В это время дверь открывается и в комнату тихо проскальзывает леди Тилни. Елизавета, не замечая её, продолжает.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (улыбается, закрыв глаза). Да, я вот так себе и представляю, как он склоняется к моим коленям, а я их медленно так раздвигаю... Мой дядя Ричард гладит их своею мягкою ладонью и прикасается к ним губами... А губы у него горячие и чувственные!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (появляется перед Елизаветой). У кого это горячие и чувственные губы? О ком это вы говорите, дорогая? Это вы нашего короля называете дядей Ричардом?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (испуганно открывает глаза). А кого ж ещё? Разве он мне не дядя?



ЛЕДИ ТИЛНИ. Ох, простите, я помешала вашим фантазиям! Вы ведь только мечтали о нём, не правда ли? Сами вы ни за что не позволили бы себе соблазнить женатого мужчину, да ещё близкого родственника и нашего короля, который к тому же обожает свою жену и ни на кого больше не смотрит.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (злобно). Он на меня смотрит! И ещё как! Вот... я перед ним себя вообще голой чувствую. Как посмотрит, так словно и раздевает меня взглядом! Мне аж жарко становится! И между ног так сразу начинает сладко потягивать. И сразу хочется ноги сжать, крепко-крепко!.. И на стуле раскачиваться... Вот так...



Постанывая, Елизавета начинает раскачиваться на стуле и, увлёкшись, сваливается вместе со стулом на бок.



ЛЕДИ ТИЛНИ. Дорогая, вы такая молодая, красивая! Вам надо поскорее замуж выйти!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. А я и выйду замуж! За нашего короля Ричарда!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Так он женат!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. На этой чахоточной? Так она скоро помрёт. А после неё он женится на мне!..



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да, вы были бы очаровательной королевой! Вы и моложе, и здоровее! Такая пышная, цветущая, как роза! Но почему вы думаете, что он женится обязательно на вас?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. А на ком же ещё? Мы с ним любовники, он меня соблазнил и теперь должен на мне жениться!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Ах!.. Как соблазнил? Вы хотите сказать, что у вас с ним уже... (Понижает голос.) что-то было?..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. И было, и есть, и будет, пока я этого хочу!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Так это вы хотели с ним сблизиться, а не он?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. И он тоже! Ещё больше, чем я! Вот тут, где вы сейчас стоите, он передо мной стоял на коленях и просил меня стать его женой!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Но он пока ещё не овдовел!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Так овдовеет скоро! Что за беда? Женой его я стать всегда успею, а пока буду только любовницей. Когда он нас с матушкой сюда приглашал, он мне столько всего наобещал! На рождественский бал пригласил, разрешил бальное платье сшить у его портных, за его счёт... Да!.. Это будет его подарок...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Ну, знаете, дорогая, мужчины так быстро отказываются от своих обещаний!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ой, нет, что вы! Наш король меня так любит! Так любит! Он мне сам сказал: «Так как тебя, я ещё никого не любил!». А про жену сказал, что она ему надоела: всё кашляет и кашляет, скорей бы уж она умерла!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Так и сказал?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Да, так и сказал! А ещё прибавил: «Ты такая красивая, как наливное яблочко!..»



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да, да, да! Но вы действительно очень хороши, дорогая!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. А ещё он сказал, что в постели я лучше, чем его жена!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Ну да, ведь она же часто болеет, а вы такая красивая, молодая!..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ага! А вы знаете, как я его утомляю? Мы начинаем тискаться сразу же после ужина, а заканчиваем перед завтраком. Он мне говорит: «Я с тобой могу всю ночь не спать...». Это... как же он сказал... И ещё сказал: «Мне с тобой хорошо, а жена мне надоела...». Он меня знаете, как ласкает? Он меня сюда целует и сюда. Вот здесь должен был ещё след остаться... (Расстёгивает лиф.) Где же он?.. Ай нет, уже стёрся... Но вот такое было пятно... (Показывает.) И ещё следы от его зубов!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (понизив голос). Так он вас и кусает?..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (хвастливо). Да, ему это нравится! И мне тоже! (Понизив голос.) Он сегодня ночью меня в попу укусил! Показать не могу по понятным причинам...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да, да, да! Но вы такая красавица! Ни один мужчина не устоит!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ага! Вот и дядя Ричард тоже мне сказал: «Я как тебя увидел, чувствую, с ног валюсь! И даже за трон ухватился, чтоб не упасть!». Он теперь все ночи со мной проводит! И нам так хорошо!



ЛЕДИ ТИЛНИ (понизив голос). А правду говорят, что у него позвоночник слегка искривлён?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Не-а, никакого искривления я у него не видела! Он спину держит прямо, но ростом не высок, это все знают!



ЛЕДИ ТИЛНИ. А я слышала, что в раннем детстве он постоянно тяжёлый отцовский меч на своём поясе носил, двуручный! Да, с десяти лет! И только на ночь его с пояса снимал... Вот из-за этого у него и искривился позвоночник у поясницы. Перетянуло его на одну сторону.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Да? Ну я не знаю... про позвоночник... Со мною он всё больше на спине лежит. Так что туда я не заглядываю. И вообще, ночью же темно...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да, да, да! И свечи вы не зажигаете...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ну... ночник горит до утра...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Ну, при ночнике-то разве разглядишь? Вот если бы вы какие-то особые приметы на нём заметили... Вот было б интересно!..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ну... у него есть родинка на груди!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да что вы говорите! Правда?..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Да, вот тут! Я так люблю её целовать!..



ЛЕДИ ТИЛНИ. А шрамы вы какие-нибудь видели?.. Я слышала, он в битве при Тьюксбери был ранен... (Вкрадчиво.) Хотелось бы узнать, куда именно?..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ну я-то его раны не разглядываю... Шрамы видела...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Где?!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ну... я так не помню... На ощупь чувствовала... Я в следующий раз специально посмотрю и вам скажу...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Да, очень интересно было бы узнать! А вас не смущает тот факт, что ваш возлюбленный, король наш, Ричард Третий, является убийцей ваших братьев?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Я в этот факт не верю!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Как так, не верите?! Ведь вся страна была возмущена! Народ восстание поднял по призыву герцога Бекингема, который Ричарда разоблачил и обвинил в убийстве ваших братьев!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. За это он расстался с головой, а перед казнью объявил народу, что короля оговорил безбожно, в чём и раскаялся, свою спасая душу!...



ЛЕДИ ТИЛНИ. Трудно понять, когда Бекингем правду говорил: когда он короля в убийстве обвинял, или когда покаялся, признавшись в оговоре...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. У меня есть причины верить в невиновность короля Ричарда.



ЛЕДИ ТИЛНИ. Какие?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Тот факт, что мы с моею матушкой его опеку принимаем, как и другие милости его, уже сам по себе говорит, что мы его убийцей не считаем, иначе я не то, что не влюбилась бы в него, но даже в его сторону не посмотрела и приглашение ко двору не приняла, и не стремилась бы за него замуж выйти. А вся причина в том, что мы-то с матушкой уж совершенно точно знаем, что обвинения Бекингема ложны, а большего сказать я не могу, мне велено хранить наши секреты.



ЛЕДИ ТИЛНИ. Как интересно! (Вздыхает.) Но, к сожалению, я вас должна покинуть! Мне велено сходить к портным и справиться о платье для королевы...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Мне тоже надо бы туда сходить, заказать платье!



ЛЕДИ ТИЛНИ. С вас уже сняли мерки?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Нет ещё!



ЛЕДИ ТИЛНИ. Тогда идите туда поскорее! Портные сейчас так загружены работой, что скоро перестанут обшивать придворных и будут принимать заказы только для Их Величеств!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Ой, хорошо, что вы сказали! А где их мастерская?



ЛЕДИ ТИЛНИ. Пойдёмте, я вам покажу...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Я только ненадолго загляну, а платье закажу попозже...



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина шестая.



Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят епископ Мортон и Анна де Божё.



АННА де БОЖЁ.


Как понимать эту интригу леди Вудвилл,


Что распускает слухи о связи её дочери,


Елизаветы Йорк, с Ричардом Третьим?


И каково ваше участие в этом позорном деле?



МОРТОН.


Должен признать, мадам, что вы неверно


Осведомлены об этом. Зачинщицей этой


Греховной связи является сама Елизавета


Йорк.



АННА де БОЖЁ.


Так, значит, связь всё же имеет место?



МОРТОН.


Вот в этом у меня уверенности нет.


Известно только, что Елизавета Йорк


Повсюду распускает слухи о своей связи


С королём Ричардом, а мать её, Елизавета


Вудвилл, этим пользуется и принимает от


Придворных их лесть, подобострастие,


Услуги и подарки.



АННА де БОЖЁ.


Ну и к чему весь этот балаган, епископ?



МОРТОН.


Для почестей и прочей выгоды, мадам.


Ведь эти дамы слишком долго взаперти


Сидели, но ещё помнят о своём величии


Былом. Вот и навёрстывают теперь


Упущенное с неутолимой алчностью


Жестокой, природным честолюбием,


И ненасытной страстью к наслаждениям.



АННА де БОЖЁ.


Вы полагаете, Елизавета Йорк


Влюбилась в короля Ричарда?



МОРТОН.


Ну, судя по начальным сведениям, всё так


И было. Известно, что она о нём вздыхала


Ещё с тех пор, когда в святилище Аббатства,


Она скрывалась вместе с матерью и сёстрами


Своими от следствия, закона и суда. Тогда,


По тяжести вины и преступлений, её мать,


Низложенную королеву, Елизавету Вудвилл,


Должны были судить за колдовство, а дочерей


Ждал отдалённый монастырь с уставом строгим,


Скромным бытом, скудной пищей. О Ричарде


Елизавета Йорк мечтала, как об избавителе


Своём, что обеспечит в будущем её возврат


К прежней счастливой и благополучной жизни.


Она мечтала и о связи с ним, о браке, о любви...



АННА де БОЖЁ.


Откуда знаете вы всё это, епископ?



МОРТОН.


Её наперсницей была графиня Суррей, леди


Тилни, давний враг Йорков и друг надёжный


Всех его врагов.



АННА де БОЖЁ.


Но ведь она невестка Джона Говарда, герцога


Норфолка, ближайшего сподвижника и друга


Короля, Ричарда Третьего...



МОРТОН.


Я сам и посоветовал ей упросить его


Зачислить её в свиту королевы.


Теперь она во всём нам помогает,


При этом не рискуя положением.


Ведь в чём бы её впредь ни уличили,


Джон Говард не позволит Ричарду


Сослать её в имение, будет настаивать


На её пребывании при дворе.



АННА де БОЖЁ.


И она тоже ваш агент, епископ?



МОРТОН.


К тому же самый исполнительный, мадам!


При том, что она много лет живёт в семье


Йоркистов, ей это не мешает и Ланкастерам


Служить, и дружить с Вудвиллами, при этом


Соблюдая осторожность. Она в святилище


Частенько навещала Елизавету Вудвилл и


Дочерей её. И слушала там излияния Елизаветы


Йорк. Она же поспешила и возобновить с ней


Дружбу, когда Елизавета с матерью явилась


Ко двору Ричарда Третьего. С ней заодно


Она распространяла слухи, что послужили


Основанием для интриги против Ричарда.


И эти слухи нам теперь помогут обрушить


На него новый поток клеветы и грязи. А после


Смерти Анны и поднять восстание в стране


Под тем предлогом, что будто Ричард сам


И поспешил свести свою жену в могилу,


Чтоб поскорее на племяннице жениться.


Поэтому фантазии Елизаветы Йорк об их


Супружестве, и слухи, которые она сама же


И распространяет, чтобы скорее воплотить


Свои мечты в реальность, нам на руку. Вы


Помните, мадам, как сам желал я возвести


На Ричарда поклёп на основании его мнимой


Связи с какой-нибудь из фрейлин королевы?


Но Ричард сам же за меня эту работу сделал,


Когда призвал Елизавету Вудвилл с дочкой


Ко двору. А там уж наш агент и друг, графиня


Суррей, взялась за дело и быстро довела его


До нужных результатов. Теперь уже все знают


О греховной связи Ричарда Третьего с его


Родной племянницей, Елизаветой Йорк. Я


О таком успехе даже не мечтал! Для нас это


Тем выгодней, что на основе этого примера


Мы можем говорить о лицемерии короля


Ричарда и о его двуличности. Ведь он там


В Англии за нравственность боролся, войну


Порокам богомерзким объявил! А сам-то что?


С родной племянницей блудит?! Вот какова


Его забота о морали и чистоте помыслов


Своего народа! О да, мадам! Это такая будет


Клеветническая травля, какой ещё не знали


В Англии за всю её историю с языческих


Времён. Ах, как я это распишу, мадам! У меня


Прямо руки чешутся скорее взяться за перо!..



АННА де БОЖЁ.


Я вам уже советовала мыть почаще руки,


Епископ Мортон, из-за тех мерзких и


Богопротивных дел, что вы у нас творите...



МОРТОН.


Для пользы Франции, мадам,


Прошу заметить!



АННА де БОЖЁ.


Бедняжка Анна! Как мне жаль её!


Вся эта грязь теперь её коснётся!



МОРТОН.


Ну, основной поток нахлынет после её смерти.


Но этого теперь недолго ждать осталось.


Все эти слухи подорвут здоровье королевы,


Что только в Ричарде свою опору видит.



АННА де БОЖЁ.


Бедняжка Анна! Как она его любила!


Мы с ней дружили ещё с детских лет,


Когда родители её насильно привезли


Во Францию и разлучили с Ричардом,


Её возлюбленным и женихом, с которым


Она была помолвлена с раннего детства,


С шести лет. Меня в ту пору тоже разлучили


С моим кумиром, принцем Орлеанским...



МОРТОН.


И вашим нынешним соперником


По регентству...



АННА де БОЖЁ.


Это не важно... Мне тогда было девять лет,


Анне четырнадцать. Мы с ней сидели взаперти


И плакали, друг другу поверяя наши тайны.


Мы были с ней дружны, как сёстры. И она


Столько рассказала мне хорошего о Ричарде...



МОРТОН.


Всё это девичьи иллюзии, не больше!..



АННА де БОЖЁ.


Она пожертвовать собой решилась, чтоб


Ему жизнь спасти, когда её отец ей


Пригрозил, что подошлёт к нему убийц


Наёмных, если она не подчиниться его


Воле и не выйдет замуж за ненавистного


Ей Эдуарда Ланкастера. Как она плакала


Тогда, о Боже, как рыдала!.. (Смахивает слезу.)



МОРТОН.


И поверяла вам свои секреты...



АННА де БОЖЁ.


А то кому же?..



МОРТОН.


Ну, хватит слёз, и хватит сантиментов!


Есть дело поважнее, чем воспоминания


Детства. Мне ещё нужно убедить Тюдора


Невестою своею объявить Елизавету Йорк.


А после слухов, что она там распустила


О своей связи с королём Ричардом Третьем,


Мне будет трудно убедить его на ней жениться...



АННА де БОЖЁ.


Зачем Тюдор должен жениться на Елизавете


Йорк? Ведь если он, сразив Ричарда Третьего


В бою, и станет узурпатором английского


Престола, женившись на незаконной дочери


Короля Эдуарда, он себя этим не приблизит


К трону. И прав законных через этот брак


Иметь не будет. А если он отменит акт


О незаконности её рождения, он сделает


Её наследницей Плантагенетов и, став её


Супругом, сможет притязания предъявить


На их владения, – на плодородные провинции


Гьень и Нормандию, что мы намерены оставить


За собой, во Франции. Похоже, вы меня


Морочите, епископ, и добываете престол


Тюдору, а себе – сан архиепископа за счёт


Обмана! Или отец мой так доверял чрезмерно


Вам и ему, что недостаточно продумал этот


Пункт вашего плана о возвращении короны


Англии Ланкастеру, потомку худородному...



МОРТОН.


... Французских королей. А вы о том забыли!


И упрекнуть меня были готовы. А напрасно!


Я и для вас стараюсь! Ведь, если через брак


С Елизаветой Йорк Тюдор получит право


На наследные владения Плантагенетов, что


До сих пор ещё во Франции остались, он там


Их и оставит, по праву своего наследия, но уже


На законных основаниях.



АННА де БОЖЁ.


А если не оставит и всё-таки претендовать


На них решится? Что ж это получается, мы


Сейчас сами же себе во вред и поступаем?!


Своими же руками мы отдадим английский


Трон преступнику? Неблагодарному злодею?


Отщепенцу?! Ведь номинально он, Тюдор,


Будет считаться королём французским!



МОРТОН.


Тем более!


Зачем же ему у себя и забирать своё?



АННА де БОЖЁ.


Так будет он претендовать на эти земли,


Или нет?! Скажите правду! Ещё не поздно


Нам и Ричарду помочь!



МОРТОН.


Мадам, все эти родовые связи королей


Англии и Франции так перепутаны и так


Сложны, что разобраться в справедливости


Чьих-либо притязаний всегда вам будет


Трудно, а вы сейчас устали. Идёмте!..


Вам необходимо отдохнуть...


(Уводит её.)




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина седьмая.



Мастерская придворных портных. Столы завалены тканями и платьями. Между столов бегают портные, разнося готовую одежду и ткани. Несколько фрейлин, среди которых и кузина королевы, Елизавета Парр, выбирают себе ткани на платья, некоторые разглядывают уже пошитые наряды. В центре мастерской на манекене висит платье из пурпурного бархата, отороченное горностаем и отделанное золотым шитьём с рубинами и жемчугом, пошитое для королевы. В мастерскую вваливается пьяная Елизавета Йорк.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А ну-ка быстро снимите с меня эти... (Проводит руками по бёдрам.)


Ну... Эти... Ик!..



СТАРШИЙ ПОРТНОЙ.


Простите, что с вас снять, миледи?..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Мерки! Снимите с меня мерки, идиот!


А вы уж было что подумали! Ха-ха!


Да вы шутник! (Хлопает его по плечу и отворачивается.)


Но мне не нравитесь! Вы слишком старый...



СТАРШИЙ ПОРТНОЙ.


Не понимаю вас, миледи! Что вам угодно?!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (оглядывая стеллажи с готовыми платьями).


Угодно мне пошить бальное платье,


Старый ты тупица! Приказом короля


Позволено для платья выбрать мне


Любого качества и цвета ткань и


К ней отделку драгоценную, какая


Мне понравится. О! Вот уже я вижу


Своё платье! Оно готово, я его беру! (Указывает на платье из пурпурного бархата.)



СТАРШИЙ ПОРТНОЙ.


Сударыня, но это платье королевы!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А я, по-твоему, кто? Ты разговариваешь


С королевой Англии, старый козёл!



СТАРШИЙ ПОРТНОЙ.


Но наша королева – Анна Невилл!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ну, это ненадолго! Когда она умрёт,


На трон усядусь я! Чего уставился?..


Король распорядился для меня сшить


Платье к балу, какое захочу! Тебе


Это понятно, старый дурень? Так что


Не стой, как пень, а выполняй приказ!


Пошейте мне такое точно платье,


Как у королевы! Как это в точности! (Указывает пальцем.)


И чтобы никаких различий! Я бы


Сейчас и это забрала, да только мне


Оно, пожалуй, тесновато будет... (Разглядывает платье, оттягивая рукав.)



СТАРШИЙ ПОРТНОЙ.


Сударыня! Не смейте трогать платье


Королевы! Сам государь его одобрил,


Выбирая для него лучшую отделку


И фасон. Мы не позволим вам его


Копировать, миледи, поскольку это


Будет грубым нарушением этикета!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ты что, старый пискун, ещё не понял?


Я – будущая королева Англии! И для


Меня король заказывает в точности


Такое платье назло своей чахоточной


Жене, которая и так уж зажилась на свете!


Он ей по моему желанию такой сюрприз


Готовит, чтобы её обидеть на балу, а


Заодно меня потешить. А ты, старый


Дурак, козёл вонючий, хочешь испортить


Королю рождественскую шутку?



МЛАДШИЙ ПОРТНОЙ (к старшему портному).


Позвольте, сударь, к королю послать


За подтверждением. А то, как бы от


Этаких сюрпризов нам с вами не


Пришлось в петле качаться! Я лично


За работу не возьмусь, пока не будет


Письменного разрешения за подписью


Короля по утверждённому уже фасону!


Не наше дело разбирать, кто в будущем


Здесь станет королевой. Мы платья шьём,


Нам рисковать не надо!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (замахивается кулаком).


Вот так бы залепила тебе в глаз, чтоб не


Совался сам, куда не надо, да только жаль


Мне своё платье пачкать! Ну ничего!


Уж я тебе припомню!..



МЛАДШИЙ ПОРТНОЙ (изумлённо).


Миледи!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Не суй свой нос, щенок, куда тебя не


Просят! А то сейчас возьму вот эти


Ножницы большие и твой сопливый нос


Тебе отрежу, а заодно и уши! А! Испугался!.. (Осклабившись.)


Ну тогда делай, что тебе велят! Да поживее!


Не то я отхвачу тебе и нос, и уши, а заодно


И кое-что другое, совсем не лишнее... (Подступает к портным, щёлкая ножницами.)


Эй вы! А ну-ка быстро принимайтесь


За работу! Не то я каждому из вас раздам


Затрещин вдоволь, а у меня тяжёлая рука!


Мне нынче неохота с вами спорить!


И некогда! Сегодня мне король свидание


Назначил, и неудобно будет, если из-за вас


Ему придётся слишком долго меня ждать!



Портные услужливо суетятся вокруг Елизаветы Йорк, снимая с неё мерки.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (самодовольно).


Ну, то-то же!



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина восьмая.



Коридоры Вестминстер-Холла. Беседуют Елизавета Парр и леди Эллис.



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР (взволнованно).


Ой, матушка, вы не поверите,


Чему свидетелем была я только что,


Когда заказывала себе платье к балу


У нас, здесь,


В королевской швейной мастерской!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Что там могло произойти, мой ангел?


Портные, что ль, перепились


И платья в лоскутки изрезали ножами,


Или же фрейлины передрались,


Не поделив между собой красивых тканей?



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Вы не поверите, в самый разгар работы,


Когда и так творилась там неразбериха


И суета из-за примерок и подбора тканей,


Ввалилась в мастерскую пьяная,


В помятом, перепачканном вареньем платье,


Елизавета Йорк и ну, скандалить, требовать,


Чтоб с неё сняли мерки.


А потом грязными и липкими руками


Она схватилась вдруг за платье, сшитое


Для королевы к балу из бархата пурпурного,


Отделанное горностаем, и стала на себя его


Тянуть и требовать, чтоб ей такое же пошили!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Какой позор! Или она не знает,


Что только королева может одеваться


В царственный пурпур с горностаем?


А что портные? Ей не возражали?



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Конечно стали возражать и требовать,


Чтобы она вела себя прилично.


И отказались у неё принять заказ.


Но тут она ругаться стала и хамить,


Скандалить, сквернословить,


И пригрозила даже их поколотить,


Если они препятствовать ей станут.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Какая наглость! Вот так поведение!


А ещё дочь короля! Хоть незаконная...


Нет, королева при дворе её терпеть не будет!..



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Так вы же главного не знаете ещё!


Когда Елизавету Йорк пытались приструнить,


Она во всеуслышание и заявила,


Что одеяние это, точно такое же,


Как платье королевы,


Она заказывает с разрешения короля,


Который будто бы ей к Рождеству


Решил преподнести такой подарок!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Это враньё! Нет!.. Не поверю!..



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Правда! Ещё она сказала, что у неё связь


С королём! Свидание назначено сегодня!


И все портные ей поверили и быстро обслужили...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


С кем связь?!.. С королём?!.. Какая связь?!



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Интимная!.. Она всем объявила,


Что сделалась любовницею короля!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Не может быть! Я в жизни не поверю!


Всё это ложь и клевета на Ричарда!


Он обожает королеву Анну


И даже в мыслях не изменит ей!


Я в том уверена, я уже много лет их знаю!


Ведь государыня – племянница моя,


А Ричард – мой кузен. Я в жизни не видала


Более любящей и дружной пары!



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


А если это правда? Как королеве рассказать


Об этом? Ведь слухи разлетаются так быстро!


Елизавету Йорк здесь скоро почитать начнут,


Ей будут угождать и подносить подарки!..



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


А ей только того и надо, – величия, подарков,


Подношений! Её отец тоже любил подарки.


И даже ввёл налог из подношений.


Их ещё называли беневоленциями.


Но Ричард сам приказом отменил


Все денежные подношения королю,


А равно и другим особам важным,


Что вымогают взятки у народа.


Он с этим борется непримиримо,


А тут племянница его, Елизавета Йорк,


Кичится непристойной связью с ним


И тем у его подданных услуги вымогает!



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Бедняжка королева!


Как ей сообщить об этом?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Зачем же сообщать? Всё это ложь и клевета,


Интрига подлая Елизаветы Йорк,


Чтоб власть приобрести и выманить подарки


У тех, кто хочет выслужиться перед ней.


Нет, королеве знать не следует об этом!


Зачем расстраивать её, бедняжку?


Она и так у нас слаба здоровьем,


Смерть сына пережить не может до сих пор,


А тут известие об измене мужа!


Зачем ещё ей горя прибавлять?


Она ведь только Ричардом и дышит!


Опору видит в нём и для него живёт!


А как узнает, что он ею тяготится,


Или хотя б вообразит себе такое,


Так волю к жизни тут же потеряет,


Не сможет побороть свою болезнь


И смерти покорится,


Тем причинив страдания королю.


Ведь он не вынесет ещё одной потери.


Он будет сломлен и дела свои запустит,


Или позволит победить себя врагам...


Право, не знаю, что теперь и делать...



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Решайтесь, матушка, и сообщите ей...


Ведь королева всё равно узнает...


Ведь все вокруг уже об этом говорят!


К тому же посоветовать ей надо,


Чтобы она себе другое платье сшила,


Которое бы многим отличалось


От схожего с ним королевского наряда


Её племянницы, – этой бесстыдной твари,


Что вознамерилась её унизить на балу


Пред королём, придворными,


И иностранными гостями...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Да ты подумай, что ты предлагаешь?!


Чтобы на бал одетой в горностай и пурпур,


Что только королеве дозволяется носить,


Явилась худородная племянница её, Елизавета Йорк?!


А королева в чём сидеть на троне будет?


Да разоденься она хоть в парчу,


Усыпанную жемчугом,


Она одета будет не по протоколу,


И королевою будет считаться не она,


А эта дрянь нахальная...


И как её здесь только терпят!



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Так что же делать, матушка? Решайтесь!


Ведь не пускать же это всё на самотёк...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Пока что ничего не будем делать.


И королеву мы расстраивать не станем.


Мы поведём себя так, словно и не замечаем


Скандальных выпадов Елизаветы Йорк.


Ей на руку вся эта кутерьма,


Что здесь завертится вокруг её интриги.


Она сама своею наглостью добьётся,


Что ей откажут в приглашении на бал.


И своё платье бальное,


Испачканное грязью и вареньем,


Она будет показывать в свинарнике


Таким же грязным, похотливым свиньям,


Как и она сама!.. Ей только там и место!..



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Ой, тише, матушка! А вдруг она услышит,


А вдруг ей донесут! А вдруг она и вправду


Станет избранницею короля


И нашей будущею королевой!


А вы так громко сердитесь, вы так шумите!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Опомнись, дочка, что ты говоришь?!


Как можно короля поставить рядом с нею?!


Или её представить рядом с королём!..


Земля и небо, белый снег и дёготь


Не столь между собой различны,


Как эта подлая, нахальная особа


И безупречный, любящий супруг,


Истинный рыцарь, праведный христианин,


Правитель справедливый и гуманный,


Великий государь наш, Ричард Третий!


Что общего, кроме родства по брату,


У него может быть с этой дрянной девчонкой?


Не знаю я, зачем он разрешил ей ко двору явиться,


Не исключаю, что здесь политические планы,


Но я уверена, король её призвал


Не для того, чтоб с нею спать,


Когда к ней и приблизиться противно!



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Так что же делать?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Время нам покажет и даст ответ


На все наши вопросы!


А суетится, покровителей менять


Нам не пристало!


Дай Бог здоровья нашей королеве!


Мы стольким ей обязаны с тобою!


Я лучшей госпожи не пожелаю...



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина девятая.



Покои Вудвиллов в Вестминстер-Холле. Разгневанная Елизавета Вудвилл затаскивает в комнату упирающуюся Елизавету Йорк, грузно оседающую на пол.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Совсем свихнулась ты, бесстыжая девчонка?!


Не понимаешь, что ли, какими бедами могут


Закончиться для нас все твои сумасбродные


Проделки? С чего это вдруг вздумалось тебе


Всем хвастать о твоих успехах у короля нашего,


Ричарда Третьего? Рассказывать, как он тобою


Очарован, как на коленях он перед тобой стоит,


И драгоценностями тебя осыпает, вымаливая


Ночь любви! Уже весь двор об этом говорит,


А ты, дурёха беспросветная, довольна! И ходишь,


Задрав нос, и принимаешь снисходительно их лесть


И подношения, внимаешь их любезностям и


Комплиментам, как будто ты уже невеста короля!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (поднимаясь с пола и приосаниваясь).


Ещё нет, матушка, но скоро ею стану!


Когда его супруга от чахотки сдохнет,


А этого недолго ждать осталось, я тут же


Заступлю на её место и стану новою


Английской королевой! И те придворные,


Что поумней и посметливей, уже сейчас


Об этом догадались и, добиваясь моего


Расположения, со мною обращаются


Любезно и соревнуются друг с другом


В комплиментах, и свою службу мне


И дружбу предлагают. И подношения


Навязывают, и подарки. А я беру у них


Всё, что мне нравится, сколько хочу!


Им ничего не жалко! Наперебой дары


Мне предлагают, а сколько всего обещают!


И не счесть! Вот жизнь-то у меня пошла!


Не то, что раньше, когда мы только что


Приехали сюда. Припомните, как все


На нас косились, презрительно кривили рот


И щурились надменно, чуть только мы


Входили в общий зал. А за столом сидели


Мы среди чинов последних. И на балах


И на гуляниях нас не замечали, а на меня


Так даже не смотрели! И красотой моей (Гладит себя по бокам.)


Не восхищались! Вы полагаете, приятно


Было жить мне неприметной мышкой?


Ходить, как тень, тихонько, незаметно,


И чувствовать себя здесь приживалкой


И бедной родственницей, которую из


Милости здесь терпят и принимают, чтоб


Только отвязаться от неё, иль поскорее


Выдать замуж, хоть за кого-нибудь да


Сбыть куда подальше! И где оно, ваше


Замужество, скажите? Я жду, а годы всё


Идут, а мужа нет как нет! Так в девках и


Помру, а вам нет дела до моих страданий!


Король мне обещал найти супруга меня


Достойного, по моему рождению, да только


Не торопится сватов позвать. Вот я и думаю,


Что если сам он на меня имеет виды? Что?


Скажете, я в этом ошибаюсь? Стремлюсь


Свои фантазии в реальность обратить без


Всяких на то верных оснований? Ну что ж,


И пусть! Когда мои мечты осуществятся


И основания найдутся тоже!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


О чём ты говоришь?! Какие основания?


Король женат, супругу обожает! Мне ль


Этого не знать? Поверь мне! Я в годы


Прежние, когда ещё была на троне,


Для своих планов, из соображений личных,


Так часто им препятствия чинила,


Что тут любая пара б развалилась,


Но Ричард с Анной всё преодолеть сумели!


Сперва пыталась воспрепятствовать я


Их помолвке, потом их браку,


Потом другие родственники


Попытались помешать их свадьбе – её отец,


Могущественный Уорвик, и старший брат


Самого Ричарда, Джордж, герцог Кларенс,


Пытались разлучить их, – всё напрасно! –


Так крепко спаяны они любовью!


Самой судьбою предназначены друг другу.


И разделить их может только смерть.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ну, этого-то ждать уже недолго!


Зато потом он женится на мне.


Со мною ему будет лучше, чем с этою


Чахоточною королевой, что падает


Без чувств по десять раз на дню.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Неодолимою тебе преградой будет твоё


Ближайшее родство с Ричардом Третьим,


Поскольку ты ему приходишься родной


Племянницей. И церковь этот брак не освятит!


Так что оставь надежды и живи спокойно,


И свою участь принимай покорно и тихо,


Чтобы короля не прогневить!


Не выставляй себя перед другими на смех!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ах, матушка, оставьте эту тему! Ведь


Мне самой доподлинно известно, что


Ежели король какой-нибудь, или иной


Правитель захочет взять себе в супруги


Хоть чернавку безродную или сестру


Родную, то церковь для него и этот брак


Устроит, и параллельно ещё несколько


Других. Мне вашего достаточно примера:


С моим отцом вы обвенчались тайным


Браком. И были ему не равны по статусу


И по происхождению, к тому ж отец


На тот момент был двоеженцем...



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


И брак наш из-за этого был признан


Незаконным, А дети были признаны


Рождёнными вне брака. И из-за этого


Отстранены от власти и от наследия


Английского престола! И в одночасье


Они титулов лишились так же, как я,


Несчастная их мать! Плоды ошибок


Твоего отца мы ещё долго будем


Пожинать. Ты хочешь по его стопам


Пойти, последовать желаешь моему


Примеру? А я-то думала, печальный


Опыт мой тебя хоть как-то вразумит,


Чему-нибудь научит, а ты решила


Перенять его себе во вред, а не на пользу!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Какая польза мне от ваших наставлений?


Я рождена была принцессой, королевской


Дочкой! Семь лет была помолвлена с дофином


Карлом, наследником французского престола,


И дожидалась этой свадьбы терпеливо, пока


Его отец, король Людовик, внезапно не расторг


Нашу помолвку, узнав про незаконное моё


Происхождение. Нас низложили, титулов


Лишили за этот ваш злосчастный, тайный


Брак и моего отца чудовищное двоежёнство!


Потом вы натворили подлых дел, ограбили


Страну, налог двойной собрали незаконно,


Похитили казну и переправили её в Бретань,


К Тюдору, чтоб сверг он нынешнего короля,


Ричарда Третьего, и вам вернул ваши права,


Присвоенные незаконно. И чтоб восстановил


На троне ваших сыновей, которых вообще


Здесь, в Англии, в народе, умершими считают


С лёгкой руки пособников Тюдора, при вашем


Попустительстве, миледи! На что вы полагаетесь


Теперь? И как вы собираетесь вернуть себе


Права, когда вам некого поставить королём?


Ведь ваши сыновья теперь удалены от всех


И живут скрытно, тайной жизнью в Джиппинг-


Холле, куда направил их король наш, Ричард,


И где мы сами жили с ними до недавних пор,


Пока нас не призвали ко двору. Теперь только


От Ричарда зависит их дальнейшая судьба


И обеспеченное будущее наше. И я хочу,


Чтобы оно решилось в нашу пользу. Поэтому


Я и желаю обольстить собою короля! И мне


Плевать и на его жену, а также и на то, как он


С ней крепко спаян! Когда наш государь меня


Полюбит, со мною он сольётся много крепче!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Ты ненормальная! И ты нас всех погубишь!


Я понимаю, если б ты хотела отомстить ему


За наше низложение и прочие потери...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Да, я хочу и отомстить за это тоже!


Он ещё будет у меня в ногах валяться


И пятки мне лизать, а я ему на горло


Наступлю и выскажу всё, что о нём


Думаю, припомню всё! И за обиду


Каждую свою, за весь позор нашей


Семьи и все потери я его плёткой


Беспощадно отхлещу!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Да ты безумная! Совсем рехнулась девка


И потеряла стыд! Подумай лучше, что люди


Скажут, когда увидят, как ты таскаешься


За Ричардом, которого здесь ещё многие


Считают убийцей твоих братьев?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Они поймут, что у меня нет причин


Считать его виновным и догадаются,


Что братья живы. Нам это даже выгодно,


Поскольку не придётся их предъявлять


Народу, доказывая их существование!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Негоже девушке женатого мужчины


Домогаться! Кто тебя замуж после


Этого возьмёт? И кто полюбит?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ах, полно, матушка, вам причитать!


Я с вами только время зря теряю!


Я цель поставила и своего добьюсь!


Сегодня я намерена ночь провести


С королём Ричардом и с его помощью


С невинностью своей расстаться.


А там уж я его заставлю


И полюбить меня, и в жёны взять.


А с вами мне тут спорить недосуг!


Меня король ждёт!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


То есть, как это – ждёт?! Ты что,


Уже условилась с ним лично?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ну, это только первое свидание,


Оно для короля сюрпризом будет.


Зато потом уже я буду приходить


К нему без приглашений, запросто.


Сегодня же, насколько мне известно,


Он будет спасть один в своих покоях.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Откуда сведения?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Я подкупила прачку королевы и знаю,


Что этой ночью ложе с ней король делить


Не будет. Вот и наведаюсь к нему сегодня


В спальню, чтоб он один там не замёрз под


Одеялом. Вы только посмотрите на меня! (Расстёгивает лиф.)


Никто не устоит при виде красоты такой


Неотразимой! Как аппетитны груди


Круглые мои! Словно два спелых яблочка!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Скорее уж, две тыквы!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Да ну вас, маменька! Чё вы такое говорите!


Хотите мне испортить настроение перед


Свиданием? Скажите просто, что вы мне


Завидуете нестерпимо! Всё счастье вашей


Жизни – позади! Моё же начинается сегодня


Ночью! Ну, некогда мне с вами тут болтать!


Король меня, наверное, заждался! Пойду я,


Пожелайте мне удачи! (Уходит.)



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Куда?! Постой! Бесстыжая девчонка!


Вот потаскушка сумасбродная! В кого


Только такая уродилась? В отца, конечно!


Он тоже сумасбродом был упрямым!


Ах, если б я его тогда не окрутила,


Не стала бы английской королевой,


Пусть незаконной и бастардов наплодившей,


Но всё-таки я правила страной!


А что если Елизавете повезёт


И высший приз она из рук судьбы получит, –


Корону, власть, наследные права?..


Она напористая, своего добьётся...


А если Ричард отвернётся от неё,


Отдам её за Генриха Тюдора.


Когда из наших рук он трон получит,


То заберёт Елизавету в жёны


Даже подпорченной. Ему ли


Привередничать сейчас, когда он сам


Во Франции живёт изгоем и в Англию


Его оттуда выпихнут, как гостя надоевшего,


Бездомного бродягу и пса приблудного?


А мы его тут примем как родного!


И он нам ещё благодарен будет за награду,


За то, что дочку за него мы отдаём.


Ну, а пока нет ничего плохого,


Если дочурка перед свадьбой порезвится


И в своих женских чарах утвердится.


Мне за неё бы радоваться надо,


А я вот всё тревожусь и ворчу.


И впрямь, завидую её высокой доле.


Что ж, предоставим всё решать судьбе...


Как знать, быть может ей и вправду суждено


Стать будущей английской королевой?


Тогда б и я смогла себе величие вернуть


И часть немалую от всех моих былых


Богатств несметных... Упорства дочери


Моей не занимать! Упрямства тоже!


Уж, если оседлает жеребца, так пусть он


Хоть в сутане, хоть в короне,


А уж под нею будет он послушен


И повезёт её, куда она прикажет...


Дождусь скорее утра и пойду


Со своим будущим зятьком браниться,


Чтоб он потом не вздумал отпираться


От обязательств будущих перед моею дочкой.


И чтоб запрос отправил в Ватикан


И разрешение получил от Папы на брак


С племянницей родной, Елизаветой,


Когда его супруга околеет...


И не забыть бы сыну написать, Томасу Грею,


О милостях короля Ричарда к нашей семье.


Пускай же Томас в Англию скорей прибудет


С остатками украденной казны


И для себя здесь вымолит прощение.


Уверена, всё сложится удачно!


Пойду, послушаю, что при дворе толкуют


О шашнях короля с моею дочкой.


Уж больно мне не терпится узнать,


Какое настроение в народе,


И многие ли там её считают


Своей правительницей будущей, великой,


Достойной почестей и преклонения...


Скорей бы время растопило льды сомнения,


И воссияла бы звездой на небосклоне


Моя Елизавета в золотой короне!



Уходит.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.



Спальня короля Ричарда в Вестминстер Холле. За дверью, у входа в спальню, стоят двое стражников с алебардами. Елизавета Йорк решительно подходит к ним намереваясь пройти в комнату. Стражники преграждают ей путь алебардами.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А ну-ка быстро в сторону ушёл!


И забери топорик свой! Ишь,


Размахался! Мне некогда! Меня


Король ждёт! Он мне интимное


Свидание назначил в своей спальне!



1-Й СТРАЖНИК.


Мне ничего об этом не известно, госпожа!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Вот так дела! Всему двору известно,


Королю известно, а ему не известно!


Ты чё, дурак, на плаху захотел?


Так я тебе устрою, хоть сегодня!



1-Й СТРАЖНИК (второму).


Ты что-нибудь слыхал об этом,


Вильям? Ты знаешь эту даму?


Кто она?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Кузина короля, его любовница,


Его невеста и будущая его жена


И королева Англии! Теперь


Понятно, кто я?



2-Й СТРАЖНИК.


Брось, Джон, не связывайся,


Пропусти её. Ты видишь по полёту,


Что за птица? Такая не упустит


Своего! Может и вправду станет


Королевой!



Оставаясь за дверью, стражники отводят алебарды. Елизавета проходит в спальню короля Ричарда и с интересом оглядывается по сторонам.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А здесь неплохо так, уютно и красиво! (Поёживаясь.)


Но холодно... бр-р... Распорядиться что ли


Затопить камин?.. Ай, ладно, потерплю...


Когда мы вместе ляжем, сразу жарко станет...




Елизавета подходит к рабочему столу Ричарда и перебирает на нём бумаги, рассматривает письменные принадлежности и печати.




А чёй-то он?.. Работает, что ль, по ночам?


Ну ничего, когда со мною ляжет, я так его


Любовью утомлю, так пылко приласкаю,


Что он забудет про свою работу. Негоже это


Королям работать! Тем боле по ночам.


Ужо я заведу свои порядки. Всё будет так,


Как при моём отце! Пиры да оргии, развратные


Забавы... Вот уж тогда мы с Ричардом


Повеселимся!.. Однако время позднее, пора


Ложиться спать!..



Елизавета Йорк начинает раздеваться и забирается под полог кровати. В спальню заходят король Ричард и Уильям Кэтсби с книгами и свитками в руках.



КЭТСБИ (оглядываясь).


А здесь прохладно!.. Распорядиться


Затопить камин, мой государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не нужно, Кэтсби. Я не люблю


Спать в духоте... Оставьте свитки


Здесь, я с ними поработаю сегодня.


Хочу я просмотреть отчёты...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (громко из-под полога).


Пчхи!.. Ой, мама!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что это? Вы слыхали, Кэтсби?


Там кто-то прячется под пологом!..



КЭТСБИ (испуганно).


Милорд, не двигайтесь! Прошу вас!


Не подходите близко! Это может


Быть опасно! Вы при кинжале? Вот


И хорошо! И стойте здесь! Я подойду


И посмотрю, что там такое!



Кэтсби вынимает свой кинжал из ножен и осторожно подходит к кровати, приоткрывает полог и почти скрывается под ним. Из-под полога слышится визг и возня. Через какое-то время Кэтсби выволакивает упирающуюся и прикрывающуюся простынёй Елизавету Йорк. Ричард изумлённо смотрит на племянницу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что это значит, сударыня?


Кто вас сюда впустил?! (Подходит к дверям и приказывает стражникам.)


Послать за командиром


Стражи! Быстро!



Ричард возвращается в спальню и снова обращается к Елизавете.



Сударыня, я объяснений жду!


Что означает ваше появление здесь,


В моей спальне, и в столь поздний час?



Елизавета молчит, тупо уставившись в пол, потом переводит смущённый взгляд на Кэтсби.



КЭТСБИ.


Милорд, на мой взгляд здесь


Всё более, чем ясно. Иначе,


Как попыткой провокации


Со стороны Елизаветы Йорк,


Я не могу всё это объяснить!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Неправда это! Я не виновата! Я мимо шла


И мне вдруг захотелось зайти в покои


К дядюшке родному и пожелать ему


Спокойной ночи. Но его не было здесь,


И я стала ждать. Присела на постель,


Заснула и во сне разделась, забыв,


Что я сейчас лежу не на своей кровати,


А нахожусь в покоях короля. Я сожалею,


Что вас напугала, милый дядя...



В комнату заходит командир личной охраны короля, сэр Роберт Перси.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Прошу вас, Роберт, поскорей примите меры


По наведению порядка. Отсюда выдворите


Эту даму под конвоем и замените стражников


У входа. А завтра утром вы мне подадите


Рапорт с подробным объяснением их действий.


Ну, исполняйте!



ПЕРСИ.


Да, государь! (К Елизавете.)


Сударыня, благоволите быстренько


Одеться и удалиться из покоев государя!



Елизавета стоит не двигаясь и всё так же тупо смотрит в пол.



Сударыня, вы слышали, что вам сказали?


Не заставляйте меня силу применять!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Как думаете, Кэтсби,


Может быть нам лучше... самим уйти?



КЭТСБИ.


Милорд, пусть её выведет отсюда


Её мать в сопровождении конвоя.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Распорядитесь, Перси, чтобы за ней послали.



ПЕРСИ.


Будет исполнено, милорд! (Уходит.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (к Елизавете).


А вы, сударыня, скройтесь за пологом


И там оденьтесь. И впредь не смейте


Мне показываться на глаза!



Елизавета с громким плачем скрывается за пологом, оттуда доносятся её рыдания.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не могу этого слышать, Кэтсби!


Мне жаль её! Скажите, что мне делать?



КЭТСБИ.


Вам следует её скорее выдать замуж,


Государь. В ней кровь играет


Из-за перезрелого её девичества.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, наспех это не осуществить. Ведь всё-таки


Она принцесса, хоть и незаконнорожденная.


Есть у меня планы относительно замужества её.


Но отдалённые. И раньше будущей весны


Я не смогу начать переговоры.



В спальню заходит Елизавета Вудвилл в сопровождении Роберта Перси.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (заламывая руки).


Что с моей дочерью?! Что вы с ней сделали,


Милорд?! И почему она сидит раздетой


В вашей спальне?!



КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).


Сударыня, оденьте вашу дочь


И выведите её из моих покоев!


И больше не показывайтесь


Мне на глаза до моего особого


Распоряжения!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Но вы хотя бы нам позволите остаться


При вашем доме, милосердный государь?


Ведь мы несчастные, бездомные скитальцы.


Нам даже негде жить, милорд, поверьте!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну хорошо, останьтесь при дворе. Но


Впредь за дочкою присматривайте лучше.


И чтобы больше не было сюрпризов!


Иначе я отправлю её в монастырь.


Когда вы сами с нею справиться не в силах,


Пускай монахини в ней укрощают


Её бунтующую плоть и дух мятежный.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяется).


Да, государь, я присмотрю за дочкой!


Благодарю за милость! (Елизавете.)


А ну, дурёха, быстро целуй ручки государю!


Целуй же, говорят тебе! Несносная тупица!


Ну, то-то же! Вот так бы сразу!



Елизавета Йорк целует королю руку и уходит вместе с матерью в сопровождении Роберта Перси и охраны.



КЭТСБИ.


Какой позор для девушки! А что, если


Теперь Елизавета Вудвилл потребует,


Чтоб вы женились на дочери её?


Что вы ответите на это, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что не намерен нарушать закон людской


И Божий и по примеру брата заключать


Безнравственный и незаконный брак с её


Распутной дочкой. Я дорожу спасением


Своей души бессмертной и не намерен


Вступать в греховный и кровосмесительный


Союз с племянницей, да ещё при живой жене!


Я не хочу позорить своё имя, честь, корону


И оскорблять этим союзом королеву!


Не оскверню себя поганым двоежёнством!



КЭТСБИ.


А если слухи поползут о неожиданном


Визите в вашу спальню Елизаветы Йорк,


Как вы всё это объясните королеве?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А что вы посоветуете, Кэтсби? Как ей


Сказать об этом, чтоб её не ранить,


И не доставить ещё новых огорчений?


Ведь она так слаба, болезненна, ранима!


Я так боюсь её обидеть, Кэтсби! Когда


Случается мне допустить неловкость


С нею, я, словно равновесие теряю. Так


Мучаюсь, что места не могу себе найти!


Хожу возле неё кругами и огорчённый


Взгляд её ловлю, пытаясь в нём прочесть


Себе прощение. В эти минуты я, наверное,


Смешон бываю, но так уж между нами


Повелось. Для меня нет ничего страшнее


В этом мире, чем чувствовать свою вину


Пред Анной. Даже, если вина ничтожна.


А этакого страшного конфуза я бы себе


Вообразить не мог! Племянница в мою


Проникла спальню и нагло домогается


Меня! И что подумает об этом королева?


Я не прощу себе, если доставлю Анне


Новые страдания!



КЭТСБИ.


Боюсь, что это неизбежно, государь, ведь


Радоваться этому она не сможет. Но будет


Лучше, если королева об этом случае от вас


Узнает, чем искажённые услышит сплетни,


Что вскорости распространятся при дворе.


Меня в свидетели возьмите, или Перси. Мы


Оба подтвердим ваши слова и ей расскажем


Об этой непристойной выходке Елизаветы Йорк.


Если понадобится, на Распятье поклянёмся...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, Кэтсби, это не пойдёт, это ужасно!


Подумайте, в какое положение вы ставите


Меня и королеву этим рассказом жутким?



КЭТСБИ.


А если попросить об этом леди Эллис,


Баронессу Фитцхью, её родную тётушку


И старшую из фрейлин. Пусть поработает


Посредником для вас!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ещё не легче! Втянуть в эту размолвку


Баронессу! Да и зачем нам посторонних


Привлекать? Чем больше привлечём


Людей, тем больше искажённых слухов


Они начнут распространять здесь, при


Дворе... Как видите, альтернативы нет,


Придётся самому мне с королевой


Объясняться...



КЭТСБИ.


Так будет лучше, государь, она поверит!


А если нет, мы с Перси подтвердим ваши


Слова...



КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно морщась).


Давайте, Кэтсби, в кабинет вернёмся.


Мне неприятно дольше оставаться здесь...


И заберите свитки, мы их там посмотрим...



Кэтсби забирает свитки, оба уходят.




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.



Задник авансцены представляет собой коридор приёмной Вестминтсер Холла перед кабинетом королевы. Придворные и дамы в ожидании приёма стоят неподалёку. Входят леди Тилни и Елизавета Парр.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я и сама была удивлена, узнав про эту


Близость непристойную короля Ричарда


С его племянницей, Елизаветой Йорк!


Но сведения надёжные, поверьте. Она сама


Мне рассказала обо всём. И показала,


Куда он её целует и как ласкает. И где


Там родинка у него, где шрам...



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Не может быть! Я не поверю, леди Тилни!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я уверяю вас, всё это так и было! Она сама


Во всех подробностях мне рассказала. Вот так,


Говорит, я перед ним раздетая сижу! А он вот


Так вот раздвигает мне колени! Целует меня


Прямо вот сюда!..



Из кабинета в приёмную выбегает леди Эллис.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Да перестаньте вы шуметь, графиня Суррей!


Там, в кабинете, только вас и слышно! Мне


Велено вам поручение передать от королевы.


Вот список дел, что вы должны ей принести


Из канцелярии. Вы их возьмёте у секретаря! (Передаёт ей свиток.)



ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).


Опять меня куда-то посылают! Как это


Всё-таки несправедливо, леди Эллис!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Вы радуйтесь, что королева вас хотя бы


Пока что только в канцелярию послала,


А не куда-нибудь подальше, леди Тилни!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Да ладно, я иду! Не беспокойтесь! (Тихо.)


Я в канцелярии найду с кем пообщаться! (Уходит.)



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Пойдёмте, дочь моя. Утешим королеву,


А то бедняжка себе места не находит.




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.



Задник авансцены раздвигается, и леди Эллис с Елизаветой Парр проходят в кабинет королевы. Анна взволнованно ходит по комнате, переживая услышанное.



КОРОЛЕВА АННА.


Какая грязь! Неслыханная мерзость!..



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Миледи, я прошу вас, успокойтесь.


Всё это слухи, не имеющие оснований,


Фантазии Елизаветы Йорк. Возможно,


Всё это ей только показалось! Внимание


Короля...



КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к ней).


И вы о том же?! Тоже поверили


В этот навет ужасный, в эту клевету?!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Так говорят...



КОРОЛЕВА АННА.


Что говорят, миледи?!.. Что наш король


Елизавету Йорк своей наложницею сделал?!


На подлое кровосмешение решился, забыв


Свой долг христианина, государя, презрев


Супружескую верность, рыцарскую честь


И уважение подданных?! Спасением своей


Души бессмертной поступился? Я не поверю


В это! Нет, тётушка, здесь только оговор.


Интрига подлая, чтобы верней нас с королём


Поссорить! Его оставить без моей поддержки,


Меня лишить его доверия и любви... (Плачет.)


За что нам это наказание, леди Эллис?


Ведь я предупреждала короля, что


От Елизаветы Йорк и леди Вудвилл любой


Напасти можно ожидать! Они на всё


Способны, чтобы вернуть себе величие


И трон! Как жаль, что он меня тогда же


Не послушал, не изменил решения своего,


Не отослал их в замок Шериф Хаттон.


Ему казалось, что он их присутствием


Здесь, при дворе, остатки подозрений


С себя снимет и полностью избавится


От тех наветов, что на него возвёл


Предатель Бекингем, когда в убийстве


Принцев обвинил. И вот вам результат


Присутствия двух этих интриганок: к той


Клевете прибавилась ещё другая. И нет


Конца и края всем нашим попыткам снять


Полностью все подозрения с короля и


Окончательно перед народом оправдаться!


А я ведь ему говорила много раз, что


Каждое его намерение оказать милость


Елизавете Вудвилл, или хоть как-то


Оправдаться перед её детьми, будет


Рассматриваться нашими врагами как


Дополнительное доказательство его вины


И породит новый злокозненный навет,


Который тут же на него и возведут! Ведь


Это, как в песках зыбучих, леди Эллис, –


Чем больше двигаешься, глубже увязаешь!..


Нам с клеветой сражаться бесполезно, – она


Себе легко прокладывает путь. Известно же:


Дурной молве поверить легче, чем хорошей.


Кто сам небезупречен, судит по себе,


А большинство, увы, небезупречно!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Но если вы всё понимаете, миледи, гоните


Прочь Елизавету Вудвилл и дочь её, Елизавету


Йорк! А лучше выдать её замуж и услать куда


Подальше. И сразу при дворе спокойней станет.


Уж больно много шума от неё!



КОРОЛЕВА АННА.


Да кто её возьмёт развратную такую в жёны?!..



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Так не король же развратил её, миледи!


Не ваш супруг, что сам придерживается


Строгих правил в отношениях со всеми


И от других того же требует всегда! Она


Ведь при отце своём такою стала! При


Предыдущем государе, Эдуарде. Ведь


Это невозможно описать, что здесь творилось,


Когда всем заправляла миссис Шор!..



КОРОЛЕВА АННА.


Нет, всё же я потребую, чтобы король


Немедленно отправил двух этих дам


В наш отдалённый замок Шериф Хаттон,


Где проживают остальные дочери


Елизаветы Вудвилл и собирается совет


Северных графств... Они там женихов


Себе подыщут. А государь их всех


Приданым обеспечит, как он им это


Раньше обещал.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Вот и решение нашлось! Вот и чудесно!


Я рада, что вы успокоились, миледи.


Сейчас поговорите с государем!


Увидите, всё быстро разрешится...



КОРОЛЕВА АННА.


Для этого визита повод нужен. (Оглядывает письменный стол.)


Возьмите свитки, что мы отложили.


Там требуется подпись государя.


И вы пойдёте с нами, леди Парр.



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Да, государыня. (Приседает в реверансе.).



Уходят.




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.



Кабинет короля Ричарда в Вестминстер-Холле. Король, сидя за письменным столом, просматривает документы. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Сэр Ричард Рэтклифф с докладом о новостях из Франции!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!



Входит Рэтклифф и преклоняет колено перед королём, целует ему руку, потом встаёт и открывает папку с документами.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я слушаю вас, Рэтклифф, начинайте.



РЭТКЛИФФ.


Милорд, нам сообщают, что во Франции


Ваш злейший враг, епископ Мортон


Повсюду распускает клевету о... (Смущённо умолкает.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что вас смутило, Рэтклифф? Продолжайте!..



РЭТКЛИФФ.


Епископ Мортон распускает клевету


О... незаконной связи короля Ричарда


Третьего с его племянницей, Елизаветой


Йорк. А ваш другой враг и его приспешник,


Генрих Тюдор, воспользовавшись этим,


Заявил, что будто бы намерен спасти


Елизавету Йорк от ваших притязаний


И, захватив трон Англии, на ней жениться


И сделать её будущей английской королевой.


И уже многие правители стран европейский


Приветствуют это его решение и обещают


Оказать поддержку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Кто из правителей Европы его поддерживает?



РЭТКЛИФФ.


Французские правители удельных княжеств


Из Лиги Общественного Блага...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, это мелочи, а кто ещё?



РЭТКЛИФФ.


Принцесса Анна де Божё и её брат,


Король Французский, Карл Восьмой.


Их опекает сам епископ Мортон...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, с этим ясно... На этом всё?



РЭТКЛИФФ.


Да, государь. Но если Вашему Величеству


Угодно услышать моё мнение об этом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (нетерпеливо).


Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!



РЭТКЛИФФ.


Мой государь, я вам советую отправить


Вашу племянницу, Елизавету Йорк,


В Северный Йоркшир, в замок Шериф Хаттон.


А то недолго и беде случиться!


Ведь от неё житья нет при дворе!


Ведь это же какой-то ураган в обличье


Женском! Ведь для неё не существует


Ни препятствий, ни каких-либо запретов!


Всё, что ни пожелает, всё получит!


Да ещё с шумом, с треском, со скандалом,


С разрушением, как если бы она была


Не человеком, не девушкой, а пушечным


Ядром огромной силы пробивной, самой


Природой созданной для разрушений!


Пока она не разнесла дворец, отправьте её


Вместе с матерью подальше, в суровый


Монастырь, иль в отдалённый замок,


Откуда её пушечные залпы до вас не долетят!


Спасайтесь, государь, пока не поздно!..


Спасайте честь и репутацию свою!


Любовь и честь вашей жены любимой,


Нашей достойной королевы Анны,


Чтобы страданий новых ей не причинить...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вопрос с Елизаветой Йорк уже решён, мой


Добрый Рэтклифф. Её содержат взаперти и


Под надёжною охраной. Так что теперь она


Нам не опасна. И пусть вас не смущает её


Неукротимый нрав, сумбурный и упрямый.


Она дочь своего отца. И этим очень на него


Похожа. Он тоже был неистовым и буйным


И следовал во всём своим желаниям. Это


У них врождённое, наверно. Не беспокойтесь


Обо мне, мой друг. Благодарю вас за доклад...


Идите!..



Рэтклифф откланивается и уходит. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Комендант Тауэра, хранитель королевских сокровищ и казны, сэр Роберт Брекенбери!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси!..



Входит Брекенбери, преклоняет колено перед Ричардом и целует ему руку.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вот для чего я пригласил вас,


Брекенбери. Вам завтра предстоит


Встретиться с Джеймсом Тиреллом,


Ответственным за переезд моих


Племянников в Бургундию к моей


Сестре, бургундской герцогине


Маргарите. Я не хочу, чтобы он


Появлялся при дворе. Для принцев


Это может быть небезопасно. Он


Явится к вам завтра утром в Тауэр.


Вы передайте от меня ему эту шкатулку.


Здесь документы, подготовленные


Для его поездки. Вот предписание, (Открывает шкатулку и вынимает свитки.)


Выданное на его имя. Оно датировано


Декабрём этого года. Это письмо


Послужит ему пропуском для встречи


С герцогиней. Заметьте, цель поездки


Здесь не указана, поскольку ей она


Заранее известна. А вот платёжный


Ордер на сумму в три тысячи фунтов.


Действительный по январь будущего


Года. Он выдан Джеймсу Тиреллу


Для переправы этих денег на континент.


Заметьте, здесь адрес не обозначен,


Поскольку он посыльному известен.


Вы эти деньги ему выплатите из казны,


А мне его расписку принесёте... Вот


Выданное лично мною разрешение,


На въезд в нашу страну персоны анонимной


Мужского пола из свиты герцогини


Без выяснения личности его и без


Досмотра его багажа. Джеймс Тирелл


Впишет сюда имя, если понадобится


Одного из принцев в Англию вернуть.


Все эти документы ему завтра лично


Вы отдадите и от него получите расписку.


А послезавтра мне её с отчётом принесёте.


Вам всё понятно, или есть вопросы?



БРЕКЕНБЕРИ.


Мне всё понятно, государь.


Всё выполню, как вы сказали.



Брекенбери с поклоном принимает шкатулку и уходит. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Её Величество, королева Анна!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Проси! (Встаёт.)



Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин и приветствует его реверансом, король целует ей руку и подводит к столу. Королева садится в кресло и подаёт ему на подпись несколько документов.



КОРОЛЕВА АННА.


Прошу вас, государь, заверить эти


Документы. Без вашей подписи


Я не могу их отослать.



Король Ричард подписывает бумаги и возвращает Анне.



КОРОЛЕВА АННА.


Благодарю, милорд. (Передаёт документы фрейлинам.)


Эти бумаги передайте моему секретарю...


Пусть он отметит их и отошлёт сегодня.



Фрейлины приседают в реверансе и уходят. Ричард и Анна остаются одни.



КОРОЛЕВА АННА.


Милорд, хотелось бы взглянуть


На список приглашённых на бал


Рождественский. Мне как супруге


Вашей и хозяйке дома необходимо


Быть уверенной в том, что собрание


Гостей будет самым изысканным.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, разумеется, миледи, вот возьмите. (Протягивает ей свиток.)



КОРОЛЕВА АННА (просматривает список).


Но я не вижу в числе приглашённых


Елизавету Йорк и её мать, Елизавету


Вудвилл. Вы что же, вычеркнули


Их из списка? И по какой причине?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Моя племянница, Елизавета Йорк,


И мать её, Елизавета Вудвилл,


Сейчас находятся в своих покоях под арестом.


Запрещено им появляться при дворе


До моего особого распоряжения.



КОРОЛЕВА АННА.


С чем связан их арест?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я полагал, миледи, вам известно


О той скандальной выходке,


Которую устроила моя племянница


Елизавета в швейной мастерской,


Себе заказывая платье к балу,


Схожее с вашим,


И о её визите самовольном


В мою опочивальню, где она пыталась


Меня коварно подстеречь, чтобы потом


Скомпрометировать открыто перед всеми.


И я уже не говорю о вопиющей клевете,


Что она нагло распускает обо мне,


Всем заявляя, что она – моя любовница!



КОРОЛЕВА АННА.


Она ваша любовница, милорд?!


Это, конечно, очень интересно!


Но почему же я об этом ничего не знаю?


Я – ваша законная жена и королева!



КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).


Теперь вот знаете...



КОРОЛЕВА АННА.


Не поздно ли?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы очень вовремя об этом расспросили!


Я сам не знал, как с этим разобраться...



КОРОЛЕВА АННА.


С чем разобраться?



КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).


С этой клеветой...



КОРОЛЕВА АННА.


По всем статьям, за клевету на короля,


За оскорбление чести королевы, а также


За интриги и происки, что на руку нашим


Врагам, поскольку восстанавливают против


Нас всех наших подданных, её ждёт то же


Наказанье, что и Бекингема, что год назад вас


Ложно обвинил в убийстве принцев, ваших


Племянников. Тех самых, которым вы


Ещё совсем недавно устроили убежище


В имении Джиппинг-Холл. Сейчас вы их


Переправляете в Бургундию для будущей


Их безопасности, поэтому и разлучили их


С сестрой и с матерью под тем предлогом,


Что их обеих пригласили ко двору, на бал


В честь Рождества Христова.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, это так. Но из-за происков племянницы


Коварной я приглашение их на праздник


Отменяю. Я не могу её казнить, как Бекингема,


Что только год назад слух распустил, что


Будто бы я приказал убить двух её младших


Братьев. И если я сейчас пошлю её на эшафот,


Чего она вполне заслуживает по тяжести


Своей вины передо мной и вами, я новый


Повод могу дать моим врагам возобновить


Против меня всё ту же клеветническую травлю,


Что снова приведёт к подъёму недовольства


У подданных моих и к новому восстанию


В королевстве. Поэтому поступок этот подлый


Со стороны Елизаветы Йорк я понимаю


Как политически опасную, заранее против


Меня подстроенную провокацию, которой


Поддаваться не желаю!



КОРОЛЕВА АННА.


А почему бы не отправить её к сёстрам,


В Шериф Хаттон?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Отправить в Шериф Хаттон? Чтобы


Опять дать повод недругам моим меня же


Заподозрить в намерении убить её там,


В этом замке, вместе с другими


Её сестрами и матерью-преступницей,


Что лишь недавно получила от меня


Прощение? Нет, в Шериф-Хаттон


Я её отправлю лишь в самом крайнем


Случае, если, не приведи Господь,


Поднимутся волнения в народе


Из-за её коварных происков и планов.


Хотя до этого я доводить не собираюсь.



КОРОЛЕВА АННА.


К тому же права не имеете так рисковать


Собой, своим престижем, добрым именем


И честью! Елизавета это понимает, а потому


И делает, что хочет, и продолжает слухи


Распускать о вашей с нею непристойной


Связи через своих служанок, что их


Разносят по всему дворцу, чтобы вас


Спровоцировать на крайнюю жестокость.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И что же вы мне предлагаете, миледи?


На эту провокацию поддаться? А может


Дать публичное опровержение клевете?



КОРОЛЕВА АННА.


Оправдываться вам перед народом,


Когда на вас нет никакой вины?!


Об этом даже речи быть не может!


Ведь это та же провокация, мой друг!


Причём, одна из наиболее коварных!


Вы будете оправдываться в том, в чём


Не виновны, они вас будут снова обвинять,


Всё новые проступки измышляя, и так


До бесконечности! Вы после каждого


Из этих оправданий окажетесь виновней


Во сто крат, даже при том, что абсолютно


Невиновны! Ведь что собою представляет


Их оценка? Лишь пустоту, наполненную


Мнимым смыслом, что порождён их


Домыслами и предубеждением. Их


Рассуждения, как мозаика из льдинок:


Хоть так их поверни, хоть этак, – всё


Хаотичная, пустая форма – любимая


Игрушка для безумцев, сжигаемых их


Подлыми страстями и ненавистью


Ко всем добрым людям в стремлении


В душах их выискивать жестокость.


Все их наветы – каверзная гнусность,


Направленная вероломно против вас!


А цель одна: вас в чём угодно обвинить


И уничтожить! Они себе противоречат,


Как безумцы, не замечая, что при этом


Они же сами разрушают свои доводы,


Не связывая их между собой. И сверх того,


С чудовищным упорством нагромождают


Новые наветы, столь же бессмысленные,


Злобные и подстрекательские! Потом,


Суммировав весь этот вымышленный вздор,


Они бесстыдно объявляют вас злодеем,


Виновным в этих мнимых преступлениях!


Но более всего опасно то, что в неуёмной


Жажде обвинений все эти злопыхатели


Додуматься способны и до того, что


Здравомыслящему человеку и в мысли


Не придёт! Но от того-то все их обвинения


Покажутся особенно ужасными и тем


Раздвинут горизонты злодеяний, а для


Простых и ясных доводов логического,


Здравого опровержения они тем более


Неуязвимы будут. Всё это – дьявольски


Коварная игра, против которой нет


Надёжного оружия и защиты, и от того


Все люди перед клеветой бессильны!


Милорд, я вас прошу, не позволяйте


Этим интриганам вас заморочить!


И не пытайтесь с ними состязаться


В предвидении возможных осложнений.


Вас это ограничит в действиях и обессилит.


Любой пустяк покажется неразрешимым.


И вы не сможете даже собою управлять,


Не то что вашим королевством и народом!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так что же делать нам с этой несносною


Девчонкой?



КОРОЛЕВА АННА.


Вот подтверждение моим словам, милорд!


Когда бы не боязнь последующей клеветы,


Вы б не задумывались над таким простым


Вопросом и быстро подобрали бы решение!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы знаете, наш злейший враг, Генрих


Тюдор, назвал Елизавету Йорк своей


Невестой! Он теперь новый повод


Для вторжения придумал: спасать


Свою невесту от меня!



КОРОЛЕВА АННА.


Ну мимо вас Тюдор не проплывёт!


Вы для него приманка из приманок!


А более всего – корона ваша, ради


Которой он всё это затевает. Так что


Вторжения в Англию ему не миновать,


Хоть раньше лета он на это не решится.


Что до племянницы, Елизаветы Йорк...


Хоть мне и трудно говорить об этом...


Но если вы так не хотите её к сёстрам


Отсылать в наш замок Шериф Хаттон,


То... полагаю, самым лучшим будет


К ней относиться вовсе равнодушно,


Как будто мы её не замечаем. А для


Надёжности мы поменяем ей служанок.


Добавим пару гувернанток к ним


В придачу и двух монахинь, чтобы


Душу врачевали, почаще наставления


Читали и заставляли соблюдать порядок,


Что при дворе для всех предписан равно.


Чтобы она вела себя благопристойно,


Как подобает всем придворным дамам.


А в Шериф Хаттон мы её отправим,


Если она ещё раз протокол нарушит,


Или иным каким-то способом докажет,


Что недостойна оставаться при дворе.


Она сейчас обижена на нас и будет


Продолжать нам мстить жестоко за то,


Что её объявили незаконной, побочной


Дочерью вашего брата, короля Эдуарда,


И отстранили от наследия престола.


Так что и хлопоты нам ещё предстоят


Большие!



Входит слуга.



СЛУГА. Посыльный от Елизаветы Йорк.



КОРОЛЕВА АННА.


Пускай войдёт! (Ричарду.)


Узнаем, с чем его прислали.



Слуга уходит. Входит посыльный.



ПОСЫЛЬНЫЙ. Письмо для государя от Елизаветы Йорк!



Посыльный преклонив колено, подаёт королю письмо от Елизаветы. Ричард читает.



КОРОЛЕВА АННА (посыльному).


Есть что-нибудь, что велено нам устно передать?



ПОСЫЛЬНЫЙ.


Да, государыня! Ваша племянница,


Елизавета Йорк, испытывает муки


Сожаления за то, что навлекла на себя


Гнев Ваших Величеств, и обещает


Впредь быть вам послушной, если


Позволите ей появиться на балу


В честь Рождества Христова!



КОРОЛЬ РИЧАРД (выбрасывает письмо в камин).


Она о том же просит и в письме.



ПОСЫЛЬНЫЙ.


Какой ответ мне передать Елизавете Йорк?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что скажите, любезная супруга?



КОРОЛЕВА АННА.


Мы отменяем приглашение на бал


Нашей племянницы, Елизаветы Йорк,


И её матери, Елизаветы Вудвилл. Даже


При том, что это праздник милосердия


И всепрощения, мы запрещаем им


Показываться на балу! Решение это


Окончательное и изменено не будет.


Вот так и передайте, слово в слово!


Теперь идите!



ПОСЫЛЬНЫЙ.


Да, государыня! (С поклоном уходит.)



КОРОЛЕВА АННА (Ричарду).


Не буду вас задерживать, милорд,


У вас так много неотложных дел!


Увидимся за ужином! (Встаёт, собираясь уходить.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (удерживая её за руку).


Не уходите так, любимая моя!


Я вижу, что вы на меня обижены


И сердитесь! Ужели вы считаете,


Что я действительно дал повод


Этой грязной девке такие слухи


Обо мне распространять и мог


Связаться с этой похотливой тварью?!


Когда мне самый вид её распущенный


И наглый настолько отвратителен


И ненавистен, что ощущение гадкое


Брезгливости и омерзения меня


Охватывает всякий раз, когда я даже


Голос её слышу, – так глубоко порок


В ней угнездился! Да будь она


Прекрасней Афродиты и чище


Белоснежных облаков, даже тогда бы


Я её не возжелал, поскольку


Притязания её – лишь пыль и прах


Ничтожный, грязь, мусор, тлен,


Не стоящий значения, перед


Бесценным Даром Провидения, –


Той нашей с вами бесконечною


Любовью, что для меня одна отрада


В жизни, единственный источник


Наслаждения, неиссякаемого моего


Блаженства, который никому я


Не позволю не то, что с грязью смешивать,


Но даже замутить, не говоря уже о том,


Чтоб осквернить позорно преступным,


Подлым, мерзостным кровосмешением!



КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).


Ну что вы, ангел мой! Да у меня и


В мыслях нет подозревать вас в этом!


Но вся ваша медлительность и


Осторожность в решении её судьбы


Дальнейшей ей позволяют полагать,


Что вы её боитесь, иль слишком к ней


Привязаны, чтоб её выдать замуж,


Как обещали ей и её сёстрам. Всё это


Побуждает её нападать на вас, чтоб


Прояснить ваше к ней отношение.


Она от неизвестности томится, боится


Безысходности и неопределённости


Своей судьбы. Ведь ничего конкретного


Вы ей не обещали! Уж, я-то знаю вашу


Милую привычку держать все замыслы


И планы в голове, чтобы спонтанно


Их осуществлять для пользы дела.


Елизавета Йорк об этом ничего не знает!


Вот и придумала себе эту влюблённость,


Чтоб самовольно выйти в королевы,


Или, как минимум, скомпрометировать


Вас клеветой, а заодно жестоко отомстить


За низложение её семьи. К тому ж она ещё


Честолюбива, и ей внимание придворных


Льстит. Она их пичкает рассказами о вашей


Мнимой связи, они ей угождают во всю


Прыть и создают ажиотаж опасный,


Превознося её как будущую королеву.


Ей прибыль верная, а нам – бесчестье,


Угроза нового восстания в стране.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так может быть бесчестье на неё направить?


Пусть принародно поклянётся на кресте,


Что правду говорит! Или признается во лжи


Открыто...



КОРОЛЕВА АННА.


И не надейтесь, что её смутит признание!


И поклянётся, и погубит свою душу, но вас


Уж она точно опозорит! Вы даже можете


Не сомневаться в этом! Она настойчива


И до конца дойдёт в своём нахальстве!


И ещё нагло покуражится над нами за то,


Что мы позволили ей совершить всё это.


Как жаль, что мы связались с этой подлой


Тварью и пригласили её к нашему двору!


И мне так больно видеть, мой любимый,


Какое вам страдание причиняют все эти


Её злобные нападки на вашу репутацию


И честь! Сил моих больше нет терпеть


Всю эту гнусность! Моя бы воля, я б


Уже сегодня Елизавете Йорк и матери


Её в гостеприимстве нашем отказала!


Я запрещаю им являться к нашему столу!


А вас жду к ужину, мой дорогой!.. Теперь


Нам следует расстаться... ненадолго. Мне


Нужно сделать ещё несколько распоряжений...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Позвольте проводить вас, дорогая!


Для нас обоих, полагаю, будет лучше,


Когда мы чаще будем выходить вдвоём.


Я не хочу, чтоб из-за всей этой истории ужасной


Вы в своём доме чувствовали себя несчастной!



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина пятая.



В покои Елизаветы Йорк в Вестминстер Холле заходит леди Тилни с блюдом конфет в руках.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Вы всё грустите, милая принцесса,


А я вам угощение принесла, конфеты


С королевского стола. Сегодня был


Банкет...




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Да, был банкет! Там гости пировали,


И мой кумир, блистательный король


Наш, Ричард Третий, сверкая золотом


Короны и регалий, раздаривал гостям


Свои улыбки! А я здесь взаперти сижу


По приказанию королевы! Не надо мне


Её конфет, пусть лопает сама! Мне не


Нужны подачки от неё! Я не ребёнок!



Елизавета бьёт кулаком по подносу, обёрнутые в фольгу шарики конфет рассыпаются по полу. Леди Тилни со вздохом начинает их подбирать.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Конфеты эти не от королевы. Это


Подарок от меня. Ах, мне так жаль


Вас, дорогая! Вы так обижены жестоко


Королевой!..




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Вот именно! Жестокой королевой! Как


Жаль, что наш король связался с этой


Злыдней! Вот приказала взаперти меня


Держать! Я приглашения на бал не получаю! (Хнычет.)



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Ну, в Рожество всем полагается вину


Прощать! Уверена, что королева вас


Простит и пригласит на праздник!




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А если нет? А я уже и платье сшила!


И песню сочинила для неё, и шутку


Приготовила такую, что позабавит


Всех её гостей, даже священников,


Посланцев Ватикана! Что если все


Мои труды напрасны? Что делать?


Посоветуйте, графиня Суррей! Вы


Можете мне приглашение достать?



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я постараюсь вас освободить отсюда


И провести на бал, чтоб вы хотя бы


Там повеселились и потанцевали. И


Спели вашу песенку для королевы,


Блеснули красотою в новом платье


И короля очаровали гордым видом.


Быть может это ваш последний шанс


Его увидеть. Я слышала, что будто бы


Вас к сёстрам отправляют, в Шериф


Хаттон. И ваша матушка поедет с вами.


Вы знаете, наверно, что Тюдор уже вас


Объявил своей невестой и обещал вас


Вызволить отсюда из рук тирана, злого


Короля, Ричарда Третьего?




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


И вы туда же! Я Ричарда люблю, а вы


Мне говорите про Тюдора! Совсем,


Как моя мать!.. А нет бы подсказать,


Как стать женою Ричарда и королевой!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Пожалуй, я могла бы для вас сделать


Кое-что...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Что именно?..



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Хотите Ричарда к супружеству склонить?


Так обратитесь с этой просьбой


К моему свёкру, герцогу Норфолку.


Вы знаете, как тесно дружбою он связан с королём...


Я обещаю вам в кратчайший срок,


В полной сохранности это письмо доставить...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (высокомерно глядя на неё).


Благодарю вас за совет и за услугу.


Когда я стану здесь супругой Ричарда


И королевой, я щедро вас вознагражу


За эту помощь.



Леди Тилни склоняется в реверансе. В покои входит Елизавета Вудвилл.



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Есть новости из Франции...



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Вот это хорошо! А кто прислал?..



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Мне написал мой сын, сэр Томас Грей.



ЛЕДИ ТИЛНИ (в сторону).


Что прежде был маркизом Дорсетом


И комендантом Тауэра, но проворовался:


Увёз во Францию английскую казну,


Но там, видать, ему пришлось несладко.


И вот теперь он просится обратно, к нам


В Англию, в надежде, что король наш,


Ричард Третий, его простит и при дворе


Оставит...



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


В прошлом письме я написала сыну,


Что Ричард, наш король, весьма любезен


С нами и даже расположен к моей дочери,


Его сестре, Елизавете Йорк...




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ах, если б только это было правдой! (К матери.)


Вы верно брата заманить сюда хотели,


Чтоб он один расплачивался за все ваши


Преступления! И за казну, что он украл


По вашему приказу, и за союз с Тюдором,


Что вы заключили, скрепив его похищенной


Казной. А также и за бегство брата Томаса


Во Францию, к которому вы сами же его


Склонили в тот день, когда вы спрятались


В Вестминстерском Аббатстве от гнева


Нынешнего короля, Ричарда Третьего...


И что теперь намерен делать Томас?


Он собирается сюда вернуться?..



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Он погрузил казну на корабли и в море


Вышел, и уже пересёк пролив, когда его


Настиг в проливе флот Тюдора, почти


У самых наших берегов, и золото


Вернуть во Францию заставил...




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Генрих Тюдор не глуп, он быстро


Раскусил все ваши подлые и хитрые


Уловки! Вы сами захотели откупиться


Сыном, чтобы в доверие к Ричарду


Втереться! Вы и меня были готовы


Отдать ему в наложницы,


А я хочу здесь стать


Законною английской королевой!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Да ты сама, дурёха, виновата! Если б


Ты с Ричардом повела тонкую игру,


Пленила бы своею красотой, очаровала,


И привязала бы его к себе так сильно,


Чтоб сам он на тебе жениться захотел,


Тут возвращение брата было б кстати.


Он Ричарду бы золото вернул


И перед ним смиренно повинился,


И быстро бы к нему в доверие вошёл,


И его дружбой прочно заручился,


А там бы стал просить и хлопотать,


Чтоб Ричард объявил тебя своей


Невестой и на тебе женился после


Смерти Анны. А я бы к тому времени


Списалась с Ватиканом, чтоб без


Помех и долгих проволочек на твою


Свадьбу разрешение получить и брак


Твой с Ричардом признать законным.


Мне не впервой согласие получать


От Папы. И всё бы гладко вышло


У меня. И ты б уже через полгода


Королевой стала! А при тебе и мы бы


Поднялись. И снова вся наша семья


Приобрела бы при дворе влияние.


Так нет, Тюдор вмешался и разрушил


Наши планы, и золото во Францию


Вернул, чтобы собрать там армию


Большую. Теперь его вторжения ждать


Недолго. Как знать, быть может он


Возьмёт тебя в супруги, если до этого


Ты, домогаясь Ричарда, сама себя


Не обесчестишь той глупою и лживой


Болтовнёй, в которой всем бесстыдно


Сообщаешь о непристойной твоей


Связи с королём!..




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Нет. После Ричарда я не смогу любить


Тюдора. Мне говорили, что он злой, как


Чёрт, коварный и жестокий, мрачный демон.


И подозрительный к тому же. Он всех боится,


Никому не доверяет. Я с ним не уживусь!


По доброй воле я за него не выйду!


Так и знайте!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Ну, значит, выйдешь за него по принуждению!




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ещё я слышала, будто Тюдор во всякую там


Чертовщину верит. И тёмные обряды исполняет.


И мессу служит чёрную. А ещё... Ой, вот умора!


Я как узнала, так обхохоталась!.. Мне говорили,


Он гадает на дерьме, на своём собственном. И


Потому, как оно ляжет на тарелку, он своё будущее


Узнаёт на нём... Фу, мерзость! Я за чёрта не пойду!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Захочешь королевой стать, так выйдешь


И за чёрта!




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Но он не человек! Это дракон какой-то!


Под стать его валлийскому гербу!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Вполне приличный герб, не хуже многих!


Кроваво-красный, огнедышащий дракон!




ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Вот сами и носите этот герб! Вы с вашею


Змеиною душой вполне составите компанию


Дракону! Вам всё равно, с кем спать!


Была б корона!



ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.


Молчи, мерзавка!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Сами замолчите!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Ну, я пойду. А вы тут разбирайтесь. Я


Не хочу мешать вашей беседе мирной.


Уж, извините... Меня королева ждёт.



Уходит.




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина шестая.



Коридор в Вестминстер Холле. Входят леди Эллис и её дочь, Елизавета Парр.



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Ах, матушка, не передать, какого страху


Мы натерпелись вчера вечером, когда


По галерее шли в капеллу! Вы знаете,


С тех пор, как государь наш добрый


Собрал оркестр из лучших музыкантов,


Он часто ходит слушать музыку по вечерам


В капеллу, в сопровождении всего двора


И королевы. Вчера я в свите королевы


Находилась, когда мы вечером со всем


Двором, сопровождая августейшую чету,


Направились в капеллу. Средь нас были


И гости короля, и иностранные послы,


И духовенства высшие сановники из Рима.


Король и королева рядом шли, впереди


Свиты. Восторженно друг другу улыбались,


И переглядывались выразительно и пылко,


Как в молодые годы, в Миддлхэме. У всех


Было приподнятое настроение, которое,


Казалось, невозможно было бы испортить


Никому в тот вечер. Чуть только вышли


Мы на галерею, возле которой расположены


Покои взбалмошной племянницы короля,


Елизаветы Йорк, как вдруг услышали визг


Резкий и пронзительный и злобный окрик,


И ругань грубую, солдатскую, и лязг оружия,


И снова женский крик. Король остановил


Процессию и строго посмотрел на стражников,


Что рядом с нами шли. Вдруг снова вопль


Послышался, и нам навстречу из бокового


Коридора выбегает, от стражи отбиваясь,


Елизавета Йорк. Растрёпанная вся, в помятом,


Грязном платье, где-то разорванном, вдруг


Встала перед нами и смотрит на короля


Настойчивым и неотступным взглядом.


Ну, наш король грозно нахмурился и строго


На неё взглянул. И сразу отвернулся к королеве.


А королева, шаг не замедляя, спокойно


Продолжала путь, словно и не было тут


Никакой преграды. Но столько было силы,


Благородства и величия во всей её осанке


Гордой и твёрдой поступи, что глупая


Племянница её попятилась и в страхе


Отступила. Лишь снова бросила на короля


Призывный, ненасытный взгляд и тут же


Удалилась в свои покои, громко хлопнув


Дверью. Ах, матушка, доколе ещё будем


Терпеть дикие выходки этой безумной девки?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


А что же королева?


Так и оставила всё это без последствий?



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Даже не знаю, с чем это связать...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Что именно?



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


В той галерее, что вела в капеллу,


Возле дверей Елизаветы Йорк теперь,


По приказанью королевы, ремонт


Затеяли. Там сейчас лестницы стоят


И вёдра с известью. И маляры работают


С утра до ночи, и что-то красят, и


Лепнину подправляют. Так всё


Загородили там, что и пробраться


Трудно... К тому же кирпичей туда


Свезли целую гору, чтоб перекрытия


Строить... Рассерженная Елизавета


Йорк иной раз высунется из своих


Покоев, на маляров этих тревожно


Поглядит, зрачками настороженно


Поводит и снова в комнате укроется,


От злости хлопнув дверью. Так что


Теперь в капеллу будем мы ходить


Другой дорогой. Подальше от покоев


Этой опальной дурочки, Елизаветы Йорк,


Чтоб больше на пути не попадалась!



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Она, поди, и испугалась этих кирпичей,


Подумала, её там заживо замуровать


Хотят. Да, с нашей королевой шутки плохи.


Для Ричарда она себя не пожалеет, в огонь


И в воду за него пойдёт! Господь вознаградил


Её святую верность его привязанностью


Крепкой и любовью. Дай Бог им долгих лет


Счастливой жизни на благо нашему народу


И отчизне!


Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина седьмая.



Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


Мне непонятно поведение Елизаветы


Вудвилл. Зачем понадобилось ей


Заманивать своего сына в Англию


Этим письмом дурацким, когда с него


Ещё не снято положение об опале, что


Было вынесено на заседании парламента?


Или она всерьёз рассчитывала на обаяние


Дочери своей, Елизаветы Йорк, и полагала,


Будто та сумеет за брата заступиться и


Примирить короля Ричарда с Томасом Греем?



МОРТОН.


По счастью, этот инцидент исчерпан. Отъезд


Томаса Грея из Франции был вовремя замечен.


Нами. И меры по возвращению его тогда же


Были приняты Тюдором. И возвращён он сам,


И корабли его, и даже крохи той казны, что он


Увёз весной прошлого года на континент, чтоб


Поддержать вторжение в Англию Тюдора. Как


Видите, всё обошлось, а ведь могло быть хуже.



АННА де БОЖЁ.


Тогда бы новое вторжение Тюдора нам бы


Пришлось оплачивать самим. А мне бы очень


Не хотелось растрачивать на этих отщепенцев


Наши деньги. Вот если можно было обойтись


Расходом минимальным... Да вот не получается!


И нам теперь оплачивать придётся для них набор


Наёмников, оружие и пушки, доспехи, корабли,


И лошадей, и провиант, и многое другое. И как


На этом сэкономить? Подскажите...



МОРТОН.


Мадам, я уже всё продумал, не волнуйтесь.


Наёмников оплачивать вам не придётся. Вы


Попросту откроете им двери ваших тюрем!..



АННА де БОЖЁ.


Не поняла, кому должна открыть я двери тюрем?!..



МОРТОН.


Тюдору! Для набора рекрутов в его войска.


Он их возьмёт из ваших заключённых, –


Преступников, приговорённых к смертной


Казни, или к пожизненному рабству на галерах.


Этим разбойникам, пиратам и злодеям уж


В этой жизни нечего терять. В то время, как


Вступив в войска Тюдора, сражаясь за него


С Ричардом Третьим и отличившись в битве,


Они могут быть посвящены в рыцари, или


Возведены в дворянство и образовать цвет


Будущей аристократии английской. Вот как


Удачно их судьба перемениться может! И кто,


Скажите, устоит перед такой альтернативой?



АННА де БОЖЁ.


Среди сподвижников Тюдора есть свои


Пираты! Граф Оксфорд, Джон де Вер, так


Отличился на моих прибрежных водах,


Что если б не заступничество ваше, я бы


Отправила его на эшафот, после того, как


Он сюда в этом году вернулся, сбежав


Из Гамской крепости, из-под ареста,


Да ещё коменданта прихватил с собой!



МОРТОН.


Граф Оксфорд – лучший полководец у Тюдора.


К тому же он давно мечтает отомстить королю


Ричарду за поражение позорное своё в битве


При Барнете и за пленение после осады замка


На горе Святого Михаила.



АННА де БОЖЁ.


Ну одной жажды мести ещё не достаточно,


Чтобы сражение выиграть. Вы собираетесь


Поставить против Ричарда гнилое войско


Из необученных разбойников и негодяев,


А ведь его солдаты – лучшие в Европе!



МОРТОН.


Пусть это не заботит вас, мадам. Я вам


Лишь объяснил, как мы решим вопрос


С оплатой новобранцев. Под флагами


Тюдора они будут воевать бесплатно,


Желая изменить свою судьбу. Вторжение


В Англию намечено на будущее лето.


За это время мы вполне успеем сделать


Из ваших висельников, негодяев и пиратов


Обученных и подготовленных солдат.


А там, погрузим их на корабли и в Англию


Отправим. Пусть против Ричарда воюют


За Тюдора!



АННА де БОЖЁ.


Не думаю, чтобы они для Ричарда угрозу


Представляли, но мне это решение подходит.


Во Франции, по крайней мере, воздух чище


Станет!



МОРТОН.


А сэкономленные на вербовке деньги


С успехом вы потратить можете уже


Сейчас, на празднование Рождества.



АННА де БОЖЁ.


Я слышала, что при дворе английском


На Рождество устраивают пышный бал!


Хотелось бы мне там побывать, обнять


Мою подругу детства, королеву Анну!



МОРТОН.


Уж не намерены ли вы послать ей поздравление?


Какое, право же, ребячество, мадам! Вы – Регент


Франции, а рассуждаете, как маленькая девочка,


Что ждёт подарки от родных на Рождество!


Для вас лучшим подарком, смею вас заверить,


Будут те две провинции, Гьень и Нормандия,


Что вы оставите за Францией будущим летом,


Когда осуществится полностью наш хитроумный


План убийства короля Ричарда Третьего в сражении.


По счастью, ваша милая подруга, королева Анна,


До этого не доживёт. Слишком слаба, до лета


Не дотянет. Так что позволим им обоим напоследок


Повеселиться мирно и спокойно на их балу в честь


Рождества Христова. Преподнесём им к празднику


Этот подарок щедрый.



АННА де БОЖЁ.


Я от души желаю, чтобы этот праздник


Стал самым радостным событием их


Жизни... Всё-таки жаль, мой дорогой


Епископ, что мне нельзя послать им


Поздравления!



МОРТОН.


Когда вы так настроены сентиментально,


Прямо сейчас, мадам, пойдите в церковь.


И изливайте чувства, мысли, пожелания


В вашей горячей, искренней молитве...



АННА де БОЖЁ.


Вы думаете, это им поможет?



МОРТОН.


По крайней мере, душу облегчите...



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина первая.



Рождественский бал 1484 года. Тронный зал Вестминстерского Дворца ярко освещён и празднично украшен флагами и гирляндами из зелени, цветов и веток остролиста, перевязанными лентами из золотой парчи. Под звуки хора и оркестра, исполняющего весёлую рождественскую песню, через центр зала торжественно проходят король Ричард и королева Анна в сопровождении приближённых, среди которых Кэтсби, Рэтклифф, Брекенбери, Ловелл и Перси. Когда они доходят до середины сцены, торжественная музыка сменяется танцевальной, и августейшая чета открывает бал. Пройдя несколько кругов в танце, король и королева направляются к трону, стоящему с левой стороны сцены под балдахином, украшенном гербом Плантагенетов. Придворные, уже заполнившие зал, почтительно расступаются перед ними. Король и королева усаживаются на трон, по обеим сторонам которого становятся приближённые и пажи. По периметру зала сидят и стоят придворные и иностранные гости, среди которых Диего де Валера, Арчибальд Уайтлоу, Николас фон Поппелау и посланник Ватикана. Музыканты и певцы располагаются на боковых ярусах. Слуги разносят сладости, прохладительные напитки и фрукты.



КОРОЛЕВА АННА (Ричарду).


Я благодарна вам за этот праздник,


Мой любимый! Чудесный бал!


Я совершенно счастлива сегодня!



КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).


Я счастлив вместе с вами, дорогая!



Танцевальная музыка сменяется рождественской. Внезапно хор умолкает и в тишине раздаётся ангельски чистое пение мальчика, исполняющего рождественскую песню. Анна взволнованно кладёт ладонь на руку Ричарда.



КОРОЛЕВА АННА.


А помните, мой дорогой, как в Миддлхэме


Мы с вами в детстве пели эту песню,


В рождественскую ночь, а Джордж и


Изабелла нам подпевали?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, дорогая, помню!.. Я каждый раз


На Рожество загадывал желание, чтобы


Господь соединил нас с вами неразлучно.


И Волею Всевышнего оно исполнилось


На радость нам обоим.



КОРОЛЕВА АННА.


А помните ещё, как эту песню в прошлом году


На Рождество пел сын наш, Эдуард? И так же


Чисто, как у этого ребёнка, и красиво звучал


Тогда его прелестный голос. Вы помните?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он среди ангелов сейчас, родная,


На небесах справляет Рождество


И голос свой с их пением соединяет.



КОРОЛЕВА АННА.


Мне кажется, что в пении ребёнка


Я сейчас слышу его звонкий голос


С хрустально-нежным и небесно-


Чистым звуком. Пусть этот мальчик


Нам споёт ещё несколько песен...



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


Всё, что прикажете, любимая моя! (Делает знак продолжать пение.)



КОРОЛЕВА АННА (улыбается сквозь слёзы).


О Господи, какая благодать! Так бы и слушала... (Меняется в лице.)


Но что это за грохот?!



В центр зала, в сопровождении двух шутов, один из которых отбивает ритм на огромном барабане, а другой издаёт писклявые и глумливые звуки на дудке, пытаясь изобразить мелодию, врывается пьяная Елизавета Йорк, растрёпанная, в съехавшей на бок бутафорской короне и расстёгнутом на груди пурпурном бархатном платье, того же фасона и цвета, что и платье королевы. Елизавета Йорк, остановившись перед троном королевы, кривляясь и притоптывая, начинает плясать жигу и петь куплеты.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (поёт).


Пум-пум-пум-пум!


Что, подруга, приуныла?


Видно мужа дома нет!


Не целует тебя милый,


Обо мне всё думает!


И-и-их! И-и-их! (Подпрыгивает.)



КОРОЛЕВА АННА (гневно).


Убрать её отсюда и запереть в покоях!



ПЕРСИ (подходит королю).


Прикажете её арестовать, милорд?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет. Слуги справятся. Не беспокойтесь, Перси.



Слуги подступают к Елизавете, шуты путаются у них под ногами.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (увёртываясь от слуг).


Пум-пум-пум-пум!


Это бархатное платье


Мне супруг твой подарил.


Попросила показать я,


Как он жёнушку любил!


И-и-их! И-и-их! (Подпрыгивает.)



ПОСЛАННИК ВАТИКАНА (возмущённо).


Какие варварские танцы


Отплясывают при дворе


Короля Ричарда Третьего!


Я напишу об этом в Ватикан!



Елизавета Йорк подскакивает к нему и задирает юбку, показывая приспущенные сзади панталоны.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК. Бе-е-е-е!



ПОСЛАННИК ВАТИКАНА (испуганно). Она одержима дьяволом!



Шут с дудкой похабно дудит ему в ухо.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно слугам).


Вы что, не слышали приказа королевы?!


Убрать её! И этих дураков вывести вон!



Увернувшись от слуг, Елизавета Йорк и шуты останавливаются перед троном короля.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (глядя на короля).


Пум-пум-пум-пум!


Я напьюсь сегодня пьяной,


Выйду под вечер гулять.


Я моложе и румяней,


Будешь ты меня... (Кривляясь, стонет.)


Мм-ох-ох-ох! (Расстёгивает на себе платье.)



КОРОЛЕВА АННА (гневно).


Гоните её прочь отсюда!


А танцы пусть возобновят


Красиво и достойно, как


Подобает нашему двору!..



Слуги выволакивают упирающуюся Елизавету Йорк. За нею, продолжая играть, торжественно, как на параде, выходят шуты. Брекенбери подходит к королю Ричарду.



БРЕКЕНБЕРИ.


Милорд, позвольте её в Тауэр отправить


За этот мерзкий, возмутительный поступок!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О чём вы говорите, Брекенбери?!


Отправить в Тауэр племянницу родную,


Да ещё в праздник Рождества Христова?!


Кто знает, что там с ней произойдёт?!..


Ни в коем случае! Начнутся пересуды...


Иль вы забыли, чем это грозит?..



Брекенбери с поклоном отходит.



КЭТСБИ.


В лице посланника она над церковью


Глумится. А это значит, богохульствует,


Милорд! Её арестовать необходимо.


И передать церковному суду! Пускай


С ней разбираются, как с одержимой бесом.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А отвечать за разбирательство придётся мне?


С меня хватило Гастингса, мой добрый Кэтсби!



ПЕРСИ.


Позвольте, государь, вмешаться личной страже!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Приставьте к ней охрану понадёжней,


Чтоб она снова не испортила нам


Праздник.



ПЕРСИ.


Будет исполнено, мой государь! (Откланивается и уходит.)



РЭТКЛИФФ (с иронией).


Здесь стража не поможет. Нужно войско...



ЛОВЕЛЛ.


Вы слишком мрачно шутите, друг Рэтклифф.


Хотя девчонку не мешает приструнить...



КЭТСБИ.


Вы даже знаете, как это сделать?



ЛОВЕЛЛ (с иронией).


Тут я согласен с Рэтклиффом: понадобится войско.



КЭТСБИ.


Достаточно и одного монаха, чтобы


Молитвою в ней беса укротить. (К Ричарду.)


Боюсь, мой государь, вам следует


Вмешаться. В этом вопросе


Компромиссы невозможны!



КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).


Её прогнали! Она больше не вернётся!


Не придавайте этому значения, Кэтсби!



ДИЕГО де ВАЛЕРА (возмущённо).


Какой скандал! Позор на всю Европу!


Я напишу моим правителям в Испанию


Про осквернение Праздника Святого


Здесь, при дворе английского монарха!


Какая мерзость! Это просто дико!



АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (взволнованно).


Не представляю, как мне написать


Об этом достойнейшему государю


Моему, Якову Третьему...



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (невозмутимо).


А вы, сэр, напишите так: «На балу


В честь Рождества Христова при


Дворе короля английского, Ричарда


Третьего, было уделено слишком


Много внимания танцам и веселью...»



АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ.


И только-то?..



НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.


И к этому добавьте: «Елизавета


Йорк на бал явилась в платье,


Как у королевы.». Об остальном


Не трудно догадаться... Ваши


Правители вас и без слов поймут.



АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (испуганно).


У них воображения не хватит


Представить себе всё, что здесь


Случилось!..



Бал продолжается. Придворные в изящном и грациозном танце двигаются по кругу. Гости начинают успокаиваться, постепенно настроение выправляется и веселье возобновляется. Внезапно, в центр круга танцующих, сидя верхом на тех же двух шутах, напяливших на себя костюм красного дракона, всё в той же бутафорской короне и расстёгнутом на груди красном бархатном платье, с чашей в руке врывается Елизавета Йорк. Придворные в ужасе отступают.



ПРИДВОРНЫЕ (испуганно). Вавилонская Блудница! Смотрите, это Вавилонская Блудница!



Елизавета Йорк останавливает «дракона» перед троном и, торжествующе глядя на изумлённых короля и королеву, поднимает чашу.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Я пью за моего кровавого дракона,


Чтоб он насытил вами своё чрево!


За страх и ужас, что придут с Тюдором!


За будущий апокалипсис Англии! (Выпивает и бросает чашу к подножью трона.)



КОРОЛЕВА АННА (гневно поднимаясь).


Взять её под арест! И пусть


Не смеет выходить из комнат!


И чтоб не появлялась больше


Перед нами! Я полагаю, вы


Со мной согласны, государь? (Гневно смотрит на Ричарда.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь овладеть собой).


Да, разумеется, миледи,


Я согласен с вами. (Гневно, к охранникам.)


Где Перси?! Почему


Не выполнен приказ?!



ЛОВЕЛЛ (тихо).


Как выяснилось, стража тут бессильна...



В зал вбегает всклокоченный и исцарапанный сэр Перси.



ПЕРСИ.


Милорд, мы попытались, но она...



КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).


Вы завтра объяснение дадите!.. (К охранникам.)


Немедленно арестовать Елизавету Йорк!



ЛОВЕЛЛ.


Что с вами, Перси?.. И в каком виде


Вы являетесь, на бал?..



РЭТКЛИФФ (с улыбкой).


Что там случилось, Перси, расскажите!..



ПЕРСИ (переводя дух).


Она закрыла меня в комнате своей...



ЛОВЕЛЛ.


На ключ закрыла или своим грузным телом?..



ПЕРСИ.


На ключ...



ЛОВЕЛЛ.


И вам пришлось сквозь стены пробиваться?



РЭТКЛИФФ (улыбаясь.)


Несчастный Перси!..



ПЕРСИ (вытирая лоб).


Это не смешно!.. Я завтра же


Подам в отставку...



ЛОВЕЛЛ.


Не беспокойтесь! Я уверен,


Что король простит вас...



РЭТКЛИФФ.


Во имя старой дружбы, полагаю...



Охранники выволакивают Елизавету и шутов.



БРЕКЕНБЕРИ.


Ещё не поздно всё исправить, государь!


Позвольте наказать её примерно!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).


Но ведь не накануне Рождества!


Обсудим всё это потом, не торопясь...


Она и так уж нам испортила веселье!


Не будем осквернять святое торжество


Публичной поркой!



ЛОВЕЛЛ (тихо).


Тем более, что порка не поможет...



КЭТСБИ.


За осквернение праздника святого


Ей полагается костёр, не говоря


Уже об оскорблении государя!


Нет в нашем кодексе законов казни,


Которая её вину бы искупила...



КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).


Если она и вправду одержима, мы


Предадим её обряду экзорцизма и


Этим исцелим ей душу. И перестаньте


Говорить о наказании! Не омрачайте


Нам благословенный праздник!



КОРОЛЕВА АННА (всем).


Теперь возобновим наш бал.


Пускай танцуют все и веселятся!



Оркестр играет весёлую танцевальную музыку, но никто не идёт танцевать.



ЛОВЕЛЛ (наклоняясь к королеве).


Все так подавлены пророчеством, миледи,


Что даже чудо не исправит настроения.



КОРОЛЕВА АННА.


Если понадобится, совершим и чудо! (К Ричарду.)


Мне что-то захотелось в пляс пуститься! (В сторону.)


Когда ещё представится возможность?.. (К Ричарду.)


Что скажете, милорд?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Моё желание совпадает с вашим!


Давайте потанцуем, дорогая! Вы


Помните, как мы когда-то, в детстве,


Отплясывали этот танец в Миддлхэме?


Мы были счастливы и веселы тогда.


Давайте нынче тоже веселиться!


Да не смутят нас происки врагов! (Поднимаясь, подаёт королеве руку.)



КОРОЛЕВА АННА (берёт его за руку).


Конечно, будем веселиться, мой


Любимый!



Ричард и Анна выходят в центр зала и весело отплясывают зажигательный танец. Кружась за руку с Ричардом, королева Анна внезапно падает без чувств.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина вторая.



Авансцена представляет собой коридор в Вестминстер Холле возле спальни королевы. Входят леди Эллис и её дочь, Елизавета Парр.



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Ну наконец-то наступило улучшение! А то


Бедняжка наша, королева, совсем уж было


Распрощалась с жизнью. Лежала, словно


Каменное изваяние, не принимала ни питья,


Ни пищи. Насилу удалось нам выходить её.


Зато когда к ней стали возвращаться силы,


Она потребовала, чтобы ей в покои принесли


И грудой на столе её сложили все те,


Направленные к ней, прошения и письма,


Что приходили за последний месяц. И тут же


Стала их просматривать и отмечать...



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


И снова завалила нас работой! Уж,


Лучше бы подольше поболела... Я


Так и не успела отдохнуть за это


Время, хоть не выхаживала королеву


И не сидела у её постели...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Зато вы подружились с этой распутной


Дурочкой, Елизаветой Йорк. И как вы


Только можете общаться с этой подлой


Тварью! Неужто вы и вправду думаете,


Что она будет следующей королевой?



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Так говорят...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Болтают разное, да только не поймёшь,


Где ложь, где правда. Вот говорят, что она


Бесом одержима, так в это я безоговорочно


Поверю. И почему король не отошлёт её


Подальше, в Шериф Хаттон, а терпит


При своём дворе? Не понимаю...



ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.


Я слышу голоса. Сюда идёт король...



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Пора нам возвращаться, дорогая!


Мы можем быть полезны королеве.



Уходят.



Входят король Ричард и придворный врач.



ВРАЧ.


Я вам советую поторопиться, государь.


Эта болезнь обманчива. И ухудшение


Может наступить внезапно и привести


К печальному исходу.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И что вы посоветуете, доктор?



ВРАЧ.


Уговорите государыню отправиться


На север ещё до наступления весны.


Как знать, быть может нам удастся


Перехитрить болезнь, или хотя б


Её развитие замедлить.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ей раньше помогал целебный воздух


Миддлхэма, но теперь этот замок,


Некогда любимый, напоминать ей будет


О смерти нашего единственного сына.


Я не рискну туда отправить королеву...



ВРАЧ.


Ну так отправьте её в Скарборо, милорд.


Она так счастлива была там прошлым летом...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю вас, доктор.


Я подумаю об этом. (Кивает ему.)

Загрузка...