Примечания

1

Бай — простонародное слово, означающее уважительное отношение к старому человеку.

2

Сукенницы — торговые ряды в центре краковского рынка.

3

Павяк — тюрьма на улице Павей в Варшаве.

4

РКО — всеобщая сберегательная касса.

5

Задушки — День поминовения усопших.

6

Збовидовец — член Союза борцов за свободу и демократию.

7

Аковский отряд — отряд Армии Крайовой, подчинявшейся польскому буржуазному правительству в Лондоне.

8

Беховцы — бойцы Батальонов Хлопских.

9

Алёвцы — бойцы Армии Людовой, созданной по решению Крайовой Рады Народовой.

10

Пэпэровец — член Польской рабочей партии.

11

Непоколянки — польский женский монашеский орден.

12

Кеннкарта — удостоверение (нем.).

13

Город в Румынии, в уезде Плоешти (здесь и далее — примечания переводчика).

14

Штокгаузен — современный западногерманский композитор.

15

Николае Григореску (1838—1907) — выдающийся румынский живописец-реалист. Ведущими в его творчестве были образы румынских крестьян. Григореску — крупный мастер пейзажа.

16

Шприц — смесь сухого вина с газированной водой.

17

Карел Вацлав Райс (1859—1926) — чешский писатель, представитель критического реализма в чешской литературе XIX века.

18

Декабрьская конституция (1867—1918), сохранившая в основном власть за императором, усилила роль венского парламента и предоставила некоторые права землям, входившим в состав Австро-Венгрии, в том числе Чехии и Моравии.

19

Проходи дальше! (нем.).

20

Карел Гавличек-Боровский — крупнейший чешский поэт-сатирик XIX века.

21

Фактор — мелкий предприниматель, раздававший крестьянским семьям сырье и скупавший полуфабрикаты, которые затем продавал фабрикантам.

22

— Что?

— Он не согласен!

— Почему? За триста золотых?

23

— Что? Что? Я ничего не понимаю.

24

— Вы предатель, вы...

25

— Здравствуйте! (простонар.).

26

«Золотой Будда», Издательство Хунгердта, Лейпциг.

Загрузка...