[1] Разумеется, в оригинальном тексте Э.Барская пишет любые слова «как они есть», не затрудняя себя заменой букв точками или подыскиванием эвфемизмов.

[2] См. примечание 1.

[3] «Хороший мужик» – это в советском и постсоветском обществе человеческое существо мужского пола, которое не выказывает излишнего рвения в деле удавления себе подобных. Оно может и должно проявлять обыкновенные и понятные человеческие побуждения – деньги, женщины, вино, домино, карты, охота, рыбная ловля, баня, – может воровать, брать взятки, но и к слабостям других людей готово по возможности снисходить. Если, впрочем, снисхождение самому снисходящему никакими неприятностями не угрожает.

[4] Die Spritze (нем.) – укол.

[5] Schr hubsch (нем.) – очень красивая, прелестная.

[6] См. примечание 2.

[7] См. примечание 6.

[8] Oh really? Are you kidding? (англ.) – Правда? Вы шутите?

[9] I am animal! (англ.) – Я – животное!

[10] Sweety (англ.) – сладкая.

[11] Wie geht es? (нем.) – Как дела?

[12] Ich kann nicht sprechen (нем.) – Я не могу говорить.

[13] In Ordnung (нем.) – Всё в порядке.

[14] См. примечание 7.

[15] См. примечание 14.

[16] См. примечание 15.

[17] См. примечание 16.

[18] См. примечание 17.

[19] Эта фраза – смесь английского с немецким – означает: «Я, бедная советская женщина, ищу политического убежища».

Загрузка...