Примечания

1

Рукопись озаглавлена: Nottes sur l'Inde. D'apres un voyage fait pendant les annees 1769, 1770, 1771, et 1772. Par M. Hugo Capitaine de Dragon. Annee MDCCLXXV.

2

R. Glachant. Histoire de l'Inde des Francais. Paris, 1965, с. 199 — 205.

3

Во львовской рукописи посвящения нет. Эта копия, что ясно из заголовка, была сделана тогда, когда Гюго был еще драгунским капитаном. Морской министр Сартин, занявший этот пост после воцарения Людовика XVI, стремился к усилению военно-морского флота и к упрочению французского господства в колониях. Видимо, парижскую копию Гюго дал переписать и посвятил Сартину позднее, уже став майором, т. е. между 1 сентября 1778 г. и 20 июня 1779 г. (когда Гюго получил чин подполковника). Поэтому-то Глашан, пользовавшийся парижской копией, называет ее автора “майором Гюго”, хотя знает о том, что впоследствии Гюго получил более высокий чин.

4

Во львовской рукописи фамилия Гюго пишется “Hugo”, в одном из документов “Hugot”, в остальных же принято написание “Hugau”. Сам Гюго тоже всегда подписывался “Hugau”.

5

К. Маркс. Хронологические выписки по истории Индии (664 — 1858 гг.). M., 1947, с. 59.

6

Там же, с. 61.

7

Подробнее об англо-французской борьбе в Индии см.: К. А. Антонова. Английское завоевание Индии в XVIII веке. M., 1958; А. Б. Каплан. Путешествие в историю. Французы в Индии. M., 1973.

8

О переговорах Типу Султана с Францией в 1793 и 1795 гг. см. публикацию: К. А. Антонова. Борьба Типу Султана против английских колонизаторов (новые архивные документы). — “Народы Азии и Африки”, 1962, № 4, с. 113 — 128.

9

Слухи об этом, видимо, распространились в Индии. Так, современный индийский историк Хаталкар сообщает, со ссылкой на донесение того времени из Индии, хранящееся в архиве министерства колоний в Париже, что Хюгель, посланный Шуазёлем, прибыл к Хайдару 24 февраля 1771 г. (дата правильна) во главе отряда в 200 европейцев (V. G. Hatalkar. Relations between the French and the Marathas. Bombay, 1958, с. 164).

10

См., например: Я. Маховский. История морского пиратства. Пер. с польского. M., 1972, с. 157.

11

Речь идет об английском дезертире, чье описание битвы при Мелукоте было использовано в XIX в. английскими историками Индии Уилксом и Ормом, a в наши дни — индийским историком Н. К. Синхой.

12

Имеется в виду отряд.

13

Рукопись была написана не раньше мая 1773 г., так как в неи говорится, что автор оплатил вексель, выданный Боддаму в декабре 1772 г., “через год и четыре месяца”, и не позднее конца 1773 г., так как Гюго пишет о Хюгеле, как о находящемся в Шрирангапаттаме, в то время как к концу 1773 г. во Франции уже Сыло известно, что Хюгель отправился лечиться на о-в Маврикий, где и умер.

14

Топасы — индийские солдаты смешанных кровей, от отцов-португальцев и индийских матерей.

15

Biographic nouvelle des contemporains, ou Dictionnaire historique et raisonne de tous les hommes qui, depuis la Revolution francaise, ont acqui de la celebrite par leur actions, leur ecrit, leur erreurs ou leur crimes, soit en France, soit dans les pays etrangers. Par M.M.A.-V. Arnault... et autres, t. 9. Paris, 1827, с. 270.

16

Гюго здесь обращается к некоему вымышленному лицу.

17

Правильно: Хайдар Али-хан.

18

Правильно: наваб, т. е. князь. Так автор называет Хайдара Али.

19

Это неверно: имеются данные о деде Хайдара Али, мусульманине Вали Мухаммаде, прибывшем в Декан из Дели. Гюго пользуется здесь слухами, ходившими среди населения.

20

Т. е. секту шиитов.

21

Правильно: джагир. Так называлось крупное земельное пожалование. Перевод термина “джагир” как графство неточен.

22

Правильно: Бенгалуру.

23

Правильно: Хайдар-наик (наик — предводитель). Европейцы в Индии обычно называли Хайдара Али Андернеком.

24

Правильно: Шрирангапаттанам (на европейских языках — Серингапатам) — столица Хайдара Али.

25

Правильно: Каннара.

26

Правильно: Бидуруру (“Бамбуковый город”) (у европейцев — Беднур). Бидуруру, столица княжества Икери, был завоеван Хайдаром Али в 1763 г. В Бидуруру Хайдар Али нашел несметные сокровища, собранные несколькими поколениями правителей Икери. Крепость Бидуруру была очень сильной, и Хайдар еще укрепил ее. Поскольку княжество Икери было сюзереном ряда небольших княжеств на Малабарском берегу, то Хайдар Али, завладев Бидуруру, счел себя господином побережья Южной Каннары и более южных районов, т. е. того, что тогда называлось Малабаром, и завоевал его.

27

Правильно: маратхи.

28

(жалованной грамотой (далее в скобках — примечания автора))

29

Правильно: Хайдарнагар (“Город Хайдара”).

30

Серай, или сераль, — имеется в виду помещение для гарема. Это слово (от “сарай”, перс. — здание, дворец) никогда в таком значении не употреблялось в Индии.

31

Лье — старинная французская мера длины, равная 4,4 км.

32

Брамами автор называет индусов.

33

(храмов) Словом “пагода”, заимствованным из Китая, европейцы в XVIII в. обычно называли индусский храм.

34

Правильно: веттиан, или велутедан, — низкая малаяльская каста, уборщики.

35

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,95 м.

36

Правильно: Мангалуру — порт на побережье Каняары.

37

Имеются в виду Западные Гхаты, цепь гор вдоль западного побережья Индии.

38

(дольбар — совет) Правильно: дарбар — двор правителя или наместника, место аудиенции.

39

Ныне Гоа возвращено его древнее название — Панаджи. Был завоеван португальцами в 1510 г., став центром их владений на Востоке. В XVIII в. уже находился в упадке.

40

Сонда — в XVIII в. небольшое, но погатое княжество с сильно укрепленной столицей, носяшей то же название. При нападении Хайдара Али правитель Сонды бежал в Гоа к португальцам.

41

(Хюгель прибыл в Индию пехотным прапорщиком в армейский корпус под командованием Фишера. В Индии Хюгель постепенно повышался в чинах и стал капитаном гусар в этом же корпусе. Когда Пондишери захватили англичане, Хюгеля с его отрядом там не было. Вместо того чтобы явиться туда по требованию г-на де Лалли (Имеется в виду Лалли-Толландаль, губернатор Пондишери (Путтуччери), столицы французских владений в Индии.), он со своим отрядом перешел на службу к Айдер-Али-Каму. В отряде было человек 275, в том числе около 200 всадников и 10 — 12 офицеров из Индийского батальона и из его собственного корпуса. Офицерам платили 400 рупий в месяц, что соответствует 960 франц. ливрам, а всадникам — 72 рупии в месяц. Однако, поскольку Айдер-Али-Кам начал войну с португальцами, г-н Хюгель не решился его поддержать, так как не имел на это полномочий; он перешел на службу к португальцам скорее всего из-за жалованья, которое они ему дали. Как бы то ни было, под предлогом маневров г-н Хюгель приказал всадникам сесть на коней, и не прошло и двух часов, как отряд, бросив свой лагерь, где оставались солдаты, оказался у португальцев. В Гоа отряд пробыл всего около пяти месяцев. Англичане заставили вице-короля отослать тех, кто был на его содержании. Их спросили, куда бы они хотели уехать. Г-н Хюгель выразил желание отправиться к датчанам в Транквебар, и тогда его и тех из его отряда, кто хотел следовать за ним, отправили туда на судне. Несколько человек решили возвратиться к Айдеру, другие — уехать в разные места и т. д. Все это было выполнено; г-н Хюгель и его соратники явились в Транквебар (Правильно: Тарангампади (“Деревня у волн”) (у европейцев — Транквебар) — небольшой город-порт на восточном побережье Индии, откупленный у раджи Танджавура и принадлежавший в 1616 — 1801 и в 1814 — 1845 гг. датской Ост-Индской компании.). Датчане взяли их на содержание, хотя и не нуждались в них. Однако благодаря репутации, которой пользовалась эта небольшая горстка людей, теперь сократившаяся до 175 человек, Совет Транквебара решил принять их к себе на службу. Но те отказались, и вскоре отряд рассеялся. Г-н Хюгель вернулся во Францию с группой офицеров, которые потом тоже рассеялись: одни возвратились в Индийский батальон, а большинство поступило на службу к голландцам на острове Цейлон, в Негапатаме и т. п.)

42

Католический епископ Бомбея. В рукописи “Путешествие в Азию” Гюго объясняет, что он жил в крепости, находящейся в деревне Бирр, в полутора лье от Карвара. В книге Мэстр де ла Тура “История Хайдара Али-хана” это место называется Опир. На картах оно мною не найдено.

43

(Альгара — гонец. (Правильно: харкара, или хиркара.) Во всех владениях Набаба имеются караульные помещения, расположенные на расстоянии 2 лье друг от друга, где всегда находятся по два гонца. Они ходят быстрее, чем у нас почта. Правитель посылает через них приказы в центр или на окраины своих владений. Днем они носят жезл, отделанный кожей и железными пластинками, а ночью — факел из просмоленного дерева. Платит им правитель, а население может отправлять с ними письма бесплатно. Правда, бумагу здесь употребляют редко, а пользуются корой или листьями веерной пальмы, на которых пишут специальной палочкой.)

44

Карвар в XVIII в. был крупным портом на западном побережье Индии; в 1752 — 1801 гг. принадлежал португальцам.

45

В 1771 г. Хайдару Али было 50 лет.

46

(салам — восточное приветствие)

47

Так европейцы называли в XVIII в. набивной ситец.

48

(род тюрбана) От итальянского tocco. В Индии это слово не употреблялось, а во Франции известно с XVI в. Вероятно, автор слышал его от одного из французских офицеров и решил, что оно индийское.

49

(секретная печать, которую носят на правом мизинце все правители и владетели тех краев, никому ее не доверяя) Правильно: чап (фарси), или чхап (хинди), — печатка, перстень с личным знаком. У Хайдара Али перстень был с арабской буквой “х” — первой буквой его имени.

50

(государственный совет)

51

(род занавеса, предохраняющего от москитов во время сна)

52

Речь идет о тиковом дереве. В “Путешествии в Азию” Гюго следующим образом описывает “дерево битре”: “Очень хорошая древесина с прожилками, используется в Азии для столярных работ, из нее делают очень красивую мебель. Глянец, который ей придают (это легко сделать с таким деревом), изумляет, когда видишь впервые. Это дерево не поддается ни червям, ни кария (беленьким червячкам), и поэтому ею предпочитают для столярных изделий. Вывозят его из Суратта”.

53

Правильно: чокидары — вестники, стражники.

54

(добаши — переводчики. (Правильно: дубхаши.) Все правители и владетели, вплоть до самого маленького военачальника, имеют добашей. Непосредственно к правителю не обращаются никогда: говорят переводчику, а он пересказывает своему господину, что вы ему сказали, и он же передает вам ответ. Этот обычай связан с особой приверженностью восточных людей к пышности)

55

В других местах рукописи автор называет “мавританским” язык фарси. Здесь он перечисляет отдельно “мавританский” и “персидский” языки. Возможно, что в данном случае под “мавританским” он подразумевал язык урду, распространенный в XVII в. и отчасти в XVIII в. в Декане как язык двора разных правителей.

56

(листья, напоминающие листья плюща)

57

(восточная трубка для курения) От португальского gorgoleta. Имеется в виду кальян.

58

(В 1766 г., воспользовавшись столкновениями между Айдером и мараттами, которые разоряли Майсур, отвлекая этим Набаба, англичане захватили все его морские гавани, и в первую очередь Манголор. Они подкупили его дивана и главных военачальников, потом даже обосновались в Манголоре, как будто собираясь там остаться. Но после заключения мира с мараттами Набаб двинулся форсированным маршем и, проявив много умения, выгнал англичан из всех захваченных ими мест, взял много пленных, заставив их бросить артиллерию и снаряды, а затем дошел с боями до Мадраса и т. д.)

59

Диван — в Индии министр налогового ведомства.

60

Неизвестно, кого здесь подразумевает автор. Во главе флота Хайдара Али стоял Али Раджа, правитель Кананнура (в написании Гюго — Кананор).

61

(Ни на персидском, ни на мавританском, ни на талинга (Правильно: телугу — один из языков Южной Индии.) и ни на одном другом языке азиатских стран не существует слова, выражающего это чувство.)

62

(носильщики) Бой (англ.) — так европейцы называли в Индии слуг.

63

(Род носилок, обслуживаемых четырьмя или шестью чернокожими, которые бегают со скоростью лошади и при этом всегда поют песни или разговаривают между собой. Их сменяют через каждые 2 лье)

64

“Черными” или “чернокожими” европейцы называли в то время индийцев.

65

Палль — парусное судно.

66

Правильно: гидравар — наблюдательное весельное судно.

67

Правильно: галеота — весельное судно.

68

Правильно: галлеват — небольшой весельный корабль на 30 — 10 гребцов. Часто слово “галлеват”, или “гальветта”, применялось для обозначения пиратского судна. В этом значении слово “гальветта” встречается у автора ниже.

69

(Солдаты вооружены по-разному: одни — фитильными, другие — обыкновенными ружьями, третьи — пиками, саблями, луками, секирами, мушкетами или же фугеттами) Имеются в виду ракеты. С боевыми ракетами европейцы познакомились в XVIII в. в Индии и стали их применять в европейских войсках в начале XIX в. Однако в Европе ракеты служили не для того, чтобы сеять панику среди боевых животных, как в Индии, а в качестве поджигательного и осветительного средства, главным образом при осаде городов.

70

Правильно: Мелукота. Местоположение богатого вишнуитского храма недалеко от Шрирангапаттанама, где 5 мая 1771 г. произошло сражение с маратхами. Хайдар Али потерпел полное поражение. Эта битва описана автором в гл. II ч. II.

71

Правильно: маппилы, или мопла, — жители Кералы (Малабарского побережья), считавшиеся арабского происхождения, мусульмане по религии.

72

Речь идет об Али Радже, владетеле Кананнура. В XVIII в. маппилы занимались преимущественно торговлей и ростовщичеством, а также брали в заклад земли, принадлежавшие индусам из каст воинов (наиры) и жрецов (намбудири). Наиры устроили в 60-е годы XVIII в. резню своих кредиторов. Под предлогом защиты единоверцев-маппила Хайдар Али вторгся в южную часть Малабарского побережья и завоевал весь берег. После ухода войск Хайдара Али наиры опять восстали, и Хайдар вновь отвоевал Малабар. После этого он отдал Кананнур Али Радже, своему вассалу и адмиралу морского флота.

73

Правильно: Кург.

74

Правильно: алдеа (aldea) — деревня. Европейские путешественники в Индии в XVII и XVIII вв. часто называли деревню этим португальским словом.

75

Правильно: Карната — то же, что Каннара. Европейцы в XVIII в. произносили это слово как Карнатак или Карнатик и применяли его к местности на восточном побережье Индии, за Гхатами. Здесь Гюго употребляет его так, как было принято у индийцев, подразумевая Каннару.

76

Гюго, видимо, не знал о золотых приисках в районе Колара.

77

Пагода — золотая монета, во времена Хайдара равная примерно 31/2 рупиям.

78

Фанам — у Хайдара был золотой монетой, но после него чаще серебряной. В пагоде в XVIII в. было обычно 40—42 фанама.

79

Эти указания — лишь литературный прием, заимствованный из “Путешествия в Азию”.

80

(один лакк составляет 100 тысяч рупий, или 240 тысяч ливров на наши деньги) Правильно: лакх. 1 лакх=100000 (не обязательно рупий).

81

Здесь слово “Карнатта” употребляется так, как обычно у европейцев, т. е. имеется в виду восточное побережье за Гхатами.

82

Правильно: Хонавар — крупный порт на западном побережье Индии.

83

Канди — мера зерна, равная примерно 500 фунтам, однако сильно варьирующаяся в разных местностях Индии.

84

(малабарское канди равно 560 французским фунтам)

85

Правильно: Таличери — английское владение на западном побережье Индии.

86

Правильно: Кундапур. Ныне — деревня у места впадения в море трех рек.

87

Правильно: Басаруру (“Город у финиковой пальмы с узорными листьями”). Португальцы исказили это название, превратив его в “Барколор”. Некогда Басаруру был важным портом, через который шла торговля со всем Малабарским побережьем и с Персидским заливом. Однако после постройки голландцами фактории в Кундапуре, оттянувшей туда торговлю, Басаруру постепенно стал хиреть и в настоящее время превратился в деревню под названием Басрур.

88

Французская морская сажень равнялась примерно 2,6 м.

89

(менялы) Правильно: сарраф, но индийцы часто произносят это слово как “шроф”.

90

Тарр (правильно: “тарам” на малаялам) — обычно мелкая серебряная монета. Судя по определению Гюго, в те времена она обесценилась и стала уже медной монетой.

91

Правильно: кашу — мелкая монета, равная 1/8 фанама.

92

Ман — мера веса (главным образом сыпучих тел), различная в разных местностях Индии.

93

Правильно: сер — мера веса, различная в разных частях Индии, но составляющая всегда 1/40 мана.

94

Локоть (coudee) — старинная французская мера длины, равная примерно 0,45 м.

95

Королевская пядь — старинная французская мера (1/12 длины королевской ноги), равная примерно 2,5 см.

96

Пье — старинная французская мера длины, равная 0,3 м.

97

(Каста людей, родившихся от христиан. Они довольно хорошие артиллеристы.) Топасы — метисы, рожденные от португальца и индийки, обычно христиане по религии. Служили как в артиллерии, так и в пехоте, где были вооружены ружьями.

98

Правильно: Сурат — крупный в те времена порт у входа в Камбейский залив.

99

В этот период Сурат был под властью англичан, но формально во главе его стоял наваб.

100

Правильно: Махи — французская фактория на побережье Южной Каннары.

101

Речь идет о Ж. Дюплексе, губернаторе французских владений в Индии в 1741 — 1754 гг., который первым пытался превратить Индию в колонию.

102

Правильно: Махисур (“Город буйвола”). Ныне пишется Майсур. До 1610 г. был столицей.

103

Правильно: Бенгалуру (“Город бобов”). В 1761 г. Хайдар Али вместо глиняных построил каменные стены этой крепости.

104

Пиеда, или пайеда, — стражники, пехота.

105

Правильно: кайдук — длинное фитильное ружье, дуло которого при стрельбе ставили для устойчивости на треногу.

106

Правильно: рисала — отряд нерегулярной конницы. Автор, однако, везде в своей рукописи имеет в виду отряд пехоты.

107

Автор имеет в виду ракетчиков.

108

Правильно: каллар (тамильск. — воры) — Примитивное племя, кастовым занятием которого было воровство.

109

Моголами называли в то время мусульман из Северной Индии.

110

(Маратты захватили оба выхода из ущелья, что обрекло наш лагерь на голод. Кроме того, противник, овладев высотами со всех сторон, 4 марта вынудил нас с помощью 20 пушечных выстрелов отвести правый фланг в центр. Каждый их снаряд проникал глубже, чем на треть нашего лагеря)

111

Имеется в виду Хайдар Али.

112

Кого здесь имеет в виду автор, неизвестно. “Неро”, вероятно, означает “наир”.

113

(один косс составляет 2 тысячи наших туазов) Правильно: кос — индийская мера длины, варьирующаяся в различных районах Индии и равная примерно 3—4,5 км.

114

Автор имеет в виду Хюгеля.

115

Кифера — так в древности назывался о-в Кипр, прославившийся культом Афродиты (Венеры).

116

Браминками автор называл индусок.

117

Правильно: Типу Султан, впоследствии правитель Майсура.

118

Мушкетон — тяжелый мушкет с раструбом на конце.

119

(После того, как я написал эти слова, я получил письма от разных людей из армии Айдер-Али-Кама, в которых они сообщают, что молодой принц сильно изменился в лучшую сторону.) Эта характеристика пристрастна и несправедлива.

120

Правильно: Махдум Сахиб.

121

Правильно: Исмаил Сахиб.

122

Правильно: Мир Файзулла-хан. В действительности он был сыном одного из джагирдаров в Мальве и зятем Дилавар-хана, владетеля Сиры. На службу к Хайдару Али он поступил после ссоры со своим тестем.

123

Правильно: Раджа Сахиб, сын Чанда Сахиба, французского ставленника на престоле Арката.

124

Речь идет о 1771 г.

125

Правильно: Мир Али Риза-хан. Вероятно, его звали сокращенно Мир Сахиб.

126

Правильно: Лала Миян.

127

Автор, вероятно, имеет в виду мусульманского военачальника на службе у маратхов.

128

См. ч. II, гл. III, прим. 14.

129

Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В настоящей работе писем такого содержания нет.

130

Правильно: Уджджинапа.

131

(коменданты) Правильно: коменданты крепостей.

132

(капитаны) Правильно: индийцы — командиры отрядов.

133

(серкар — высокое ведомство, где вершится правосудие и составляются всевозможные приказы) Правильно: саркар — правительство, власти.

134

(Напившись ракка, рома или каллу. (Ракк, чаще арак — водка из пальмового сока.; каллу — неизвестно, что имел в виду автор. Может быть, тари — спиртной напиток из пальмового сока, который англичане называли “тодди”.) Все эти напитки делаются из индийских продуктов: риса, кокосовых орехов или пальмового сока.)

135

Другое написание автором имени Махдум Сахиб.

136

(Это имя ему дал Набаб после того, как Бинкапур отличился, отстаивая крепость того же названия) Правильно: Банкипур. Эту крепость Хайдар Али отвоевал у маратхов в 1764 г.

137

(Факиры — священники у мавров) Под “маврами” европейцы в Индии подразумевали индийских мусульман.

138

(Шабук — небольшая трость) Правильно: чабук — гибкий хлыст, шпицрутен.

139

(Корнар — погонщик) Чаще употребляется форма “корнак” — так называли погонщика слонов; вероятно, искаженное кари (санскр. слон), наик (начальник, главарь). Англичане обычно применяли для погонщика слонов слово “махоут” (от хинди: махават), перенятое ими из Бенгалии и Северной Индии и вошедшее в европейскую литературу об Индии.

140

Видимо, под “су” автор понимает мелкую индийскую монету, вероятно 1/2 кашу, т. е. 1/16 господствовавшей в Майсуре денежной единицы — фанама.

141

Правильно: тамтам. Однако французы в Индии в XVIII в. называли так не барабан, а гонг. Поэтому автор сравнивает этот инструмент с тамбурином.

142

Возможно, что Гюго имел в виду медные рожки, которые изображены на гравюрах французского натуралиста Соннера, путешествовавшего по Южной Индии в 1774 — 1778 гг. (Sonnerat. Voyage aux Indes Orientales... depuis 1774 jusquen 1781. Т. II. Paris. 1782, tab. 13, 15, 16). Они изогнуты полукругом, с раструбом на конце и часто перехвачены в четырех местах металлическими обручами, напоминая действительно какую-то личинку.

143

Язычниками европейцы называли индусов.

144

Обычно применяется форма “пиндари”. Это нерегулярные части войск (пехоты или чаще конницы), не получающие платы, но живущие грабежом и разоряющие территорию противника. Пиндари получили наибольшее распространение в маратхских армиях.

145

Автор имеет в виду грабеж сельских жителей на территории противника.

146

Автор имеет в виду Афганистан.

147

Автор ошибочно говорит об Азии, имея в виду Индию.

148

На знамени европейского княжества Брауншвейг изображен скачущий конь.

149

Калибр в то время определялся весом ядра (в Европе в фунтах).

150

(Актрисы, девицы для удовольствий. Когда в городе появляется какое-то важное лицо, ему их посылают в знак уважения. К одному старому католическому епископу, прибывшему в Манголор, были присланы баядерки. Считая, что они могут творить чудеса, девушки решили испробовать свои чары на прелате, но тот их выпроводил) В Южной Индии танцовщицы назывались девадаси. Слово “баядерка” (искаженное португ. байладейра — танцовщица) применялось главным образом французскими авторами и от них перешло во все европейские языки.

151

Речь идет, очевидно, о так называемых конских бобах, но из какого языка взято слово “кулон”, установить не удалось.

152

Правильно: масала — приправа.

153

Очевидно, искаженное имя Мухаммад.

154

Автор имеет в виду чаутх и сардешмукхи — поборы, взимавшиеся маратхами с бывших могольских областей в Южной и Центральной Индии. Чаутх составлял официально 1/4, а сардешмукхи — 1/10 налогов, собираемых с этих областей.

155

Правильно: Мухаммад Али — правитель Арката.

156

Автор имеет в виду Низама Али, правителя Хайдарабада, Суба, или субаб — так французы в XVIII в. именовали субадара, т. е. могольского наместника провинции. Первый правитель княжества Хайдарабад носил в 1713—1748 гг. титул субадара Декана.

157

Т. е. мыса Доброй Надежды.

158

Правильно: Фолс-Бэй — самая крупная гавань Кейптауна.

159

Французский полк, расквартированный в то время на Иль-де-Франсе.

160

Ныне Кейптаун.

161

Иль-де-Франс (ныне о-в Маврикий) в 1712—1810 гг. принадлежал Франции. После падения Пондишери в 1761 г. стал превращаться в центр французских владений в Индийском океане и на побережье Индии. Этому особенно способствовал Шуазёль в 1758—1770 гг., когда он вершил политику Франции. После падения Шуазёля центральное управление французскими поселениями в Индийском океане вновь перешло к Пондишери, возвращенному Франции в руинах в 1765 г.

162

Б. Ф. Лабурдонне был в 40-е годы XVIII в. губернатором Иль-де-Франса.

163

Вероятно, здесь подразумевается английский генерал-губернатор У. Хейстингс.

164

О-в Родригес (из группы Маскаренских островов) в Индийском океане площадью 109 кв. км был подчинен Иль-де-Франсу.

165

Один из самых крупных 34 Сейшельских островов, площадью 40 кв. км. В 1768 — 1794 гг. Сейшельские острова принадлежали Франции и подчинялись о-ву Иль-де-Франс.

166

Один из Сейшельских островов.

167

Эрман был одним из совладельцев железоделательных мастерских на Иль-де-Франсе. В “Путешествии в Азию” Гюго писал: “Там несколько сотен негров, занимающихся всякого рода работами, имеют отношение к железоделательным мастерским. Несколько белых, а также свободных негров возглавляют цеха. Г-н Эрман наблюдает за всем этим. По праздникам и воскресеньям всех чернокожих собирают, и под наблюдением бывших сержантов они занимаются военными упражнениями и обучаются обращению с оружием. Проделывают они это достаточно четко, поскольку у них есть к этому склонность и их хозяин хорошо с ними обращается. К тому же они лучше одеты и лучше питаются, чем другие чернокожие. Если враг вздумает начать нападение со стороны железоделательных мастерских, его встретят подобающим образом”.

168

Французы часто давали эти названия, означающие “Убежище” и “Мое удовольствие”, замкам и домам знатных лиц.

169

Правильно: мунг (хинди) от мудга (санскр.) — мелкий горошек, то, что в Средней Азии называется “маш”.

170

Правильно: батат — сладкий картофель.

171

Речь, вероятно, идет о Порт-Луи.

172

Какое место на острове называлось столь романтично, не установлено.

173

Ныне бухта Гранд-Ривер, на восточной стороне острова.

174

Правильно: паттамар — распространенное на западном побережье Индии небольшое индийское судно с одной — тремя мачтами и треугольными парусами. Паттамары имели хороший ход и служили главным образом для посылки донесений.

175

Какую именно дикую птицу имеет в виду автор, не установлено.

176

Правильно: махуа (хинди) — дерево типа дуба.

177

Вероятно, автор имеет в виду дерево кайолак, красного цвета.

178

Так назывался Йемен. Йемен означает “по правую руку”, т. е. благословенный. Поэтому еще от римлян пошло название Arabia felix — Счастливая Аравия. Гюго, видимо, весь Аравийский полуостров называл “Счастливой Аравией”.

179

Имеется в виду правитель Йемена, носивший полный титул Сайд Имам из Саны.

180

Граф Анри д'Эстен (1729—1794) — французский адмирал, воевавший против англичан в Индийском океане и в Америке.

181

Правильно: Рас-эль-Хадд — самый восточный пункт Аравийского полуострова.

182

Здесь ссылка на пятое письмо из рукописи “Путешествие в Азию”, озаглавленное: “Отъезд с Иль-де-Франса в Аравию, описание севера Мадагаскара, архипелага, Маската, нравов, обычаев и религии арабов, их сухопутных и морских сил, торговли Маската, Моки, Бетельфани, Гомеруна, или Бендер-Аббасси, и Суратта”.

183

Вакил — букв. “представитель”, в данном случае представитель имама.

184

Нанкой называлась ткань из некрашеного хлопка желтовато-коричневого оттенка, первоначально происходившая из г. Нанкина (Китай).

185

Правильно: Басра — порт на р. Шатт-эль-Араб.

186

Правильно: Моха — порт на Красном море.

187

Возможно, что речь идет о юфти, или, как ее иногда называли в те времена, “боргаме”.

188

Асафетида — лекарственное растение с вязким соком и неприятным запахом.

189

Кофе с о-ва Бурбон (ныне о-в Реюньон, один из Маскарен-ских островов в Индийском океане). В то время кофе было основным предметом экспорта с о-ва Бурбон.

190

Правильно: Бейт-эль-факих — город вблизи порта Ходейда на Красном море. В те времена славился как главный рынок кофе.

191

Правильно: Гамрун — прежнее название порта Бендер-Аббас на берегу Персидского залива.

192

Правильно: Кешм — крупный остров в Персидском заливе.

193

Так европейцы называли индийских купцов (от гуджаратского “ваньо” — торговец).

194

Вопреки названию главы, о Карваре здесь ничего не говорится.

195

Многоточие у автора. То же и в “Путешествии в Азию”.

196

Правильно: Чапора.

197

Первоначально это была мусульманская мечеть; португальцы ее перестроили и превратили в монастырь.

198

Правильно: Мармагон.

199

Правильно: Сальсетте. Эта местность, за исключением небольшого, примыкающего к территории Гоа отрезка, была отнята у португальцев маратхами в 1739 г. В 1774 г., когда писались “Записки об Индии”, Сальсетте была уже захвачена англичанами.

200

Под “белым духовенством” понимались священники, не являющиеся членами религиозной организации — ордена или монастыря.

201

Во время написания этой рукописи якобинцами называли доминиканских монахов, поскольку они занимали с начала XIII в. монастырь св. Якова в Париже. Позднее, во время Французской революции, в этом монастыре был политический клуб революционеров, которых в насмешку прозвали якобинцами. Это название и укрепилось за ними.

202

В своем “Путешествии в Азию” Гюго уточняет: “Полковник носит трость, кончик которой украшен золотом нескольких оттенков, а на рукоятке — двойные золотые полоски. У подполковника кончик трости позолочен. У майора — с узором из серебряных пересекающихся линий. Капитан носит трость с восьмиугольным серебряным концом. У поручика кончик трости из слоновой кости, а у рукоятки трость опоясана небольшим серебряным кольцом. У трости прапорщика — кончик из кокосового ореха”.

203

От арабского “кафир” — неверный. Так арабы прозвали негров, не принявших мусульманство. Португальцы переняли это название от арабов, а с португальского оно вошло во все европейские языки.

204

Пиастры — старинная испанская монета. Пиастры гурд (португ. gordo) — более мелкие пиастры, стоившие примерно половину больших.

205

Порт, принадлежавший в то время пиратам Ангрин (см. прим. 3); расположен примерно на полпути между Гоа и Бомбеем.

206

Ласкар — вначале подразумевался местный солдат, впоследствии этим словом стали обозначать матросов-индийцев. Очевидно, Гюго использует здесь это последнее значение.

207

Ангрия — маратхский род, возглавлявший маратхский флот при Самбаджи, сыне Шиваджи (конец XVII в.). Задачей Ангрии была защита маратхской морской торговли и борьба с португальцами и другими европейскими, соперниками. Основатель этого рода, Каноджи Ангрия, стал настолько могущественным, что в начале XVIII в. считался независимым князем. Однако из-за пиратских действий у рода Ангрии произошли столкновения с европейскими компаниями, в частности с англичанами. В 1756 г. адмирал Уотсон и полковник Клайв взяли Герию, столицу и крепость Ангрии, и разорили ее. Однако могущество рода Ангрии было сломлено не окончательно, и во времена К. Гюго Рагходжи Ангрия не только продолжал пиратствовать на море, но и заключал договоры с Гоа как независимый правитель.

208

Правильно: Виджаядург (или Герия) — столица пиратов Ангрии. Там была одна из лучших гаваней на западном побережье Индии.

209

Правильно: Камбаят, или Камбхат (в европейском произношении — Камбей) — некогда сильное приморское государство. При К. Гюго — небольшое независимое княжество. Падение могущества Камбхата объяснялось тем, что португальцы, построив свои порты по обе стороны входа в Камбейский залив, препятствовали проходу в Камбхат торговых судов других наций, а также и тем, что гавань Камбхата стала недоступной для крупных судов из-за больших отложений ила.

210

Правильно: Туттукудди (европейцы называли его Тутикорин). В 1648 — 1782 гг. Туттукудди, крупный в то время порт на юге восточного побережья Индии, принадлежал голландцам, так что кого подразумевал автор под “королем Татокорина” — непонятно.

211

Правильно: Тируванкур — княжество в самой южной части Индии.

212

Правильно: наиры — господствующая воинская каста Малабарского побережья. Хайдар Али разбил индусов-наиров и захватил Каннару и Малабар.

213

Флейта — парусное транспортное судно.

214

В “Путешествии в Азию” Гюго дает объяснение слову “камнемет” (pierrier): “Огнестрельное метательное оружие, похожее на пушечку, с тем отличием, что оно стоит на железных подпорках, вделанных в отверстия, выдолбленные для этого в разных местах в бортах судна”.

215

Автор имеет в виду применявшиеся тогда многоствольные пушки.

216

В те времена иногда делали ядра, скрепленные по нескольку штук штангой или цепью для обеспечения большей площади попадания.

217

Конканом в то время называлось побережье между Гуджаратом и Гоа.

218

Имеются в виду подданные рода Ангрии.

219

В тексте: Boncelots. Это искаженное “Бхонсле” — название династии Шиваджи, первого государя маратхов. Европейские путешественники в Индии принимали это слово за название касты или племени. Так, в 1763 г. англичанин Фрайер писал о касте боунсло (Bounceloes), к которой принадлежал Шиваджи. Француз Соннера в 1782 г. поместил в перечислении княжеств “Бонзоло” (Bonzolo).

220

Вероятно, автор имеет в виду пиратов из Малвана — одного из главных военных портов Шиваджи.

221

Возможно, Гюго имеет в виду владельцев мелких индийских судов, иногда получавших разрешение (каул) присоединиться к пиратским операциям Ангрии.

222

Один из небольших островов у побережья Южной Каннары.

223

Хосдург — незначительное поселение на побережье Кералы. Во времена Хайдара Али Хосдург имел военное значение и был довольно крупным фортом.

224

Здесь и далее автор повторяет данные, уже изложенные им в гл. II.

225

Вероятно, Гюго имеет в виду либо Манджешвар, либо Мангалапади — две небольшие деревни, находящиеся на дороге из Мангалура в Кумбала.

226

Правильно: Кумбала.

227

Правильно: Касарагод — ныне небольшая деревня.

228

Правильно: тони (тамильск.) — большая рыбачья плоскодонная лодка.

229

Правильно: Бекал. Во времена автора это был большой форт, построенный в середине XVII в. правителем Бидуруру; теперь — небольшая деревня.

230

Правильно: Калинади. Имеется в виду небольшой залив, образуемый устьем реки того же названия.

231

Правильно: Эли-Мала — Высокая гора (малаялам). Португальцы прозвали эту бросающуюся в глаза с моря вершину, находящуюся неподалеку от Кананнура, Монт-д'Эли (англичане стали произносить Маунт-Дели). У Гюго встречается и написание Монтдели. Эли-Мала была той частью индийской земли, которую увидел Васко да Гама, когда впервые подплыл к Индии.

232

Правильно: Нилешвар, принадлежал младшей ветви раджей Чираккала. Ныне — небольшая деревня.

233

Не найдено на карте.

234

Не найдено на карте.

235

Правильно: Валарпаттанам — деревня в княжестве раджей Чираккала, расположенная в устье р. Талипарамба. Отсюда сплавляли сандаловое дерево в Каннанур.

236

Правильно: Рамтилли — деревня в княжестве Чираккал.

237

Правильно: Чираккал. Княжество Чираккал было наследником крупного княжества Колаттири (у Гюго ниже — Коластри) со столицей в Каннануре. Во времена Гюго во Франции было принято называть правителя по имени его страны, как, например, Великий Турок или просто Турок (le Grand Turc, le Turc). Так и Шерикелем Гюго называет правителя этого княжества.

238

Правильно: Коттаям, неподалеку от Таличери.

239

Саморин, или заморин, — так европейцы произносили малаяламское слово “самутири” (“правитель моря”), титул правителей княжества Кожикоде (Каликут) на западном побережье Индии.

240

Имеется в виду Калиот — городок, стоявший на притоке Чандрагири.

241

Правильно: Дхармадам, остров в русле реки Этакадава (не реки Дермапатам, как у Гюго).

242

(в настоящее время (1775) он глава фактории в Каликуте)

243

Правильно: Коямпуттур (в написании европейцев — Коимбатор) — стратегически важный город, расположенный между двумя горными перевалами на дороге, ведущей из Майсура к Малабарскому побережью.

244

Правильно: раджпуты — военная каста в Северной Индии. Некоторые группы в Южной Индии также причисляли себя к раджпутам. Раджпуты в XVIII в. считались хорошими и верными воинами.

245

Сорт ликера.

246

Правильно: тивар, или тийан, — ремесленники, мелкие торговцы или арендаторы. Тийаны считались высокой малаяльской кастой.

247

Правильно: Чандранагар (“Лунный город”) — ранее крупная французская фактория в Бенгалии. Однако после завоевания Бенгалии англичанами значение Чандранагара Для французов сильно уменьшилось, так как англичане чинили препятствия французской торговле, запрещали строить укрепления и притесняли французских купцов.

248

Ж.-Б. Шевалье был в 1767 — 1778 гг. губернатором Чандранагара и, пытаясь улучшить положение этого французского владения, старался сохранять дружественные отношения с английскими властями в Калькутте. Однако это ему плохо удавалось. В 1778 г. Чандранагар был внезапно захвачен англичанами, а сам Шевалье попал к ним в плен.

249

Во время отсутствия Пико, уехавшего в отпуск в ноябре 1773 г., Дюпра был губернатором Маэ. Поскольку после поражения при Мелукоте Хайдар Али какое-то время не представлял значительной силы в Индии, на престол Кожикоде вернулся изгнанный Хайдаром самутири. Он обратился за помощью к французам в Маэ, и Дюпра легкомысленно пообещал ему поддержку. В начале 1774 г. Дюпра двинулся в Кожикоде во главе отряда из 100 человек с тремя пушками. Однако, когда к Кожикоде подошла крупная армия Хайдара Али под началом Шриниваса Рао, Дюпра пришлось с позором возвратиться в Маэ, самутири же бежал. Кожикоде вновь стал владением Майсура. Этот поступок Дюпра, совершенный без согласия властей Пондишери, сильно испортил франко-майсурские отношения.

250

Правильно: Карайккал (“Рыбный пролив”) — принадлежавший французам обширный сельскохозяйственный район на Коромандельском побережье, снабжавший Пондишери продовольствием.

251

Линия — старинная французская мера длины, равная 2,25 см.

252

Гюго имеет в виду “Философские письма” Вольтера, конфискованные и сожженные по распоряжению правительства. Поэтому он слегка изменяет название запрещенной книги. Однако несколько ниже в тексте он опять спорит по тому же вопросу с “одним современным автором” и в скобках своей рукой вписывает “Вольтер”.

253

Гюго ошибался: полиандрия у наиров зафиксирована многими исследователями.

254

(Ко времени, когда эти записки были написаны, то есть в 1775 г., эта сумма была выплачена)

255

Правильно: кшатрия — древнеиндийское сословие воинов и правителей.

256

Правильно: намбудири — малабарские брахманы.

257

Многие маппилы были исмаилитами, и поэтому Гюго называет их раскольниками.

258

Правильно: парайан — низкая малаяльская каста, состоящая из работников и батраков.

259

Правильно: муккуван.

260

Правильно: мали — садовники и батраки.

261

Правильно: пулайан — неприкасаемые.

262

На похоронах во время обрядов, связанных с культом предков, в Китае жгли сандаловые курительные палочки.

263

(В настоящее время (1775) — г-н Дондан, ранее капитан порта Маэ)

264

Речь идет о владениях, которые самутири (заморин) обещал Франции за военную помощь в войне с Хайдаром Али.

265

Во главе Танджавура (у европейцев — Танджор) с 1674 г. находилась маратхская династия Бхонсле. Танджавур платил дань навабу Арката Мухаммаду Али, ставленнику англичан. Желая освободиться от растущего английского влияния, правитель Танджавура провел переговоры о помощи с Хайдаром Али. Под предлогом того, что Танджавур не доплатил дани Мухаммаду Али, английская армия, будучи союзником наваба Арката, оккупировала Танджавур до 1776 г., когда прежнему радже возвратили разграбленные за это время владения. К. Маркс характеризовал это как “скверную историю с Танжером” (“Хронологические выписки по истории Индии”, с. 86).

266

Автор имеет в виду Сирадж-уд-доула, последнего независимого наваба Бенгалии, выступившего против англичан. Он был убит еще в 1757 г. Мир Джафаром, английским ставленником, навабом Бенгалии. Очевидно, вести из Бенгалии доходили до К. Гюго с большим опозданием.

267

(недавно он был убит женой побежденного им правителя) Очевидно, источником этих сведений были слухи о том, что наваб Сирадж-уд-доула был схвачен переодетым в женское платье.

268

Речь идет, по-видимому, о французском авантюристе Сен-Любене (St. Lubin), который служил у Хайдара Али в 1767 г. Когда началась война с англичанами, он перебежал к ним и поселился в Мадрасе. В 1770 г. оказался в Париже и сумел войти в доверие к министру военно-морских сил и колоний Сартину. Выдавая себя за “бывшего генерала Хайдара Али” и беззастенчиво приписывая себе разные военные и дипломатические подвиги, Сен-Любен получил доступ ко всем французским мемуарам об Индии и сумел навязать свои взгляды французскому министерству. Сен-Любен презрительно отзывался о Хайдаре Али и предлагал заключить союз с маратхами. Позднее, в 1777 г., для осуществления этих проектов он был послан с секретной миссией в Пуну, где пробыл до 1778 г., когда был изгнан из маратхских владений по требованию англичан, всерьез принявших его авантюрные планы заключения франко-маратхского союза. Вся эта глава К. Гюго направлена против политики Сен-Любена.

269

Гюго, вероятно, имеет здесь в виду Хюгеля.

270

Речь идет о Дюпра.

271

Речь идет о Парижском мире 1763 г., в результате которого было закреплено господство англичан в Индии. Франция сохранила в Индии только пять городов.

272

Имеется в виду конфедерация маратхских княжеств — Махараштры, Берара, Индура, Гвалиура и Бароды.

273

Правильно: Санту-Жоан — небольшой мыс близ Дамана.

274

Правильно: Гуджарат; в XVII в. — провинция Могольской империи. В 70-е годы XVIII в. принадлежала маратхскому правителю — гаеквару Бароды.

275

Чулки в то время были у европейцев принадлежностью мужской одежды.

276

У Гюго ошибочно Rio genere вместо Rio de Janeiro (Рио-де-Жанейро).

277

Правильно: Коччи (у европейцев — Кочин); этот город принадлежал голландцам с 1663 г.

278

Правильно: Коттаналур (“Деревня западного дворца”) (у европейцев — Кранганор). В XVI в. был крупным портом. Это было первым на индийской территории местом поселения христиан и евреев. Когда в 1523 г. Коттаналур был захвачен португальцами, он уже переживал период упадка. Коттаналур стал голландским в 1662 г., но после разрушения его Типу Султаном в 1790 г. это место уже не обозначалось даже на самых подробных картах.

279

Река, впадающая в залив близ г. Кочина, называлась Перияр (“Большая река”).

280

Правильно: Нагапаттанам (“Город змей”): был самым ранним португальским поселением на Коромандельском побережье. В 1660 г. его захватили голландцы, и до 1781 г. он считался центром их владений в Индии.

281

Правильно: Мачхлипатан (“Рыбный город”) — в прошлом весьма крупный порт на Коромандельском побережье. Он был объектом вооруженных столкновений между англичанами и голландцами и не раз переходил из рук в руки. В 1750 — 1759 гг. находился во владении французов, а с 1759 г. стал английским портом, но большого значения уже не имел.

282

Имеется в виду генерал-губернатор Нидерландской Индии.

283

Правильно: едлер — знатное лицо.

284

Правильно: Пегу — государство и столица монов (таиланг) в Бирме в древности. Ко времени написания этой рукописи Пегу был захвачен бирманским государством Авой. С тех пор Пегу стал постепенно терять свое значение как центр бирманской морской торговли.

285

Высший орган власти в Нидерландах.

286

Правильно: Чалакуди — ныне деревня, расположенная неподалеку от Коттаналура.

287

Правильно: Коллам (у европейцев — Килон). С 1662 г. был голландским владением.

288

Правильно: патаны. Так называли в Индии мусульман, пришедших из афганских земель, и их потомков.

289

Беллона — богиня войны у древних римлян.

290

Правильно: машак (хинди) — кожаный мешок, в котором в индийской армии носили воду. Автор хочет сказать, что эти воины были убиты.

291

Правильно: Васай (“Поселение”) (у европейцев — Бассейн). Первоначально принадлежал независимому государству Гуджарат, с 1534 г. находился под господством португальцев, в 1739 г. захвачен маратхами и стал центром, их владений, расположенных между реками Банкот и Даман. Позднее, в 1780 г., Васай был временно (на два года) захвачен англичанами и окончательно перешел к ним только после завоевания всех маратхских владений в 1818 г.

292

У Гюго senot, правильно: senau. Французское произношение голландского snaauw (снау) — род брига.

293

Имеется в виду Калькутта.

294

Латинская фраза, Означающая: “Лучше всего было бы воспользоваться чужим безумием”.

295

Установить, какое место здесь подразумевается, оказалось невозможным. Ниже Гюго пишет это название через одно “л”.

296

Гюго пишет: kaker, имея в виду квакера.

297

Правильно: Анчутенно (“Пять кокосовых орехов”) (у европейцев — Андженго). Одно из первых владений англичан в Индии, приобретенное в 1684 г. Фактория и форт были построены в 1695 г. В первой половине XVIII в. Анчутенно имело довольно большое значение, но уже с конца XVIII в. пришло в упадок. В настоящее время это небольшой рыбачий поселок.

298

Правильно: Мадурай — некогда независимое княжество. В 40 — 70-е годы XVIII в. Мадурай последовательно было захвачено Майсуром, маратхами, английской Ост-Индской компанией и ее ставленником навабом Арката. В описываемый Гюго период в Мадурае, освободившемся от английского господства, происходила борьба между разными князьками и вождями.

299

Правильно: Тируччираппалли — большая крепость на скале, считавшаяся ключом к Южной Индии. За эту крепость в 1749 — 1761 гг. боролись майсурцы и маратхи, а также французский и английский ставленники на трон Арката. По Парижскому мирному договору 1763 г. крепость Тируччираппалли отошла к Мухаммаду Али, навабу Арката, т. е. фактически к английской Ост-Индской компании.

300

Здесь автор имеет в виду касты.

301

Вероятно, здесь автор под “мавром” понимает не индийского мусульманина, а араба. Судя по имени, Каприбек прибыл в Индию из турецких владений.

302

Речь идет о Парижском мирном договоре 1763 г.

303

Листья коричных растений. Применялись в кулинарии, так же как лавровый лист.

304

Правильно: Фолклендские.

305

Приказ о назначении Гюго капитаном был подписан Людовиком XV 2 июня 1769 г., но сам Гюго не получил его до отъезда из Франции. В своем “Путешествии в Азию” он приводит запись в дневнике, сделанную им на Иль-де-Франсе: “Я ожидал... приказа о присвоении мне чина капитана. Меня уверили, что я его получу. Однако он до меня так и не дошел. Вместо него я получил только королевское письмо, предписывающее мне служить под началом г-на Хюгеля в качестве кавалерийского лейтенанта, без жалованья. Неужели меня обманули?.. Все равно, мне не смогут бросить никакого упрека, я буду действовать до конца, что бы ни случилось. Своим упорством я хочу преодолеть свой рок”.

306

Пескорой — рыба.

307

(Господин Ло послал его впоследствии из Пондишери командовать европейским отрядом в армии Айдер-Али-Кама, где с ним хорошо обращались, поскольку у него был чин майора кавалерии и Крест св. Людовика, а в 1768 г. он был подпоручиком в королевском полку в Дё-Поне. (Дё-Пон — французское наименование небольшого немецкого княжества Цвейбрюкен на границе с Францией, которое до 1718 г. принадлежало Швеции, затем до 1794 г. — немецким князьям, а в 1794 — 1814 гг. было аннексировано Францией.) Для участия в нашей экспедиции г-н Хюгель истребовал ему чин капитана кавалерии в тот же день, что и для меня. Ранее он только слышал о нем от брата этого офицера, который был доверенным лицом г-на Хюгеля в Пондишери. Мне сообщили 3 декабря 1774 г., что помимо жалованья, которое Рюссель имеет как французский офицер, он получает еще 300 рупий в месяц от Айдер-Али-Кама. В его отряде около 100 европейцев.)

308

Португальцы называли Панджимом или Нова Гоа самую новую часть Гоа.

309

Глашан считает, что под именем “Мэстр”, возможно, подвизался французский авантюрист Сен-Любен (R. Glachant. Histoire de l'Inde des Francais, c. 202), но тот в это время вел переговоры с маратхами и в Маскате быть не мог. Речь, вероятно, идет о Мэстр де ла Type, впоследствии начальнике европейского отряда и артиллерии Хайдара Али. Мэстр де ла Тур выпустил в 1783 г. под инициалами М.М.Д.Л.Т. книгу о Хайдаре Алн (M.M.D.L.T. Histoire d'Ayder-Ali-Khan, t. 1 — 2. Paris, 1783). В этой книге он сообщает, что в описываемое время был послан Хайдаром Али за пределы Майсура. Следовательно, он мог быть в Маскате. В 1783 г. он уже именовал себя генералом.

310

Пус — старинная французская мера для определения текущей жидкости, равная 13 л в минуту. В своем “Путешествии в Азию” Гюго следующим образом описывает это суденышко: “Оно имеет 52 пье длины, 28 — ширины и 10 — высоты... Нос нашего кораблика почти вровень с морем, а корма высоко поднята. Такова местная манера загружать судно. Корма этого судна представляла собой каюту из теса... Пол ее покрыт плетеными матами и старыми парусами. Там мы положили матрасы, и все девять лежали вперемешку. Наши сержанты, так же как и парикмахер, спали на ящиках с оружием... Нам было. неудобно, мы не могли ни встать во весь рост, ни двигаться по каюте, поскольку в ней было всего 20 пье. Прогуливаться по судну было тоже нельзя, так оно было загромождено. Когда из-за дурного запаха нам приходилось выходить из каюты, сильная жара, от которой мы страдали, загоняла нас опять в тень, а тень была лишь там, где так плохо пахло. Таким образом, мы испытывали новые страдания, не имея, к несчастью, надежды на предстоящие удовольствия”.

311

Автор имеет здесь в виду язык фарси.

312

В “Путешествии в Азию” этого эпизода нет. Напротив, там говорится, что, когда хозяин судна отправился на шлюпке к пиратам, он предупредил своих пассажиров, чтобы те не двигались, а не то им отрубят руки. Переходя на пиратское судно, Хюгель приказал Гюго не оказывать сопротивления пиратам, а с остальных взял слово, что они будут следовать примеру Гюго.

313

В “Путешествии в Азию” этого эпизода нет. Парикмахеры были необходимы, так как все европейские военные, как офицеры, так и солдаты, носили в то время парики. К тому же парикмахеры в армии выполняли также роль лекарей, а в кавалерии — и ветеринаров.

314

В “Путешествии в Азию” Гюго объясняет слово “мантек”: “Так индийцы называют топленое масло”. Однако на самом деле это слово не индийское, а португальское: manteiga — масло (любое).

315

Правильно: кари — овощная, рыбная или мясная приправа к рису, излюбленное индийское блюдо. В другом месте рукописи написано ошибочно “каррис”.

316

Из “Путешествия в Азию” видно, что Гюго по совету Пуара, интеуданта Иль-де-Франса (которого он очень хвалит), купил и взял с собой 200 ружей, которые потом продал в Хонаваре за 7800 ливров (т. е., по подсчетам самого Гюго, приведенным в гл. Xl, за 3222 рупии). У остальных членов отряда не было, по свидетельству Гюго, и 50 экю.

317

Одичалой собакой Гюго называет шакала. Он следующим образом описал шакала в “Путешествии в Азию”: “Одичалая собака, или жакар. Он похож на волка, собаку и лисицу. На первого он походит головой и зубами, на вторую — туловищем (он также спаривается с собаками), а на третью — шерстью и немного хвостом, а также тем, что он охотится по-лисьи и почти так же хитер. Жакар ростом с европейского дога средней величины. Здесь их великое множество. В Маэ в течение первых трех-четырех ночей почти невозможно было уснуть из-за ужасных криков, которые эти животные испускают каждую минуту. Вся часть Индии, где я побывал, полна жакарами. Они следуют за армиями, как псы за пастухом. После сражения несчастные убитые вновь обретают жизнь в кишках этих животных; ведь здесь не в обычае предавать земле павших на поле битвы, и ни в одной из армий нет передвижных лазаретов. Несчастные раненые, оставшиеся на поле боя, тоже становятся жертвой этих животных”. А французы ели кари из шакальего мяса! Бесшерстным бараном Гюго, вероятно, называл шакала из-за вкуса его мяса.

318

Обычно называемая чоултри (от санскр. чатурвата — перекресток).

319

Эта фраза перенесена из “Путешествия в Азию”. В “Записках об Индии” Гримбах упоминается только здесь.

320

Амюзетта — род небольшой пушки (вес ядра — 0,5 кг), придаваемой пехоте.

321

(крытая площадка для ночлега путешественников)

322

Речь, видимо, идет о Годё — присланном из Франции директоре французской Ост-Индской компании. В 1754 г. он заключил в Индии позорный мир с англичанами, отдав им все завоеванные Дюплексом территории. Годе не был губернатором Пондишери, но как один из директоров французской Компании считался главным в этом центре Французской Индии и потому мог быть воспринят индийцами как губернатор. В своей книге Р. Глашан (с. 203) полагает, что Махдум Сахиб имел в виду Лалли, но это маловероятно: Махдум Сахиб пришел в 1761 г. из Майсура на помощь Лалли, проведя войска и обоз с продовольствием в осажденный англичанами Пондишери. После падения этого центра французов в Индии Махдум Сахиб принял нескольких французских офицеров, в том числе Хюгеля, на службу в Майсуре. На некоторое время он впал в немилость, так как выступал против союза Хайдара Али с англичанами.

323

Правильно: масалчи — факельщик.

324

Кавальеры — насыпи для пушек.

325

Малое лье — старинная французская мера длины, равная 3 км.

326

Автор здесь имеет в виду мусульманок.

327

Краской на тело наносится обозначение касты. Эта краска обычно обновляется после обеда, но не служит свидетельством того, что человек поел.

328

Автор имеет здесь в виду индийских мусульман.

329

Правильно: Тарикере, довольно крупный город, построенный и укрепленный местным вождем (палайяккаром) в 1659 г. Был столицей мелкого княжества до 1761 г., когда оно было захвачено Хайдаром Али и включено в состав Майсура.

330

Правильно: Арсикере, крепость, расположенная среди холмов, служащих ее естественным укреплением.

331

Правильно: Холе-Нарсипур. Крепость была построена еще в XII в. и присоединена к Майсуру в 1667 г.

332

Имеется, вероятно, в виду майсурский город Саклешпур.

333

Правильно: Саккарепатнам — древний город с большим водоемом. До Хайдара Али принадлежал Бидуруру.

334

Волы и быки, используемые в качестве тягловой силы в артиллерии Хайдара Али, были особой гуджаратской породы, отличающейся быстроходностью. Поэтому артиллерия у Хайдара была более маневренной, чем у его противников — англичан.

335

Видимо, Гюго имеет в виду Сиру, которую ниже он называет Шира. Она была маратхским владением с XVII в. и не раз переходила из рук в руки при войнах маратхов с Майсуром (см. прим. 40).

336

Вероятно, имеется в виду Маддур или Магади. В обоих этих местах произошли столкновения во время описываемой маратхско-майсурской войны 1770 — 1771 гг.

337

Правильно: Коллидам (у европейцев — Колерун) — приток р. Кавери.

338

Речь идет об Абд-ул-Кериме, втором сыне Хайдара Али.

339

В тексте: aune — мера длины, равная 120 см.

340

Вероятно, имеется в виду храмовая башня — шикхара.

341

В тексте: marechaussee. Так называлась конная жандармерия до Французской революции 1789 г.

342

Имеется в виду Совет директоров английской Ост-Индской компании.

343

(Этот план еще не был осуществлен в апреле 1775 г.)

344

Имеется в виду глава (пешва) маратхов Мадху Рао. Он действительно выступил в поход против Майсура, но из-за болезни вскоре вернулся в Пуну, и маратхской армией под Мелукотой стал командовать его военачальник Тримбак Рао.

345

Речь идет, видимо, о г. Сира, принадлежавшем Хайдару Али с 1761 по 1766 г., а потом захваченном маратхами.

346

Вероятно, то же место, которое выше Гюго именовал Мартик. См. прим. 32 к этой же главе.

347

Нагара — большой индийский военный барабан.

348

Поскольку старинная парижская унция составляла 1/16 фунта, речь здесь идет, очевидно, об одной анна (т. е. 1/16 мана). В Майсуре, по данным Ф. Бьюкенена, описавшего этот город в самом начале XIX в., мера веса в 1 анна равнялась 600 — 650 г.

349

Т. е. в половине восьмого вечера.

350

По словам Гюго в “Путешествии в Азию”, Хюгель отдал все военное снаряжение Хайдару Али, начавшему восстанавливать свою армию после разгрома. К такому поступку Хюгеля побудила щедрость Хайдара Али, выплатившего ему лично после битвы при Мелукоте 8 тыс. рупий.

351

По сообщению Стюарта, английского дезертира на службе Хайдара Али, порядок в армии Хайдара сохранялся до местечка Чинкурали, где отступление под напором маратхской конницы превратилось в паническое бегство. (Приведено в кн.: N. К. Sinha. Haidar All, vol. I. Calcutta, 1941, с. 172.)

352

Имеются в виду власти этого форта.

353

Под “12 су” Гюго имеет, вероятно, в виду 6 кашу.

354

(его звали Льевен)

355

(нормандец)

356

(Мишель Гомес)

357

(Эти деньги, в размере 20 пагод, или 192 ливров, с меня потом удержал г-н Рюссель, преемник г-на Хюгеля)

358

(Он происходит из Сен-Мало, служил в торговом флоте и во время последней войны провел несколько удачных операций у Бретонского побережья. (Сен-Мало — город на побережье Бретани; Речь идет о Семилетней войне в Европе (1756 — 1763).) Не знаю, по каким причинам он решил покинуть родину.)

359

Правильно: гамак.

360

Имеется в виду перевозчик.

361

Не найдено ни на картах, ни в справочниках.

362

Речь идет о восстановлении Пондишери, разрушенного до основания англичанами в 1761 г., но возвращенного в 1765 г. французам, которые отстроили его вновь и восстановили как центр своих владений в Индии.

363

Малабарским языком тогда европейцы чаще всего называли тамильский, а не малаялам, поэтому трудно установить, какой из этих языков подразумевал автор.

364

(г.г. де Вузин, де Мезоннев и Марэн)

365

Речь идет об отставке герцога де Шуазёля.

366

(г.г. Дюма, де Форестье, де ла Ривьер, дю Борран, дю Кампер и др.)

Загрузка...