Примечания

1

Аллюзия на роман шведского писателя и драматурга Августа Стриндберга «Красная комната» (1879). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.)

2

«EMW» – марка восточногерманских автомобилей на основе «BMW», выпускавшаяся на заводе в Айзенахе.

3

Имеется в виду Флэш Гордон – популярный герой американских комиксов 1930–1940-х годов, созданный художником Алексом Реймондом.

4

Слюссен – здесь: крупная автомобильная развязка в центре Стокгольма.

5

Сёдертелье – пригород Стокгольма.

6

Шарль Гито́ (1841–1882) – американский проповедник, который в июле 1881 года смертельно ранил двадцатого президента США – Джеймса Гарфилда. (Примеч. перев.)

7

Из пистолета марки «дерринджер» был убит другой американский президент – Авраам Линкольн.

8

Джон Кэрредин (настоящее имя – Ричмонд Рид Кэрредин) (1906–1988) – американский актер театра и кино.

9

«Дилижанс» (1939) – фильм американского режиссера Джона Форда в жанре вестерн.

10

Такой марки не существует. С пометой Exaсta (букв. «точный») выпускались многие наручные часы, производившиеся в СССР на экспорт.

11

Перечислены некоторые шведские периодические издания: «Дагенс нюхетер» («Новости дня») – ежедневная утренняя газета; «Ви» («Мы») – ежемесячный журнал социальной и культурной направленности, «Ню даг» («Новый день») – главный печатный орган коммунистов, «Металларбетарен» («Металлист») – еженедельный журнал, издававшийся профсоюзами.

12

Я – камера (англ.).

13

Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель. «Я – камера… пассивная, не мыслящая – только фотографирующая» – ключевая фраза из его отчасти автобиографического романа «Прощай, Берлин» (1939), который лег в основу двух фильмов: «Я – камера» (1955), упомянутого дальше, и гораздо более успешного – «Кабаре» (1972), с Лайзой Минелли в главной роли.

14

Харпо Маркс (настоящее имя – Адольф Артур Маркс) (1888–1964) – американский актер-комик, участник известной комедийной труппы «Братья Маркс».

15

«Партайтаг в Нюрнберге» – имеется в виду документальный фильм об одном из сборищ немецких фашистов. (Примеч. перев.)

16

Рейнхард Гейдрих (1904–1942) – деятель нацистской Германии, один из организаторов Холокоста, убит в результате покушения чехословацкими участниками освободительного движения. С 1940 по 1942 год возглавлял Интерпол.

17

Имеется в виду преступная группировка, совершившая налет на отделение Хандельсбанка в Охусе в 1971 году.

18

Кумла – коммуна в Центральной Швеции, на территории которой расположена крупнейшая в стране тюрьма.

19

Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 1960-х годов.

20

Йервафельтет – самая западная часть коммуны Соллентуна, расположена к северу от Стокгольма. Известна своим природным заповедником.

21

«Принц» – датская марка сигарет, «Бенсон энд Хеджез» – британская.

22

Зажигалка «Данхилл» – дорогой аксессуар от известной британской табачной компании, являющейся частью «Бритиш Американ Тобакко».

23

«Оперный погребок» – один из самых старых и дорогих ресторанов Стокгольма, находится в здании Королевской оперы.

24

Данвиксклиппанбукв. «Скала Данвик» или «Скала у Датского залива».

25

«Норршер» – старинный пароход 1910 года постройки, до сих пор используется как прогулочное туристическое судно в летний сезон.

26

Навеки твое (англ.).

27

«Хаммарбю» – стокгольмский футбольный клуб.

28

Линдон Джонсон (1908–1973) – президент США с 1963 по 1969 годы. Во время предвыборной гонки действительно облетел более сотни городков штата Техас, обращаясь к избирателям с речью прямо из вертолета.

29

Харпсунд – летняя резиденция шведского премьер-министра в лене Сёдерманланд.

30

Улоф Пальме (1927–1986) – шведский политик, премьер-министр Швеции в 1969–1976 и 1982–1986 годах, убит в центре Стокгольма 28 февраля 1986 года.

31

Леннарт Гейер (1909–1999) – шведский политик, министр юстиции в правительстве Пальме в 1969–1976 годах.

32

Карл Перссон (1919–2014) – шведский политик и юрист, глава национальной полиции в 1964–1978 годах.

33

Здесь: факт остается фактом (лат.).

34

Драгёр – порт в Дании, пригород Копенгагена.

35

Лимхамн – шведский порт, пригород Мальмё.

36

Малександер – деревушка в муниципалитете Боксхольм на юго-востоке Швеции.

37

Эта и другие фразы, время от времени звучавшие в радиоэфире, должны были сбивать противника с толку. На самом деле, сигналом к началу Нормандской операции стали строки из стихотворения Поля Верлена «Осенняя песня»:

Сердце мне ранят,

Думы туманят,

Однообразно.

(Перевод В. Брюсова)

38

Покинуть корабль (англ.).

39

Хумлегорден (букв. «Хмельной сад») – один из парков в центральной части Стокгольма, на территории которого когда-то располагались поля хмеля, а также королевские огороды.

40

Речь идет о северо-восточной части района Вазастан, который еще в начале XX века был бедной окраиной Стокгольма, где в комнатушках без отопления и воды ютились рабочие и городская беднота. В ходу была поговорка, что это место «такое же далекое и холодное, как Сибирь».

41

Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, прославившийся своими ролями в классических фильмах ужасов.

42

«Кларте» (фр. clarté – «ясность, свет») – международное объединение деятелей культуры, поддерживавших идеи коммунизма. Существовало в 1919–1928 годах. В начале 1920-х к нему присоединились и Скандинавские страны.

43

FNL (Front for National Liberation) – одна из аббревиатур для обозначения групп и организаций, поддерживавших Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, также известный как Вьетконг.

44

Мёя – один из островов Стокгольмского архипелага, популярное место лодочных и велосипедных прогулок.

45

Аэропорт Осло-Форнебю функционировал до 1998 года. Теперь превращен в торговый центр.

46

Артур Лундквист (1906–1991) – шведский поэт и эссеист.

47

Юлиус Регис (настоящее имя – Юлиус Петерссон) (1889–1925) – шведский автор детективов и журналист. Главный герой его книг – репортер криминальной хроники, который одновременно занимается расследованием преступлений.

48

Самуэль Аугуст Дусе (1873–1933) – шведский военный и автор детективов об адвокате и талантливом сыщике Лео Кэрринге.

49

Премия Лундквисту была присуждена в 1957 году.

50

Усташи – хорватская националистическая организация.

51

Балаклавский бой произошел в октябре 1854 года во время Крымской войны. (Примеч. перев.)

52

Дэвид Битти (1871–1936) – английский адмирал, во время Первой мировой войны участвовал в боях у Гельголанда, у Доггер-банки; в Ютландском сражении. (Примеч. перев.) Здесь перечисляются корабли, участвовавшие в Ютландском сражении 1916 года.

53

Эрикссон – персонаж предыдущей части декалогии «Негодяй из Сефлё», преступник, серьезно ранивший Мартина Бека.

54

Версальский мирный договор 1919 года завершил Первую мировую войну.

55

Эрни Четфилд (1873–1967) – английский адмирал, во время Ютландского сражения командовал флагманом британского флота – крейсером «Лайон».

56

Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, первый барон Реглан (1788–1855) – британский военачальник, в битве при Ватерлоо потерявший руку и поэтому носивший одежду с рукавами особого покроя.

Загрузка...