Примечания

1

Около 800 км. - Здесь и далее прим. перев.

2

Игра слов. Названия коктейлей на основе смеси спирта с содовой водой, буквально означающие «высокий мяч» и «отвертка», Фергус превращает в «задранный хвост» и «крученый мяч» соответственно.

3

Обычай, согласно которому молодая иностранка помогает по хозяйству за жилье и питание.

4

Здесь: персонаж картин предшественников Рафаэля (1483-1520).

5

Клянусь Богом (ирл.).

6

Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865-1939) - ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения 1890-х гг. «Ирландское возрождение». Лауреат Нобелевской премии (1923). Уайльд Оскар (1854-1900) - знаменитый английский писатель, поэт и драматург, по происхождению ирландец. Мэнгэн Джеймс Кларенс (1803-1849) - плодовитый ирландский поэт, автор многих патриотических стихов.

7

Дерри (правильнее Лондондерри) - город в Северной Ирландии.

8

Кольца травы более темного цвета, причиной которых является кольцевое разрастание грибницы.

9

В русском синодальном переводе ему соответствует Псалом 22.

10

Мадемуазель Стефани, у вас есть настоящая работа? (фр., исках.)

11

Я тебя обожаю, моя прелесть (фр.).

12

Мадам Вартен, вы желаете чуда? (фр.)

13

Здесь: вот именно (фр.).

14

Персонаж одноименной сказочной пьесы английского писателя Джеймса М. Барри (1904), олицетворение вечного детства.

15

Керри - один из 26 ныне существующих административно-территориальных округов (графств) Ирландии.

16

Крепкое темное пиво

17

Буквально: огненные мухи (фр,).

18

Светлячок, вот светлячок (фр.).

19

Около 22 км.

20

Канал ирландского телевидения.

21

Старший полицейский чин в англоязычных странах.

22

Свитер с узором, типичным для жителей ирландских островов Аран. Большинство рыбаков не умело плавать, часто тонуло, и утопленников можно было определить только по особому узору на свитере.

23

Взрывчатое вещество, используемое при горных работах.

Загрузка...