежал там, в церкви святой Марии и святой


Алькельды, сияющий, как ангел в ореоле света. (Плачет.)


О Ричард, это не к добру!.. Ведь он меня зовёт...



КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).


Прошу вас, успокойтесь, дорогая. Это


Всего лишь приближение осени, с её


Ранними сумерками, ветром и дождями,


Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно


Отвлечь от мрачных мыслей. И вот, что


Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце


На Рождество устроим великолепный


Бал! Весёлый, радостный и светлый!


Мы соберём гостей и будем веселиться,


Шутить, смеяться, танцевать и петь!


Нам, право же, развлечься не мешает!..


Что скажете на это, моё счастье? (Целует её.)



КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).


Отличная идея! Но только надо тщательно


Продумать список приглашённых, чтоб


Снова кто-нибудь нам не испортил праздник,


Как это уже было на нашем с вами прошлом


Торжестве. Мне тогда очень не понравилась


Злобная выходка графини Суррей, что вашу


Речь ответную оборвала так возмутительно


И нагло! Она на праздник Рождества допущена


Не будет. И приглашения не получит от меня.


Пускай дежурит в комнате моей иль в коридоре.


Но вход на пиршество ей будет запрещён!..




Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси.



Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Милорд, прошу вас поскорее меня


Выдать замуж за Уильяма Герберта,


Второго графа Пембрука.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Уж лучше бы за Первого – отца графа


Пембрука. Тот всё же битвах отличился


В правление брата моего, короля Эдуарда.


А сын отцовские поместья разорил. А это


Надо было исхитриться, чтоб довести их


До такого состояния! Но он сумел, привёл


Хозяйство в запустение и графство Пембрук


Потерял из-за доходов низких. Теперь он


Только номинально титул графа носит, взамен


Став графом Хантингдоном. На самом деле,


Он бродяга, а не граф! И вы пойдёте за него?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Пойду, конечно!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но почему за Пембрука, дитя моё?


Я собирался уже слать посольство


В Португалию, чтобы сосватать вас.


За принца Мануэля.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Я дала слово графу Пембруку, мы


С ним друг друга любим и всё уже


Давно на этот счёт решили. Теперь


Осталось только нам согласие ваше


Получить. Отец, надеюсь, что вы


Не откажете нам в этом.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Согласие отца для вас такой пустяк?!


Спасибо, что хотя бы напоследок вы


Вспомнили о нём, а не сбежали и не


Сочетались браком тайно! Но почему,


Скажите мне на милость, жених ваш


Сам не пришёл ко мне и сам не попросил


Вашей руки, миледи, как это принято


Во всех нормальных семьях?!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Но он так робок, государь, боится, что


Вы ему откажете, и при дворе над ним


Тогда смеяться будут. Он знает, что вы


Недовольны его службой и разорением


Состояния его, и запустением в графстве.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Зачем вы выбрали себе в мужья такого


Недотёпу? Или кого получше не нашлось?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Отец, вы обещали меня выдать замуж, лишь


За того, кого я пожелаю! Я выбрала в мужья


Уильяма Герберта, Второго графа Пембрука.


Моё решение твёрдо! Так вы дадите мне


Согласие, милорд?



КОРОЛЕВА АННА.


Боюсь, что здесь не обошлось


Без происков небезызвестной


Леди Маргарет Бофорт, матери


Генриха Тюдора и нашего врага.



ЛЕДИ КЭТРИН (обиженно).


Не понимаю я, при чём здесь это?!..


Вы не хотите меня за валлийца отдавать?!



КОРОЛЕВА АННА.


Генрих Тюдор, был близким другом


Графа Пембрука, поочерёдно сватался


К обеим его сёстрам...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Для недоверия здесь оснований нет,


Миледи! Насколько знаю я, сестра


Его, Мод Герберт, вышла замуж за


Графа Нортумберленда, что верно


Служит королю. Не так ли, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, это так. Но я предупреждаю вас,


Миледи, что после вашей свадьбы


Граф Пембрук не останется здесь,


При дворе. И вам придётся выбирать,


Здесь ли остаться вам и жить вдали


От мужа, или отправиться за ним


После венчания в его замок, в Уэльс.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Ну, если так вы ставите вопрос, то


Заявляю вам, что я за ним поеду.


Не то что в Уэльс, а даже на край


Света!..



КОРОЛЕВА АННА.


Похоже, мы теряем нашу девочку, милорд...



ЛЕДИ КЭТРИН.


А я не ваша девочка, миледи!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).


Прошу вас, Кэтрин, не дерзите королеве!


Сейчас же попросите извинения!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Но я надеюсь, свадьба будет пышной?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Венчание в часовне состоится, а после


Этого устроим скромный завтрак


Для избранного круга приглашённых.



ЛЕДИ КЭТРИН.


И только?!.. Вы позорите меня! А как же


Торжества, балы, турниры? Можно подумать,


У вас десять дочерей и не досуг вам для них


Празднество устроить! А для одной могли б


И постараться!



КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).


И постарался бы, когда б вы замуж шли


За принца, а не за неудачника и бедняка!..


Не для него я вам приданое готовил...



ЛЕДИ КЭТРИН.


Вот, кстати, о приданом, государь...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как я и обещал, я дам за вами приданое,


Достойное принцессы: тысячу марок


Годовых доходов. Это в два раза больше,


Чем годовой доход богатого барона...



КОРОЛЕВА АННА.


И в три раза больше, чем ваш предок,


Король Эдуард Третий, назначил своей


Дочери любимой, принцессе Изабелле.


Не будьте же неблагодарной, Кэтрин!



ЛЕДИ КЭТРИН (вспылив).


Своих детей родите, их и поучайте!


А мне нравоучения ваши ни к чему!


Я уже взрослая! Я замуж выхожу! Сама


Скоро детей рожу и поучать их буду!



КОРОЛЕВА АННА.


Ах, вот к чему такая спешка, леди Кэтрин!


Похоже, здесь альтернатива отпадает. Так


Вы поэтому выходите за графа Пембрука?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ещё ведь остаётся монастырь...



ЛЕДИ КЭТРИН.


При чём здесь монастырь?! Не понимаю!


Отец, что вы такое говорите?! Вы сами


Обещали, что я выйду замуж по любви,


По своему желанию! Вот я и выбрала себе


Достойного супруга... Графа Пембрука...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, так идите и поздравьте вашего


Избранника с моим согласием! И


Пусть он поспешит на вас жениться


До наступления дня Святого Михаила!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Зачем нам торопиться, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А надо ждать, когда вы в обморок


Начнёте падать, и это уже будет всем


Заметно? Вы сами поспешили сделать


Выбор. Теперь уже пеняйте на себя.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Да, положение не из приятных...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И помните, граф Пембрук после вашей


Свадьбы здесь не останется жить при


Моём дворе!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


А если он не согласится с этим?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Решайте сами, вы ведь взрослая теперь!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Тогда и вправду остаётся монастырь... (Приседает в реверансе.)


Благодарю вас, государь, за милость вашу. (Уходит.)



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Лорд Джон Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



Входит Джон Плантагенет и, преклонив колено, целует руку королю.


Потом встаёт, раскланивается и сообщает.



ЛОРД ДЖОН (радостно улыбаясь).


А я к вам с предложением, милорд!


Хочу помочь вам в одном трудном деле.



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


Ну, наконец-то помощь подоспела!


А то весь день не задался с утра.


В чём ваше предложение, расскажите...



ЛОРД ДЖОН.


Я вам хочу помочь наследника


Назначить престолу Англии и


Прочим всем владениям вашим.



КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).


Так ведь они назначены уже! Моим


Первым наследником назначен мой


Племянник, граф Эдуард Уорвик, сын


Моего старшего брата Георга, герцога


Кларенса. Вторым моим наследником


Престола назначен Джон де ла Поль,


Граф Линкольн. Он старший сын моей


Старшей сестры Елизаветы, герцогини


Саффолк. Так что вопрос решён и нет


Других, альтернативных, вариантов. Вот


Разве только, если с Божьей Помощью


Её Величество подарит нам наследника


Престола...



ЛОРД ДЖОН (окидывая взглядом королеву).


Ну это вряд ли! Впрочем, всякое бывает...


Но между тем, пока родного сына у вас нет,


Зачем племянников вам возводить на трон,


Когда у вас ещё наследник есть, поближе?


Родная кровь и плоть от плоти вашей...



КОРОЛЬ РИЧАРД (настороженно).


Не понимаю я, о ком вы говорите!



ЛОРД ДЖОН.


Ну хорошо, я выскажусь яснее...


Отец, а почему б вам не назначить


Наследником английского престола


Меня, вашего сына?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но сына незаконнорожденного...



ЛОРД ДЖОН.


Рождённого от посторонней женщины,


Вне брака. Я это понимаю, государь! Мне


Только непонятно, зачем вы унижаете меня


Отказом? И почему племянники родные


Намного ближе вам, чем я, родной ваш сын?!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не мне! Английскому престолу они ближе,


Чем вы, теперь, увы, единственный мой сын!


И всё решает здесь закон наследия престола...



ЛОРД ДЖОН.


Но вы король, вы можете менять законы!



КОРОЛЬ РИЧАРД (в ярости).


Только не этот!!! Этот закон незыблем!



ЛОРД ДЖОН.


Но ведь бывают же такие исключения,


Когда в отсутствие наследников законных,


Трон отдают внебрачным сыновьям?!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Здесь это исключение не подходит, ведь


У меня достаточно наследников законных


От брата старшего и от моих сестёр...



ЛОРД ДЖОН.


Но ведь они племянники, а я ваш сын


Родной, ваша кровиночка и плоть от


Вашей плоти! А вам жаль предоставить


Для меня престол?! Законы Англии для


Вас дороже сына?!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, мне дороже Англии законы и чистота


Наследия английского престола, и честь


Короны Англии и королевского герба! И я


Не допущу на нём позорной, чёрной полосы,


Обозначающей бастарда, возведённого на


Трон! Не будет на гербе английском чёрной


Полосы, пока я жив!



ЛОРД ДЖОН.


Так ради этого вы отобрали трон у двух


Других ваших племянников, побочных


Сыновей короля Эдуарда?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Когда стало доподлинно известно


О многожёнстве короля Эдуарда,


Решением парламента все его дети


Были объявлены рождёнными вне


Брака и отстранены от всяких прав


Наследия престола! А после этого


Парламент, в лице представителей


От трёх сословий, просил меня как


Брата младшего предшествующего


Короля, единственного близкого


Его наследника прямого принять


Престол английский в соответствии


С законом, что я и сделал. И это всё


Написано в петиции, что мне они


Прислали с просьбой занять престол.


Вы разве её не читали?!..



ЛОРД ДЖОН.


А эту... как её... Titulus Regius?..


Ну да, читал... Да только я не всё


Там понял...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, так идите к себе в комнату и


Разберитесь! Я к вам сейчас учителя


Пришлю, чтобы он с вами проработал


Все вопросы. Потом я сам ещё устрою


Вам экзамен. Ступайте же! У вас ещё


Есть дело! А после сядете за изучение


Законов! А то он вздумал управлять


Страной, не зная даже прав наследия


Престола!



ЛОРД ДЖОН.


А когда выучу я все эти законы,


Смогу я унаследовать престол?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет! Но вы поймёте те причины,


По которым нельзя предоставлять


Право наследия бастардам...



ЛОРД ДЖОН.


Надеюсь, что пойму! Простите, государь,


Что я обидел вас нелепым, незаслуженным


Упрёком... (Кланяется и уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (задумчиво).


Вы не сказали ему одного, мой друг...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что именно я не сказал ему, миледи?



КОРОЛЕВА АННА.


Что при намеренном уничтожении


Династии противник убивает всех её


Наследников, в том числе и бастардов...


Убийство принца Эдуарда – лишь начало.



КОРОЛЬ РИЧАРД (берёт её за руки).


Я продолжения не допущу! Я обещаю:


Пока я жив, горой буду стоять за каждого


Наследника Плантагенетов, не делая


Различий между ними!..



КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).


Уверена, мой ангел, так и будет!




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина пятая.



Покои в Вестминстер Холле. Входят леди Кэтрин и граф Пембрук.



ПЕМБРУК.


Ну, что? Отец дал разрешение на свадьбу?



ЛЕДИ КЭТРИН (радостно).


До дня Святого Михаила нас поженят! (Обнимает его.)



ПЕМБРУК.


Так он согласен?!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Да, но с одним условием...



ПЕМБРУК.


Что ещё за условие такое?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Вы после свадьбы здесь, при его дворе,


Жить не останетесь. Отправитесь в свой


Замок, в Уэльс.



ПЕМБРУК.


А вы?



ЛЕДИ КЭТРИН.


А я могу остаться, если пожелаю!


Я его дочь!



ПЕМБРУК.


А сына, значит, он во мне не признаёт!


Даёт коленкою под зад мне ещё до того,


Как я на вас женился! Я представляю,


Что же будет после свадьбы!



ЛЕДИ КЭТРИН.


И что с того? Ведь мы же с вами будем


Жить отдельно, в вашем замке, в Уэльсе.



ПЕМБРУК.


И вы за мной потащитесь туда? Да вы


Хотя бы видели тот замок?!.. Он же


Разрушен почти весь, до основания!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Так мы его отстроим, у нас будут деньги!



ПЕМБРУК.


Сколько?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Отец даёт за мной тысячу марок годовых...



ПЕМБРУК.


И только-то?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Но это в три раза больше, чем...



ПЕМБРУК.


Да перестаньте вы! И слушать вас противно!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Я вам противна?


Что всё это значит, Уильям?!



ПЕМБРУК.


Не говорите глупостей, миледи! Отец


Ваш оскорбление мне нанёс! Он меня


Гонит из дворца! Не хочет во мне сына


Видеть! Меня все засмеют теперь! Мне


Ещё этой неудачи не хватало! Зачем


Я только захотел на вас жениться!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


И что теперь?


Вы разрываете со мной помолвку?



ПЕМБРУК.


Как я могу, после того, как вы уже


Поговорили с королём, и он согласие


Дал на нашу свадьбу? Теперь мне


Отказать вам неудобно!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Теперь мне неудобно за вас замуж


Выходить, когда не любите меня вы


Больше... Чего вы хнычете?.. Чем я


Опять не угодила вам?



ПЕМБРУК.


Но хотя б графство


Он вернуть мне догадался?



ЛЕДИ КЭТРИН.


А, это то, что у вас прежде отобрали,


Взамен вас сделав графом Хантингдоном?



ПЕМБРУК.


Посмешищем он меня сделал, а не графом!


А я ещё рассчитывал на что-то! И для чего?..


Нет, право, как всё неудачно вышло! И что


Мне теперь делать? Подскажите!.. Зачем вы


Только потащились к королю и сообщили ему


О помолвке нашей?! Кто вас просил?!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Да вы же сами и просили меня, Пембрук!


Вы десять дней за мной ходили тенью


И всё просили рассказать о вас отцу!


И я же перед вами виновата!



ПЕМБРУК.


Но свадьбу-то он пышную устроит?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Венчание в часовне состоится, а после


Нам устроят скромный завтрак для


Избранного круга приглашённых!



ПЕМБРУК.


И это всё?!



ЛЕДИ КЭТРИН.


А что ещё хотите?



ПЕМБРУК.


Балы, турниры, празднества, банкеты!


Ведь вы – единственная дочь короля!


Чего бы не расщедриться ему на вашу


Свадьбу?!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Да, он бы всё это устроил для меня,


Когда бы я за принца замуж вышла!..



ПЕМБРУК.


За принца замуж! Вот так размечтались!


Какой же принц теперь возьмёт вас в жёны?


Отец ваш должен быть мне благодарен,


Что я, после всего, на вас ещё женюсь!


Ну ничего, он у меня ещё поплатится


За оскорбление! Когда придёт Тюдор,


Я за него не буду воевать!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Так не воюйте за Тюдора, кто вас просит!



ПЕМБРУК.


Да я не о Тюдоре говорю!


За вашего отца я воевать не стану!


И не просите! Пусть хоть пропадает!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Ну что вы понимаете, граф Пембрук?!


Да мой отец один стоит целого войска!..



ПЕМБРУК.


Ну вот и пусть сражается один! А мы


Посмотрит, что от него останется на поле


Битвы, когда он в одиночку схватится


С врагами! Я вас предупредил, я за него


Не буду воевать!



ЛЕДИ КЭТРИН.


Вы мне не нравитесь сегодня, Пембрук!



Поворачивается и уходит.



ПЕМБРУК.


Куда вы, Кэтрин, милая,


Постойте... подождите!.. (Убегает за ней.)




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина шестая.



Коридоры Вестминстер-Холла. Входят Томас Стэнли и граф Пембрук.



СТЭНЛИ.


Я слышал, вас поздравить можно,


Уильям! Король дал разрешение


На брак ваш с леди Кэтрин! Он ей


Приданое назначил в тысячу марок


Годовых доходов. Я очень рад за вас!


Примите мои поздравления! Теперь


Вы сможете с долгами рассчитаться!


Надеюсь, жить вы остаётесь при дворе?



ПЕМБРУК (со вздохом).


Увы, милорд, надежды очень мало!


Король нам ясно дал понять, что


После свадьбы мы с женой уедем


В Уэльс...



СТЭНЛИ.


А как же наши планы?



ПЕМБРУК (разводит руками).


Вот в этом всё и дело... Король


И раньше недолюбливал меня.


Теперь и вовсе в мою сторону


Не смотрит...



СТЭНЛИ.


А как же вы руки её просили?



ПЕМБРУК.


Я вёл переговоры через леди Кэтрин...



СТЭНЛИ.


Поэтому он и решил вас отдалить, –


Подумал, что намерения у вас дурные,


Если вы сами к нему лично не явились.



ПЕМБРУК.


Когда б я знал, что так нелепо обернётся


Дело, я вообще бы не просил её руки...



СТЭНЛИ.


И всё же вы нам сослужили службу:


Расстроили помолвку леди Кэтрин


С принцем Мануэлем. Теперь уж


Внуки Ричарда не станут наследниками


Португальского престола. И вы, мой


Друг, в убытке тоже не остались. Вы


Возвращаетесь в свой замок богачом


И с молодой, красивою женой, да ещё


Королевской крови. Вам будут многие


Завидовать теперь.



ПЕМБРУК (вздыхает).


И всё же я не оказался вам полезен...



СТЭНЛИ.


Ещё не всё потеряно, мой друг!


Король же будет переписываться


С дочкой. И при желании вы нам


Сможете помочь, умело направляя


Её руку. Пусть чаще пишет под


Диктовку вашу и каждое его письмо


Читает вам. Тогда мы тоже будем


В курсе дела. Держите в строгости


Свою жену и контролируйте всю


Её переписку с отцом и с мачехой,


Со всем двором и прочими друзьями.


И нам отписывайте обо всём подробно,


А мы из этого сумеем извлечь пользу.



ПЕМБРУК.


Благодарю вас за доверие, милорд!


Супруге вашей, Маргарет Бофорт,


Прошу вас, передайте благодарность


За то, что посоветовала мне жениться


На королевской дочке, леди Кэтрин.


Век буду помнить её доброту!



СТЭНЛИ (тихо).


А её сыну не хотите передать привет?



ПЕМБРУК (тихо).


Настанет время, передам, любезный


Стэнли. Сейчас нельзя мне положением


Рисковать. Уверен, среди слуг жены


Король приставит ко мне и соглядатаев.


Так что мне надо осторожным быть. Но


Если я вторично овдовею, пойду искать


Невесту при дворе Тюдора...



СТЭНЛИ (смеётся).


Я понял вас!.. Отличная идея!.. Я


Непременно к вам приду на свадьбу!



ПЕМБРУК (откланиваясь).


Благодарю за честь! Я буду ждать! (Уходит.)



СТЭНЛИ.


Ну вот и подведён ещё один подкоп


Под монумент несокрушимого величия


Блистательного нашего монарха, Ричарда


Третьего. А было б у него поменьше


Блеску, заслуженных или дарованных


Судьбой успехов, не так было бы много


И врагов, и злопыхателей, завистников


Коварных, жаждущих вырвать из его


Рук державу и разделить между собой


Её богатства в доходных должностях и


Титулах, и землях, даже при том, что


Выигрыша большого здесь не будет. Всё


Дело тут ведь не в привычном разделении


Добычи, а в справедливом распределении


Благ судьбы. Ну согласитесь, сколько ж


Это можно одной рукою грозди звёзд


Срывать, опустошая закрома Фортуны


И без того к нему несправедливо щедрой?


Ведь всё ему досталось в этом мире!


И ум, и красота лица, – фигуру он себе


Подпортил в детстве, когда двуручный


Меч отца носить у пояса стал с ранних лет.


Ему досталось и высокое происхождение


Королевской крови! Успехи в ратном деле,


Заслуженная слава непобедимого воителя


Европы после того, как он с такою


Лёгкостью завидной Шотландию одним


Походом покорил и неприступный Эдинбург


Взял так бескровно и бесшумно, словно ворота


Замка отомкнул своим ключом. Он с детства


Начал воевать и более всего успешен был


В осадных войнах, но и в отрытом поле был


Непобедим. К нему и подступиться страшно


Было! Сверкали искрами и меч его, и боевой


Топор, без промаха срубая головы врагов!


По славе воинской, по храбрости и силе его


Здесь сравнивают с Гектором. И трудно будет


Генриху Тюдору, моему пасынку, сразиться


С ним в бою, чтобы его короной завладеть.


Без хитрости, предательства или подвоха ему


Не обойтись. Но всё это устроить мы сумеем,


Поэтому уверен я в победе. Когда Тюдор


Здесь станет королём, тогда и мне достанется


Обещанная им корона острова Мэн, правда,


Почти необитаемого и очень небольшого, но


Хоть какое-то, а всё же королевство! Пусть


Я там королём только считаться буду, но


Уважение всё же мне перепадёт!.. А ради


Этого я даже с Сатаною согласен подписать


Кровавый договор и сделку заключить, не то


Что с моим пасынком, Тюдором, или его


Влиятельными покровителями, королями


Франции и других стран Европы. Успехи


Короля Ричарда Третьего здесь многих


Настораживают и смущают. Уж слишком


Либерально правит он страною: он все


Сословия уравнял перед законом и борется


С коррупцией непримиримо, проводит


Прогрессивные реформы. Неслыханные


Новшества повсюду вводит. Как это может


Нравиться другим правителям Европы, хоть


И стараются они для виду поддерживать


С ним дружбу? Нет, ещё многое нам сделать


Предстоит, чтоб сокрушить мощь и величие


Короля Ричарда и подготовить его к гибели


В бою, чтоб пасынок мой одержал над ним


Победу. И вот подтачиваю я его престол,


Как мышь, что делает подкоп под каменной


Стеною, несокрушимую твердыню разрушая.


И хоть сегодня мне не удалось к его престолу


Приблизить недруга, но всё же я сделал его


Зятем нашего монарха, внедрил его в семью. Он


Будет контролировать всю переписку Ричарда


С его внебрачной дочкой, леди Кэтрин. А там


Придумаю, как подослать к нему кого-нибудь


Другого, кто репутацию его бы запятнал и этим


Причинил ему душевные страдания. Ведь всем


Вокруг доподлинно известно, как щепетилен


Наш король в вопросах чести, репутации и долга.


Да... А вот бы хорошо ещё и королеву Анну, его


Надёжную опору и отраду, отправить на тот свет


Пораньше. Ведь смерть жены после потери


Сына обрушится на Ричарда ударом, сразит его


Невыносимой болью, и силы истощит, и дух его


Надломит, и душу угнетёт, подавит волю. И тогда


Он в бою с Тюдором будет жаждать смерти,


Стремиться к гибели своей, а не желать победы.


И с лёгкостью сразит его мой пасынок, Тюдор,


Уловкою коварной, которую придумал для него


Его великий покровитель, король французский,


Людовик Одиннадцатый, что не случайно прозван


Был Благоразумным за прозорливость мудрую свою.


А в благодарность за его благодеяние мой пасынок,


Тюдор, взойдя на трон, откажется от притязаний


Англии на все владения Плантагенетов, и Франция


Оставит за собой две плодородные провинции,


Гиень и Нормандию. Вот какова цена свержения


С престола короля Ричарда Третьего и пресечения


На нём династии Плантагенетов. Став королём,


Мой пасынок, Тюдор, избавится от остальных


Его наследников-Плантагенетов. И многие ему


В этом помогут. Вот хоть бы тот же недоумок,


Пембрук, что скоро женится на дочке короля.


Когда мой пасынок займёт английский трон,


Он от жены избавиться сумеет и снова станет


Здесь завидным женихом. Хоть вряд ли при


Дворе найдётся дура, что замуж за него пойдёт


После таинственных смертей двух его предыдущих


Жён. И Ричард зря пошёл на поводу у дочки


И дал ей разрешение на этот глупый брак. А нам


От этой свадьбы только прибыль: чем больше


Ричард совершит ошибок, тем раньше мы


Отпразднуем победу!



Уходит.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.


2 ноября, 1484 года. Авансцена представляет собой приёмную перед кабинетом Ричарда Третьего в Вестминстер Холле. Среди придворных и чиновников, пробегающих мимо с документами и свитками, появляются Джон Эстрит и граф Кэлдар, удивлённо озирающийся по сторонам.



ЭСТРИТ.


Я говорил вам, надо взять побольше денег!



КЭЛДАР.


Зачем, если король не принимает подношений?



ЭСТРИТ.


Чтобы купить нарядную одежду и дорогие


Украшения к ней. Смотрите, как все пышно


Разодеты! Я, право, чувствую себя неловко


Рядом с вами.



КЭЛДАР.


Давно ли ты так возгордился, Эстрит?


Не забывай, кто продвигал тебя по службе!



ЭСТРИТ.


Я помню, добрый лорд, но разве я не отплатил


Вам тем же, когда ходатайствовал перед королём,


Чтоб выпросить вам должность Депутата?


Вы думаете это было просто, расписывать ему


Заслуги ваши, когда вы сами не явились за себя


Просить, как будто это и не в ваших интересах?



КЭЛДАР.


Ну полно хныкать вам! Ведь всё же обошлось!


Надеюсь, он уже забыл обиду и не прогневается


На меня за ту бестактность. Сам не пойму, что


На меня нашло, но так мне не хотелось ко двору


Являться и за себя просить! Мне не хотелось быть


Обязанным ему за эту милость. Опасно быть в долгу


У короля!



ЭСТРИТ.


Вы судите по прежним королям, но Ричард


Не таков. Вы скоро в этом сами убедитесь.



Из кабинета короля Ричарда выходит секретарь, Джон Кендалл, и объявляет.



КЕНДАЛЛ. Джон Эстрит и граф Кэлдар из Ирландии!



ЭСТРИТ (поспешно).


Это мы! Мы здесь!



КЕНДАЛЛ.


К Его Величеству пройдите, господа!



КЭЛДАР (отодвигает Эстрита).


Останьтесь здесь! Я встречусь с ним один.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



Задник авансцены раздвигается, открывая кабинет короля Ричарда. Король сидит за столом и работает с документами. Секретарь проходит на своё место. Кэлдар, преклонив колено, целует руку короля, потом встаёт перед Ричардом и смущённо молчит.



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывает документы в сторону).


Я слушаю вас, говорите, граф.



КЭЛДАР.


Мой государь, позвольте мне узнать, как


Разрешилось дело с назначением меня


На должность Депутата Ирландии?



КОРОЛЬ РИЧАРД .


А разве был запрос об этом назначении?


Я что-то не припомню, милый граф, чтоб вы,


Когда-либо прошение подавали...



КЭЛДАР.


Я посылал просителя по этому вопросу, (Указывает на дверь.)


Он здесь за дверью, может подтвердить.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но ваш проситель обратился не по форме.


Прошения от вас мне не привёз, поэтому


Нельзя было понять, кого он представляет


И чью исполняет волю. Вот из-за этого


И не решилось ваше дело...



КЭЛДАР.


И что же мне теперь... подать прошение?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, если это вас не затруднит.



КЭЛДАР.


А как мне его написать?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вам это объяснят в приёмной.



КЭЛДАР (указывая на дверь).


И что же мне... идти его писать?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Успеется... Давайте прежде побеседуем,


Милорд. Мне многое известно о вашем


Положении в Ирландии и об отношениях


С влиятельными семьями графов Ормондов


И Десмондов...



КЭЛДАР.


Так ведь они какие земли отхватили! А эти


Ормонды совсем меня прижали к владениям


Вашего Величества. Уже и повернуться негде.


Доходов не осталось никаких! Да и откуда


Взяться им, когда земель-то нету!.. А Десмонд


Хвастался подарками, что вы ему прислали!


Показывал всем золотые пояса, одежды из


Парчи и драгоценные подвески...



КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).


Вернёмся к цели вашего визита, граф Кэлдар.


Допустим, вы получите от меня эту должность,


С чего начнёте вы свою работу по возвращении


В Ирландию?



КЭЛДАР.


Отправлю Десмондов на эшафот...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И это всё?..



КЭЛДАР.


И Ормондов туда же...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Согласно предписаниям, что вы получите


У нас, по возвращении в Ирландию вы созовёте


Всех представителей дворянства вместе с их


Семьями, расскажите о ваших впечатлениях


От поездки в Лондон и о пребывании вашем


При дворе. Затем вы ознакомите их с теми


Положениями, что приняты Парламентом


На прошлом заседании, а также с указами


Моими о борьбе с коррупцией и произволом


На местах и с положением о равенстве всех


Сословий перед законом. Потом вы сообщите


Им о перспективах развития и процветания


Ирландии, которые мы с вами здесь обсудим.


А после этого устроите для них банкет и бал,


Чтобы потомки всех семей знатнейших между


Собой перезнакомились и подружились. А ещё


Лучше, чтоб соединились браком и тем скрепили


Дружеский союз между своими семьями, чтобы


Раздорам навсегда положен был конец. Сегодня


Вечером вы будете приглашены ко мне на ужин.


А завтра утром мы продолжим разговор, обсудим


Все детали вашей будущей работы, обговорим


Условия вашей отчётности и моего контроля.



КЭЛДАР (робко).


А Десмондов и Ормондов... казнить?



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Об этом даже речи быть не может! Владения


Свои они наследовали по закону. И нет вины


В том, что они богаты. Мы с вами ещё будем


Говорить о новых методах вашего будущего


Руководства, что надлежит осуществлять,


Согласно нашему указу – гуманно, справедливо


И строго в соответствии с законом! На этом


Всё! Я больше не задерживаю вас, милорд.


Мой секретарь вам завтра передаст все


Документы. А вы тем временем прошение


Составьте у моего дежурного секретаря,


В приёмной. Без вашего запроса я не могу


Вам предоставить эту должность. (Подаёт руку для поцелуя.)



КЭЛДАР (подходит к его руке).


Благодарю вас, государь, за милость вашу. (Целует руку, откланивается и уходит.).



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Её Величество, королева Анна.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси! (Встаёт.)



Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин; дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло.



Королева Анна (подаёт свиток).


Милорд, на этом свитке требуется ваша


Подпись. Прошу вас утвердить это прошение...



Король Ричард прочитывает свиток и подписывает. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф с отчётом о новостях из Франции!



КОРОЛЬ РИЧАРД. Проси.



Входит Рэтклифф и преклоняет колено перед королём, целует ему руку, потом встаёт и открывает папку с документами.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я слушаю вас, Рэтклифф, начинайте.



РЭТКЛИФФ.


Милорд, нам сообщают, что во Франции


Ваш злейший враг, епископ Мортон, начал


Вести переговоры с принцем Людовиком


Орлеанским о примирении его с Регентом


Франции, принцессой Анной де Божё. Он


Сам ей предложил свои услуги дипломата.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что ж... этого следовало ожидать!


А нам следует ждать вторжения


Тюдора не позже будущего лета...


Так, с этим ясно... Что ещё?



РЭТКЛИФФ.


А в остальном всё то же: епископ


Мортон клевету распространяет,


Всем говоря, что смерть вашего


Сына, Эдуарда, принца Уэльского, –


Это возмездие Всевышнего за, якобы,


Задушенных по вашему приказу


Принцев, ваших племянников, что,


Будто бы, несправедливо вами


Были признаны рождёнными


Вне брака, отстранены от власти


И от наследия престола, и содержались


В Тауэре под охраной, до тех пор,


Пока, якобы, по вашему приказу


Их там подушками не задушили...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, с этим всё понятно, Рэтклифф,


Можете идти... Вы тоже, Кендалл...



Рэтклифф и секретарь откланиваются и уходят. Королева отпускает дам. Ричард и Анна остаются одни.



КОРОЛЕВА АННА.


Какая чушь! Мне нестерпимо больно это


Слышать!.. Подонок Мортон о возмездии


Говорит, когда он сам же подослал убийц


К нашему сыну! Всё через ту же Маргарет


Бофорт, что вовлекла в это злодейство ещё


И мою мать! Ведь без неё они бы не смогли


И близко подобраться к Эдуарду!.. За что


Она всех нас так ненавидит, что внука своего


Убить решилась!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).


Вы про неё всё знаете, миледи...



КОРОЛЕВА АННА.


Да, знаю, потому и отреклась. Нет


У меня матери, а теперь нет и сына.


Лишь вы моя отрада и опора, моя


Надежда, моё счастье, мой любимый...



КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает Анну).


Так стойко выдержать все эти беды,


Испытания, потери! Не каждому такое


Выпадает!.. Но вот, что я хотел вам


Сообщить, мой ангел... Пришла пора


Перевозить моих племянников, что до


Сих пор считаются в народе законными


Наследниками трона, задушенными


В Тауэре по моему приказу...



КОРОЛЕВА АННА (раздражённо отворачиваясь).


Ну, что за бред! Прошу, не повторяйте!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так вот, пришла пора перевозить их


От беды подальше из того имения,


Где они проживают вместе с их матерью


И сестрой...



КОРОЛЕВА АННА.


Я помню, это где-то в Саффолке ...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, именно, в усадьбе, Джиппинг-Холл


Что предоставил нам Джеймс Тиррел,


Которого по той же клевете считают


Их убийцей и исполнителем моей


Жестокой воли...



КОРОЛЕВА АННА.


Прошу не продолжайте!.. Я же знаю


Всю подоплёку этого навета! Так что


С племянниками вы, милорд, решили?


Вы перевозите их из Джиппинг-Холла?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, я намереваюсь за пару месяцев


Закончить все приготовления к их


Переезду в Бургундию, к моей сестре,


Бургундской герцогине, Маргарите.


А чтоб не привлекать внимания


К месту их нынешнего пребывания,


Ведь это и для них становится опасно...



КОРОЛЕВА АННА.


Ещё бы!.. Ведь и двух лет не прошло с тех


Пор, как их портреты и, главным образом,


Портреты леди Грей, их матери и бывшей


Королевы, повсюду были вывешены при


Их отце, короле Эдуарде, и из-за этого


Запечатлелись в памяти у многих...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


...Я и хочу на время подготовки к переезду


Принцев оттуда вывезти их мать, Елизавету


Вудвилл, и их сестру, Елизавету Йорк.



КОРОЛЕВА АННА.


Вы их перевезёте в Шериф Хаттон, где


Проживают остальные сёстры принцев?


Или у вас на этот счёт другие планы?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я собираюсь пригласить их ко двору...



КОРОЛЕВА АННА.


Как?! Пригласить недавнего врага?!.. Эту


Низложенную королеву, которая с таким


Жестоким боем вам уступила ваш законный


Трон, украв казну и заговор устроив против


Вас, чуть не лишив вас жизни?!.. Зачем это?..


Позвольте, догадаюсь... Вы сделаете это,


Чтобы отвлечь внимание посторонних глаз


От принцев, которые убитыми считаются


В народе, но, по счастью, живы и до весны


Останутся жить в Джиппинг Холле?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, и для этого. Но, главным образом,


Ещё и для того, чтобы их мать, Елизавета


Вудвилл, за принцами в Бургундию


Не увязалась, с тем чтобы их там сделать


Заложниками своей материнской воли


И новыми марионетками для подлой


Политической интриги, рассчитанной


На её возвращение к власти и ожидаемое


В будущем величие. Для этого я и решил


Ей как приманку подкинуть приглашение


Ко двору, где она будет принята радушно.


К тому же её пребывание при дворе станет


Для всех неоспоримым доказательством


Отсутствия моей вины пред нею. А если


Я ещё ей пенсию назначу, все посчитают


Слухи об убийстве принцев лишь подлой


Злонамеренною клеветой и вымыслом


Моих врагов. Поймут, что принцы живы


И здоровы, но спрятаны от посторонних


Глаз в надёжном месте. И все признают


Мою невиновность в том злодействе,


Которое приписывают мне клеветники!



КОРОЛЕВА АННА.


Сегодня годовщина казни Бекингема,


Что и замыслил эту клевету. Он сам же


И распространил её в народе, и поднял


Прошлой осенью восстание, чтоб вас


Лишить и жизни, и престола. Но перед


Казнью он покаялся в грехах и объявил


Все эти слухи ложью и наветом злобным


С целью захвата власти и передачи трона


Генриху Тюдору – бастарду, худородному


Потомку французских королей, который


В Англии смог бы их род продолжить и


Отказаться от земель Плантагенетов, что


Составляют две плодородные провинции


Во Франции – Гьень и Нормандию. Вот


Из-за них они и попытались уничтожить,


Вас а вместе с вами и пресечь Династию


Плантагенетов, которой юридически ещё


Принадлежат те земли. Всё это делалось


По замыслу короля Франции, Людовика


Одиннадцатого, ныне покойного. И план


Этот осуществляет его дочь, нынешний


Регент Франции, принцесса Анна де Божё.


А заправляет всем епископ Мортон, агент


Людовика и заговорщик, за что и был он


Вами арестован и отдан на поруки Бекингему,


Которому вы доверяли бесконечно. Джон


Мортон и подбил вашего друга Бекингема


Поднять народные волнения в стране, чтоб


Свергнуть вас и посадить на трон Тюдора.


Тогда же он измыслил клевету о вашем,


Якобы, убийстве принцев. И до сих пор


Живут в народе эти слухи, а мы спасаем


Принцев от убийц реальных, что тот навет


Смогли бы подкрепить фактами подлого,


Реального убийства. Мы тайно перевозим


Принцев в убежище надёжное и ото всех


Скрываем место их пребывания. И это


Будет продолжаться до тех пор, пока


Нашим племянникам грозит опасность.


И нет конца и края нашим хлопотам


В этом тяжёлом деле. Как нет конца той


Грязи и позору, которым незаслуженно


Нас очерняют... Ну что ж, мой государь,


Пусть будет так, как вы решили!.. Пусть


Мать их и сестра живут при вашем доме,


Пользуясь милостями и расположением


Вашим. Я этому препятствовать не стану.


Но я предупреждаю вас, милорд, две эти


Женщины способны на любую подлость!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И даже Елизавета Йорк? Напрасны


Ваши страхи, дорогая! Она же ещё


Девочка, ребёнок...



КОРОЛЕВА АННА.


Через три месяца ей минет девятнадцать.


Возраст отнюдь не детский! И ей давно


Пора бы выйти замуж...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Елизавету Йорк намерен я сосватать


За принца Мануэля Португальского.


Коль скоро мне не удалось женить его


На леди Кэтрин, пускай Елизавета Йорк


С ним попытает счастья. Уверен, её мать,


Елизавета Вудвилл, этот план одобрит.


Она всегда мечтала видеть свою дочь


На королевском троне. А Мануэль –


Наследник португальского престола...


Как жаль, что сорвалась его помолвка


С леди Кэтрин...



КОРОЛЕВА АННА.


Надеюсь, всё устроится милорд, ваша


Племянница довольна будет вами, а


Ваша дочь порадует вас внуком.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не хочется мне дедом становиться


В тридцать два года. Надеюсь с вашей


Помощью, мой ангел, успеть ещё


Раз десять стать отцом... (Обнимает её.)



КОРОЛЕВА АННА.


Я каждый день молюсь об этом,


Мой любимый, и милости прошу


У Провидения... Надеюсь, что


Всевышний нас услышит


И нового наследника пошлёт.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Дай Бог, чтоб так, мой ангел драгоценный, (Целует её.)


И я вас поддержу в ваших молитвах.


Будем надеяться на милость Божию.


Мы с вами молоды, отчаиваться рано.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.



30 ноября, 1484 года. Авансцена представляет собой коридоры Вестминстер-Холла. Сэр Уильям Кэтсби беседует с представителями цеха текстильщиков.



1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Высокочтимый сэр, мы просим вас


Нам оказать услугу и помочь советом


В одном очень серьёзном деле, с которым


Нам необходимо обратиться к государю.



КЭТСБИ.


Чем я могу помочь вам, господа?



2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Всё дело в тех стандартах на изготовление


Тканей, которые наш государь установил


На заседании Парламента и строго приказал


От них не отступать.



1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Но мы при всём нашем желании и усердии


Не можем выполнить его приказ, поскольку


Даже те станки, которые наш государь сам


Лично сконструировал и приказал создать


По его чертежам, а после предоставил нам


Для выполнения его заказа...



КЭТСБИ.


... И что эти станки?



2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Даже на них не удаётся изготовить ткань,


Что соответствовала бы тем стандартам,


Которые установил король.



1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


И вот теперь мы собираемся просить


Его Величество понизить нам стандарты


И облегчить процесс изготовления тканей.



2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Мы опасаемся, что государь рассердится


И будет недоволен...Теперь не знаем даже,


Как и подойти к нему с этим вопросом.



КЭТСБИ.


Вы постарайтесь объяснить ему толково


Суть проблемы. Он вас поймёт и постарается


Найти разумное и компромиссное решение.



1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Как думаете, государь нам разрешит


Вернуться к прежним технологиям?



КЭТСБИ.


Уверен, что не разрешит. Об этом даже


Не просите, господа! Он ненавидит всё,


Что устарело и отжило свой век, и


К прежнему возврата не допустит. Быть


Может он усовершенствует станок, когда


Ему причину объясните. Вы записались


На аудиенцию к Его Величеству?



2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.


Да вот пока что не решаемся, не знаем,


Как нам и быть. Быть может вы поговорите


С королём и подготовите его, сэр Кэтсби?



КЭТСБИ.


Я постараюсь ему всё подробно объяснить.


А если он захочет с вами обсудить этот


Вопрос, я вызову вас, господа. Оставьте адрес


У секретаря в приёмной и ждите от меня вестей.



ТЕКСТИЛЬЩИКИ.


Сердечно вас благодарим, сэр Кэтсби!


Мы будем ждать... Надеемся на вас...



Текстильщики и Кэтсби обмениваются поклонами и уходят.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая.



Задник авансцены раздвигается, открывая кабинет Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Присутствуют король Ричард и его секретарь Джон Кендалл. Ричард диктует секретарю приказ.



КОРОЛЬ РИЧАРД. « ... Отстранить от должности и наказать чиновника Ричарда Бейла, хранителя печати, которую он получил, вопреки установленным правилам и порядкам, путем дачи взяток и другими зловещими и нечестивыми способами, препятствуя карьере и деятельности других, более опытных служащих, и не позволяя им проявить себя.»



КЕНДАЛЛ.


Кому адресовать письмо, мой государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Хранителю печати, Джону Ганторпу.


И озаглавьте так: «О необходимости


Борьбы с коррупцией». Всё написали?



КЕНДАЛЛ.


Да, государь. Прошу вас подписать.



Ричард подписывает письмо. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Её Величество, королева Анна!



КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).


Проси!



Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Королева и дамы приветствуют короля реверансом. Ричард берёт Анну за руку и усаживает в кресло.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Чем я могу быть вам полезен, дорогая?



КОРОЛЕВА АННА (подавая ему свиток).


Мой государь, здесь перечень


Вопросов по реформам, что


Вызывают у меня сомнение.


Прошу вас, ознакомьтесь с ними.



Ричард принимает свиток и бегло просматривает его. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Комендант Тауэра, сэр Роберт Брекенбери, с отчётом о вчерашнем заседании Королевского Совета.



КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая свиток).


Проси!



КОРОЛЕВА АННА.


Что было на Совете, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Рассматривалось дело Коллингборна.


Сейчас вам зачитают протокол.



Входит Брекенбери и преклоняет колено перед королём, потом целует его руку и встаёт перед ним.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мы слушаем вас, Брекенбери, начинайте.



Брекенбери открывает папку с документами и читает:



БРЕКЕНБЕРИ.


«Протокол заседания Королевского Совета от 29 ноября, 1484 года. Присутствовали: Его Величество, Ричард Третий, король Англии, Франции и правитель Ирландии, герцоги Норфолк и Саффолк, графы Ноттингем и Суррей, Виконты Ловелл и Лиль, лорд Стэнли...»



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Достаточно, всех остальных перечислять


Не надо. Читайте обвинительное заключение...



БРЕКЕНБЕРИ.


«Уильям Коллингборн, эсквайр из Уилтшира, был арестован по приказанию нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего, и обвинён в государственной измене...»



КОРОЛЕВА АННА.


А в чём конкретно заключается его измена?



БРЕКЕНБЕРИ.


«На основании имеющихся у нас доказательств его переписки с врагами королевства, Генрихом Тюдором, Джоном Мортоном и Томасом Греем, нам известно о его участии в заговоре Вудвиллов и в организации восстания Бекингема, которым он лично руководил в графстве Уилтшир...»



КОРОЛЕВА АННА.


И тому есть доказательства?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, дорогая. Продолжайте, Брекенбери...



БРЕКЕНБЕРИ.


«В своём письме к Томасу Грею, от десятого июля прошлого года, вышеупомянутый Уильям Коллингборн просил передать Генриху Тюдору, чтобы тот срочно собирал войска и флот и вторгся в Англию не позже восемнадцатого октября, чтоб свергнуть короля Ричарда Третьего...»



КОРОЛЕВА АННА.


Какая подлость!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Продолжайте, Брекенбери...



БРЕКЕНБЕРИ. «В своём письме к французскому королю, Людовику Одиннадцатому, Уильям Коллингборн писал, что Ричард Третий намерен отвоевать у Франции владения Плантагенетов, поэтому не следует рассчитывать на мирные с ним отношения. В своём заявлении Уильям Коллингборн ссылался на собственные письма короля Ричарда Третьего к матери Его Величества, герцогине Йоркской, в доме которой вышеупомянутый Уильям Коллингборн служил камергером и имел возможность слышать, как герцогиня читала вслух письма короля своим придворным дамам. Вследствие этого, король Людовик, поверив доносу Коллингборна, не пожелал восстановить предложенные королём Ричардом Третьим дипломатические отношения с Англией. В связи с чем Уильям Коллингборн обвиняется ещё и в том, что он помешал заключению перемирия между Англией и Францией и спровоцировал восстание, поднятое Генри Стаффордом, герцогом Бекингемом, которого вышеупомянутый Коллингборн посредством агента короля Людовика, Джона Мортона, и побудил оклеветать короля Ричарда Третьего, обвинив его в вымышленном самим же Бекингемом убийстве двух племянников короля, чтобы дать повод для вторжения Генриха Тюдора в Англию, чем и причинил многие бедствия стране, когда это свершилось...»



КОРОЛЕВА АННА.


Это немыслимо!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Это не всё.


Прошу вас, продолжайте, Брекенбери...



БРЕКЕНБЕРИ. «...Кроме того, вышеупомянутый Уильям Коллингборн оскорбил короля и трёх его советников ближайших в своих позорных, непристойных виршах, что вывесил он всем на обозрение на видном месте в Лондоне, на дверях собора Святого Павла...»



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Достаточно... Прочтите приговор.



БРЕКЕНБЕРИ. «Вследствие всего вышеизложенного, по совокупности его вины и тяжести всех его преступлений, эсквайр из Уилтшира, Уильям Коллингборн, приговорён к разжалованию в простолюдины и умерщвлению тройной казнью: через повешение, распотрошение и четвертование. Приговор вынесен на заседании Королевского Совета от 29 ноября, 1484 года от Рождества Христова...»



КОРОЛЕВА АННА.


Так он уже казнён?



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, государыня,


Вчера на Тауэрском холме и совершилась казнь.



КОРОЛЕВА АННА.


О, ужас! (Отворачивается и прикрывает глаза ладонью.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).


Вам его жаль, миледи?!



КОРОЛЕВА АННА.


Я представляю, как он мучился


В последние минуты своей жизни...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он что-нибудь сказал там, перед смертью?..



БРЕКЕНБЕРИ.


К народу он не обращался, государь.


Но перед третьей казнью он воскликнул:


«Вот только этого ещё мне не хватало!»



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю вас, Брекенбери, вы свободны.



Брекенбери кланяется и собирается уйти.



КОРОЛЕВА АННА.


Нет, подождите! У меня есть вопросы...



БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном).


Слушаю вас, миледи!



КОРОЛЕВА АННА.


Известно ли, кто вынудил этого


Уильяма Коллингборна совершить


Предательство? Чем объяснил он


Своё преступление?



БРЕКЕНБЕРИ.


Он заявил, что ему нравилось манипулировать


Влиятельнейшим королём Европы...



КОРОЛЕВА АННА.


Вот дурачок! Теперь ещё поплатится


За грех гордыни! Но перед казнью


Получил он отпущение грехов?



БРЕКЕНБЕРИ.


Нет, государыня. Священник не успел


К нему и подступиться, как палачи уже


Его схватили и приступили к исполнению


Приговора.



КОРОЛЕВА АННА.


Но это не по правилам! Они виновны


В нарушении закона! Вам надлежит


Их строго наказать!



БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном).


Они будут наказаны, миледи.



КОРОЛЕВА АННА.


Я вам признательна за ваши разъяснения. (Подаёт ему руку для поцелуя.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю за службу, Брекенбери,


Вы можете идти. Вы тоже, Кендалл.



Брекенбери и Кендалл откланиваются и уходят. Анна отпускает фрейлин. Дамы приседают в реверансе и уходят.



КОРОЛЕВА АННА (перелистывая протокол).


Теперь ещё в аду будет гореть, несчастный!..


И это после всех его чудовищных страданий!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О ком вы говорите, дорогая?



КОРОЛЕВА АННА.


О Коллингборне...


Такое страшное мучение пережить!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но он шпион, мерзавец, негодяй!..



КОРОЛЕВА АННА.


Он человек! И чувствовать способен!..


И боль испытывать... Боль адскую!...


Ох! Это ужасно! Нам надо отменить


Тройную казнь, милорд! Ведь это


Варварство, чудовищное зверство,


На части человека разрывать!.. И этот


Коллингборн, должно быть, тоже


Немало настрадался перед смертью...



КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).


Да перестаньте вы его жалеть,


Миледи! Нас лучше пожалейте!


Он натравил Людовика на нас!


Он обострил конфликт между


Державой нашей и Францией!


Он спровоцировал восстание


Бекингема! Он сам руководил


Этим восстанием в Уилтшире!


Он Мортона на нас натравливал,


А Мортон клеветой нас очернял,


Устраивал волнения в стране и


Подослал убийц к нашему сыну!


А вы едва смогли оправиться от


Горя, чуть не погибли в приступе


Отчаяния! И ещё долго после этого


Болели. А вспомните, как ваш


Рассудок помутился, когда вам


Сообщили, что наш мальчик умер!


А я какого страху натерпелся, пока


Вас доктора не привели в сознание!


И ещё долго я опомниться не мог


И отойти от пережитых страхов


За хрупкое здоровье ваше, что


Всё ещё восстановить не удаётся!


А виноват тот самый Коллингборн, (Стучит пальцем по протоколу.)


Которого вчера, после суда, казнили!..


Шпион, убийца, интриган, предатель!


Он не достоин вашей жалости, миледи...



КОРОЛЕВА АННА (закрывает папку с протоколом).


Что ж, по делам преступнику и мука.



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Елизавета Вудвилл, леди Грей, и её дочь, Елизавета Йорк.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Давно ли прибыли они к нам во дворец?



КОРОЛЕВА АННА.


Их привезли из Джиппинг Холла вчера ночью,


Сегодня утром они к вам записались на приём.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что ж, пусть войдут...



Входят две скромно одетые дамы и склоняются перед королём и королевой в реверансе.



КОРОЛЕВА АННА.


Как вам понравились ваши покои,


Леди Вудвилл?



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).


О, государыня, они великолепны!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Но при моём отце были получше!...



КОРОЛЕВА АННА.


Всем ли довольны вы здесь, при дворе?



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).


Да, государыня, у вас заведены


Такие благонравные порядки!..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Только ужасно скучно!..



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).


У вас очень красивый, пышный двор!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Лишь мы одни здесь ходим, словно оборванки!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я посоветовал бы вам пошить


Новые платья к балу в наших


Мастерских. Я сам распоряжусь,


Чтобы они были готовы точно


К сроку.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяясь).


Благодарим вас, добрый государь!



КОРОЛЕВА АННА.


Довольны ли вы слугами своими?



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (часто кланяясь).


Вполне довольны, государыня,


Благодарим вас!



КОРОЛЕВА АННА.


Я думаю нам следует приставить


Наставниц к вашей дочери,


Миледи. Таков порядок здесь


Для всех наших племянниц.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Зачем это?! Не-е, обойдусь!


Не надо мне наставниц! Я уже


Взрослая и знаю, как себя вести.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Мы вам оплачиваем все ваши


Расходы за содержание ваше


При дворе, включая жалование


Вашим слугам. Кроме того, вы


Получаете от нас пособие в семь


Сотен марок годовых.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяясь).


Благодарим за щедрость, государь!


Вы так добры и так великодушны!



КОРОЛЕВА АННА.


Увидимся за ужином, миледи.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).


Ах государыня, у вас такие повара


Искусные, и стол такой изысканный!


Мы так восхищены!..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


При нашем батюшке еда была обильней,


А нынче все диету соблюдают, стараются


Быть сдержаны в еде



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Хотят во всём похожими на государей быть...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (в сторону).


Чтоб так же кашлять, как и королева...



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (тихо).


Молчи, мерзавка!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Сами замолчите!



КОРОЛЕВА АННА (строго).


Вы чем-то недовольны, дорогая?



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Нет, что вы, государыня, мы абсолютно


Всем довольны! Позвольте же теперь нам


Удалиться, немного отдохнуть с дороги...



КОРОЛЕВА АННА.


Да, разумеется. В покои вас проводят.



Елизавета Вудвилл и Елизавета Йорк приседают в реверансе и уходят.



КОРОЛЕВА АННА.


Да, изменилась нынче леди Вудвилл!


Как унижается, заискивает, угождает!


А ведь мы с вами только чудом уцелели,


Когда она была здесь королевой... Как


Вспомню, что она мою сестру сгубила


И брата вашего... И мой отец из-за неё


Погиб, и многие его родные и друзья...


Она собой являла зло и разрушение! А


Сколько горя причинила королевству!..



Король Ричард встаёт, подходит к окну, потом оборачивается к Анне.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вчера я получил письмо от леди Кэтрин,


Их замок в Уэльсе в жутком состоянии.


Они едва смогли исправить дымоход. А


Ведь уже ноябрь и заморозки, снегопады.


Жаль, что я дал ей разрешение на свадьбу...


И сожалею, что позволил ей уехать с мужем.


Уж, лучше бы он здесь остался, при дворе...



КОРОЛЕВА АННА.


А если б он шпионил для Тюдора?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Тогда б мы отследили его связи...



КОРОЛЕВА АННА.


Они бы привели вас к Маргарет Бофорт


И лорду Стэнли.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В отличие от Маргарет Бофорт её супруг,


Лорд Стэнли, не замечен был в причастности


К восстанию Бекингема...



КОРОЛЕВА АННА.


Его причастность спряталась под его брачным


Ложем и от того вдруг незаметной стала... Ну,


Предположим, вы бы отследили все связи


Пембрука с предателями и врагами королевства,


А что потом ждёт вашу дочь, милорд? Скандал,


Развод, истерики и слёзы?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы правы, пусть уж остаётся с мужем в Уэльсе...


Хотя так больно было расставаться с ней!.. (Снова оборачивается к окну.)



КОРОЛЕВА АННА.


Прошу вас, друг мой, будьте осторожны


В переписке с Кэтрин! Вы видите же, этот


Коллингборн брал сведения из ваших


Писем к герцогине Йоркской!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к Анне).


Не брал, а измышлял, ссылаясь на мои


К ней письма! Что много хуже и всего


Подлее! Я в переписке с матушкой всегда


Был осмотрителен, зная её общительный


Характер. И с Кэтрин тоже осторожным


Буду. Кроме того, я к ней надёжных слуг


Приставил. Они там приглядят за её


Мужем и в случае опасности или дурного


С нею обращения, мне сразу же об этом


Сообщат. А там, пускай развод её и слёзы,


Мне это уже безразлично будет! Я дочь


Свою не дам ему в обиду! Граф Пембрук


И за первое вдовство мне не ответил!..


Никто не знает, как он потерял жену!..



Ричард отворачивается к окну. Анна подходит к нему со спины и обнимает его за плечи.



КОРОЛЕВА АННА.


Прошу вас, не волнуйтесь, мой любимый!


Если вы дали ей надёжную охрану, дочь


Ваша в полной безопасности там будет.


Кроме того, всегда можно прислать к ней


Кого-нибудь из её прежних и проверенных


Служанок...



КОРОЛЬ РИЧАРД (резко оборачивается к ней).


А вы уже забыли, дорогая, как одна


Верная, надёжная служанка скормила


Сыну нашему отравленный пирог?!..



Анна, вскрикнув, оседает на пол.



КОРОЛЬ РИЧАРД (подхватывает её).


О Господи! Да что же я наделал! (Осыпает её поцелуями.)


Любимая! Прошу, меня простите! (Слугам.)


Дайте воды! Врача сюда пришлите!..


Да поскорей!.. И фрейлин королевы!.. (К слуге.)


Дай же стакан воды!..



Слуга подаёт стакан с водой, Ричард сбрызгивает Анне лицо и растирает ей виски. Анна приходит в сознание.



КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимет и целует её).


Любимая моя, прошу, простите!..


Я виноват!.. Я не достоин вас!..


Я сам не понимаю, что случилось!


Что на меня нашло... Такого прежде


Не было со мной!...



КОРОЛЕВА АННА.


А что произошло?.. И почему я


В обморок упала?.. Уже не помню...



КОРОЛЬ РИЧАРД (осыпает её поцелуями).


Ох, как же напугали вы меня, мой ангел!


Я до сих пор опомниться не в силах и сам


Себя кляну за эту непростительную грубость!


Вы были так добры ко мне, так терпеливы!


Вы попытались меня успокоить, а я вспылил,


Забыв об уважении к моей Прекрасной Даме (Целует её руку.)


И верной, любящей и бесконечно доброй,


Дорогой жене. Простите, драгоценная моя!


Скажите, что уже меня простили, а иначе


Я не найду себе весь день покоя и сам себя


Я изведу упрёками, муками совести, горьким


Раскаянием, безжалостным стыдом...



КОРОЛЕВА АННА.


Конечно, я прощаю вас, мой ангел!



КОРОЛЬ РИЧАРД (целует её руки).


Я благодарен вам за вашу доброту...



Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Придворный врач и фрейлины к Её Величеству!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси скорей!



Входят врач и фрейлины королевы.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прошу вас, окажите помощь королеве!


И проводите госпожу в опочивальню.



КОРОЛЕВА АННА (встаёт).


Не нужно беспокоиться. Мне уже


Лучше. Я в кабинет сейчас пройду...


Мне ещё нужно будет поработать. (Кивает Ричарду.)


Увидимся за трапезой, милорд...



Уходит в сопровождении фрейлин.




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.



Покои Елизаветы Йорк в Вестминстер Холле. Елизавета сидит на стуле, перед ней стоит мальчик-паж с подносом, на котором стоит ваза с хрустящим печеньем, чаша с мёдом, кувшин вина и кубок. Елизавета макает ломтик печенья в мёд и, запрокинув голову, отправляет его в широко разинутый рот, потом, причмокивая, обсасывает пальцы.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ох, вкусно! (Пажу.) А ты, малявка, хочешь попробовать?



Паж, крепко сжав губы, отрицательно качает головой. Елизавета, обмакнув указательный палец в мёд, пытается засунуть его мальчику в рот.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. На, пососи!



Паж отворачивается, плотно сжав губы. Елизавета водит измазанным пальцем по его лицу, пытаясь заставить его открыть рот.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ты чё?.. Дурной?.. Ну, хотя бы лизни! Лизни говорю! Тьфу, дурак! Весь вымазался! И я из-за тебя тоже (Вытирает ладонь о его ливрею.) А вина хочешь?



Елизавета наливает в бокал вино и протягивает бокал пажу. Паж отрицательно качает головой.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. А я говорю, пей!



Елизавета прижимает бокал с вином к его губам, вино льётся по его лицу на ливрею.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (отводит бокал). Фу, как изгваздался! Не хочешь? Ну, и зря! Мне больше достанется! (Пьёт.) Я такого вина могу бочку выпить и не опьянею! Спорим? Чего молчишь? Дурак какой! Ну-ка, давай поиграем. Иди, посиди у меня на коленках!



Елизавета хлопает себя по бедру, паж не двигается.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ну, чё ты, как истукан? Давай, присядь сюда! (Хлопает себя по бедру.) Сначала я тебя пощекочу, а потом ты меня, где хочешь!



Паж отрицательно качает головой.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Вот зануда! А давай так: сначала я тебя потрогаю, а потом ты меня, где захочешь!



Паж отрицательно качает головой.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Да ты чё, вообще?! Ты говорить-то можешь?



Паж стоит, закусив губу, и с ненавистью смотрит на Елизавету.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (обиженно откидываясь на спинку стула). Фу, какой! (Лукаво прищурившись.) А смотри, чё у меня есть!.. (Начинает расстёгивать лиф платья, собираясь оголить грудь.) На-ка, потрогай! (Оголяясь.) Смотри, какая! Потрогай, тебе понравится!



ПАЖ (закусив губу, яростно мотает головой). Мм-м-м-м!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (разочарованно). Ты чё, немой?



ПАЖ (насупившись). Позвольте мне уйти, миледи...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (радостно улыбаясь). Чё, пи-пи захотел? Вон у меня горшок под кроватью! Давай-ка вместе присядем, я твоему птенчику покажу своё гнёздышко. (Хихикает.)



ПАЖ (возмущённо отступает). Миледи, я дворянин!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. И чё? (Зачерпнув указательным пальцем мёд, струйкой отправляет его к себе в рот.) А мне плевать, дворянин ты или кто... Я сама дочь короля... раньше была... А теперь... (Облизывает пальцы.) не знаю кто... Может ещё дворянка, если ты мне служишь. (Внезапно нахмурившись.) А ты мне плохо служишь, выродок вонючий!



ПАЖ (испуганно). Миледи...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (хлопнув себя по колену). Ко мне иди!



Паж приближается к ней на шаг.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (резко). Ближе!



Паж подходит к ней вплотную. Елизавета резко снизу бьёт кулаком по подносу, поднос опрокидывается и все предметы, стоящие на нём, сваливаются на пажа. Елизавета хохочет, заваливаясь на спинку стула. Паж, перепачканный мёдом, печеньем и вином, растерянно стоит перед ней, разглядывая свою ливрею.



ПАЖ. Позвольте мне уйти, миледи, мне надо переодеться.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (глумливо улыбаясь). Не-а! Здесь переоденешься, а я посмотрю!..



ПАЖ. Я должен уйти, простите меня. (Поклонившись, поворачивается и идёт к двери.)



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Куда пошёл?! Стоять!



Паж, не останавливаясь, отрицательно качает головой и уходит.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (кричит вдогонку). Я на тебя пожалуюсь, паскуда! Щенок паршивый! (С брезгливой гримасой.) Он, видите ли, дворянин!.. (Растерянно.) А я кто?.. Родилась дочерью короля. Теперь объявлена вот незаконной... Это мой дядя, король Ричард, постарался... Выискался там у него один епископ, который при всех объявил, что мой отец, английский король, Эдуард Четвёртый, был многоженцем. И к тому времени, как он женился на моей матери, вдове с двумя детьми, да ещё мелкопоместной дворянке, к слову сказать, тоже рождённой от брака незаконного и тайного, у моего отца уже было два заключённых брака с другими женщинами и ещё был подписан брачный договор с французской принцессой. Но моя мать вышла за него... А отчего ж не выйти, если уже переспали... и не один раз? Ну, она и заставила его на ней жениться. А он, не будь дураком, согласился на третий незаконный брак. А матушка, не будь дурой, прознав про его предыдущие тайные браки, жалобу на моего отца написала Папе Римскому, что, дескать, отец не желает её ко двору представлять и собирается жениться на французской принцессе, имея её как законную и тайную жену. Ну, Папа Римский и заставил моего отца признать этот брак официальным, хотя родители после того ещё один раз обвенчались в церкви, уже при всех. А потом матушка одну из предыдущих тайных жён моего отца разыскала и отравила её вместе с её ублюдком, сыном, братиком, стало быть, моим. А про вторую его тайную жену она не знала. Это потом выяснилось, когда отец мой умер и его престол должен был перейти к моему младшему брату – старшему сыну моей матери и моего отца, Эдуарду. Вот тут и объявился этот гад, епископ, который один из предыдущих папенькиных тайных браков заключал. Он-то и выступил с разоблачением! А потом уже собрался и парламент, и его представители от трёх сословий объявили моего дядю Ричарда, младшего брата моего отца, законным наследником престола и уговорили его стать королём. А нас всех – и двух моих младших братьев, и моих младших сестёр, – признали незаконными. Дядя Ричард тогда был посмертной волей моего отца назначен Регентом и Лордом Протектором Англии, а моя матушка, не желая признавать наше низложение, попыталась организовать заговор и отобрать власть у дяди Ричарда. Она даже королевскую казну похитила, чтоб дяде Ричарду не с чем было управлять страной. А потом она спряталась в убежище Вестминстерского Аббатства, потому что против неё парламентом выдвигали обвинения в государственной измене и в колдовстве. Меня с младшими сёстрами она с собой взяла. Вот мы там десять месяцев и просидели взаперти, пока новый король, наш дядя Ричард, нам не позволил оттуда выйти. И не то, чтобы он нашу матушку простил, а просто потому, что к тому времени один из его приближённых, герцог Бекингем, обвинил нашего дядю Ричарда в том, что он убил в Тауэре моих братьев, отстранённых от наследия престола принцев. Всё это было неправдой. Дядя Ричард их не убивал, а содержал под надёжной охраной в королевских апартаментах в Тауэре, чтоб с ними не случилось никакой беды из-за их отстранения от трона. Но вот народ наш в клевету поверил и началось восстание в королевстве. Все требовали низложения дяди Ричарда как узурпатора и детоубийцы, хотя на самом деле, он ни то и ни другое. Дядя Ричард восстание подавил, а когда волнения улеглись, он договорился с одним из своих рыцарей, сэром Джеймсом Тиреллом, которого одновременно с дядей тоже обвиняли ложно в убийстве принце, чтобы он их разместил в одном из его родовых имений, которое было расположено в графстве Саффолк. И вот, когда всё было там готово для приезда моих братьев, мой дядя, король Ричард Третий, распорядился перевезти их туда из Тауэра вместе с необходимым количеством слуг и придворных. Тогда же он и нашей матери позволил покинуть убежище в Вестминстерском Аббатстве и жить в этом имении в Саффолке, вместе со мной и братьями, но тайно от всех, чтобы с нами какой беды не случилось из-за нашего отстранения от престола. Ну, мы вдвоём с матушкой приехали под надёжной охраной в Джиппинг Холл, – так называется это имение, а моих сестёр наш дядя Ричард отправил жить в Йоркшир, в свой родовой замок Шериф Хаттон. Там они сейчас и находятся. А мы с матушкой и моими братьями, бывшими принцами, полгода жили в Джиппинг Холле, как одна семья. Нам было там довольно хорошо, но скучно. Нас ото всех там прятали – такое было условие у дяди Ричарда. С хозяевами имения мы тоже не общались. Им даже не сказали, кто гостит у них, но они потом догадались сами и обещали тайну сохранить, чтобы не навлечь на нас и на себя беду. Потому, что после того, как мои браться перед всем народом были объявлены убитыми, их жизнь находилась в опасности, так же, как и жизнь тех, кто с ними общался и знал, что на самом деле они живы. Вот так. А если бы не было этих слухов про убийство моих братьев, то не было бы и переселения в Джиппинг Холл, и мы с моей матушкой и сёстрами так бы и просидели взаперти в Вестминстерском Аббатстве, а потом бы нас развезли по разным монастырям, замаливать грехи наших родителей. Нет, всё-таки мой дядя Ричард очень добрый человек. Матушке он пенсию положил в семьсот марок доходов годовых. А теперь ещё и пригласил нас ко двору на Рождество и окружил здесь роскошью и слугами. А за то время, что мы здесь живём, он переправит моих братьев в Бургундию, под опеку герцогини Бургундской, которая приходится ему старшей сестрой, а нам – родною тёткой. Жаль было расставаться с братиками, но они теперь уже не маленькие и тоже понимают, что им надо перебраться в убежище гораздо более надёжное, чем это имение Джиппинг Холл. В Бургундии они будут жить под чужими именами, чтобы никто не знал, кто они на самом деле. Это всё очень грустно, конечно, но так им будет легче выжить на новом месте. Они сейчас начинают новую жизнь, с чистого листа. Дядя Ричард обещал мне и моим сёстрам найти женихов богатых и знатных. Сёстры ждут не дождутся, а я покуда здесь живу, скучаю. У дяди Ричарда конечно двор богатый и пышный, но уж больно скучный. Куда ни взглянешь, все работой заняты, снуют, как муравьи, туда-сюда, торопятся куда-то, поручения выполняют. Опять же, нравы строгие при дядином дворе, всё из-за этой чахлой королевы! Ей аббатисой следовало быть в монастыре, а не сидеть на троне! Да... вот при батюшке моём здесь было веселее! Пиры да оргии чуть ли не каждый день! Те самые придворные, что нынче по коридорам бегают с пакетами и свитками, тогда ходили пьяные, весёлые и девок зажимали по углам. Да, нынче времена не те, что раньше, когда здесь всем весельем заправляла миссис Шор, папашина любовница. Вот была шлюха знатная и настоящая моя наставница! Я у неё тоже чему-то научилась, когда отец мне разрешал повеселиться с ними. А то, бывало, он как опьянеет, я захожу к нему на пиршество, к столу пристроюсь и тоже что-нибудь попью, поем, с пажом потискаюсь или с пьяным придворным поваляюсь на полу. Бывало и наставницы мои кутили с нами, а маменьке всё было недосуг за дочерьми присматривать получше. Она политикой всё больше занималась и всё интриговала против всех, повсюду ей мерещились враги, да ещё деньги из казны тянула постоянно. А в остальном-то было всё неплохо. Мы даже радовались, что она так снисходительна к забавам и позволяет развлекаться на пирах. Жаль, дядя Ричард при дворе у папеньки не жил в то время. Всё больше он тогда на севере служил и от шотландцев защищал границы наши, а в Лондоне бывал он крайне редко, когда с отчётом приезжал к отцу. И то старался отдалиться от веселья и приглашений на пиры не принимал, всё норовил к себе на север возвратиться и побыстрее к своей службе приступить. Он вообще слишком серьёзный человек, вот от того и при дворе своём он завалил работой подчинённых! Здесь даже фрейлины работают у королевы! То с книгами сидят в библиотеке и выписки оттуда делают, то бегают со свитками по коридорам и собирают подписи то здесь, то там. Я слышала, что даже миссис Шор теперь остепенилась и замуж вышла за адвоката своего, который её спас от смертной казни тем, что у дяди Ричарда за неё вымолил прощение! Да! А была бы моя воля, я только бы за дядю Ричарда и вышла замуж. И сразу бы здесь королевой стала! И что с того, что он мой близкий родственник, к тому ж ещё женат? Я в этом для себя препятствия не вижу! Я всегда получаю то, что хочу. А чем дольше я здесь живу, там больше хочу всё, что недоступно! Ох, дядя Ричард упоительный мужчина! Я от него пьянею, у меня прямо голова кружится, когда я его вижу! Вот так бы обхватила я его, вот так бы прижала к себе, крепко-крепко!.. И целовала бы его, и целовала, целовала... без конца. А потом мы вместе бы легли... (Оглядывается.) вот хотя б сюда... (Указывает на кровать.) Нет, сначала мы бы разделись друг перед другом... Медленно... Вот так бы я снимала с себя платье, потом бельё... Да... А потом всё остальное... чего там? Ну, не важно. Потом я бы предстала перед ним, как эта... Ну... как же её... эта... Да! Как Ева в раю! И начался бы здесь наш бесконечный рай! Я бы уселась перед ним на этом стуле... Он бы склонился близко так к моим коленям... Что бы такое мне ещё придумать?.. (Задумывается.)

Загрузка...