Примітки

1

Тут: біблійне створіння, чудовисько, поряд з Левіафаном (який згадується в останній частині трилогії). Демон плотських бажань, особливо ненажерливості. Образ, популярний у мистецтві, навіть у комп’ютерних іграх. Бегемота з Левіафаном Господь показує праведнику Йову як доказ Своєї всемогутності (Йов, 40: 10–19). Також тут гра слів, бо в англійській мові behemoth — узагалі щось величезне, або тварина-чудовисько. — Прим. пер. (тут і далі).

2

В оригіналі гра слів: Ґрейс пропонує називати себе Patience (Терпіння), а не Grace, бо її ім’я омонімічне до «Благодать». Терпіння і Благодать — у християнстві Божі блага і чесноти. Далі обігрується ця гра слів.

3

Прізвище Severance промовисте: «розкол», «розрив».

4

Тут: керманич (дослівно «контроль», control) — той, хто дистанційно керує (переважно за допомогою електронного зв’язку). Герой роману, власне, це і робить.

5

Без (фр). Тут і далі вживається з іронією.

6

Вимерла акула (приблизно 3 млн років тому). Розміром 15,3 м, вага 40 885 кг. На сьогодні вважається найбільшим різновидом акул та інших риб. Див. згадку про ту саму акулу в третій частині трилогії, «Замирення».

7

Маленьке ракоподібне, яке чіпляється до дна і плавучих предметів. Згадується і в заключній частині трилогії.

8

В оригіналі американізм cover story — стаття, ілюстрацію до якої подано на обкладинці журналу.

9

Порода аляскинського собаки, виведена для запрягів.

10

120,8 квадратних метрів.

11

Від іспанського chorizo. Багатозначний (залежно від регіону — наприклад, у Мексиці це «шибеник») іменник чоловічого роду. Копчена ковбаса з червоним перцем, або сосиски; часто страва просто транслітерується як чоризо. Може означати і «гумовий шланг», є й інші значення. У цьому разі — свиняча ковбаса. Прізвисько — чоловічого роду.

12

Ель Гато — кіт (ісп. el gato).

13

Одне з релігійних відгалужень (секти), в оригіналі revivalists. Наступний термін (bom-agains) також позначає прибічників секти (іншої).

14

Поливані шоколадною глазур’ю круглі ласощі, схожі на печиво, з білою начинкою.

15

В оригіналі гра слів: «ад'ютант», aide-de-camp, походить з французької мови, Керманич згадує англійський аналог «add the camp», близький коренями.

16

Нічого (ісп.).

17

Книга для кавового (журнального) столика, coffee-table book — ексклюзивна, розкішно видана, ілюстрована, дуже дорога книга. Зазвичай лежить на спеціальному столику, рідко розгортається і читається. Також це подарункове видання або спеціально ілюстроване.

18

В оригіналі — spic: скорочене від spiggoty — зневажлива назва іспаномовних, з Південної та Центральної Америки.

19

Змішані бойові мистецтва.

20

Моя родина (ісп.).

21

Брила, знайдена 1799 р. у Розетті (Олександрія), з єгипетськими ієрогліфами. Один із символів лінгвістичних знахідок.

22

Американський клювач — великий довгоногий лелека.

23

Окра (бамія, абельмош їстівний, гібіскус їстівний, дамські пальчики, гомбо) — овочева культура. Страва, популярна в Азії, Африці та США. Один з елементів креольської кухні.

24

В оригіналі Mad Lib — гра, в якій просять надати перелік слів на обумовлені питання (наприклад, «твоя улюблена пісня»), а потім підставляють їх у речення, і виходить кумедна нісенітниця. Аналоги: «Додумай речення», «Угадай мелодію» тощо.

25

Американізм (root beer): шипучий напій з коренеплодів, присмачений мускусною олією, цукром, анісом тощо. Рецепт винайдено і презентовано 1876 р. Ч. Гайрсом.

26

В оригіналі straitlaced, від назви особливо прямих, жорстко накрохмалених мережаних комірців. Епітет означає особливо непримиренних, нетерпимих пуритан. У романі свідомий оксюморон, бо ж пуритани не могли бути богемою.

27

В оригіналі squatter — безпритульна, але саме така, що незаконно заселилася до чужої квартири чи будинку (дієслово to squat означає заселення навіть групи такого контингенту). У заключній частині трилогії Рієлтор розповідає про такий випадок зі своєї практики.

28

День незалежності США.

29

Від англ, square dance («квадратний танець») — народний танець, який виник у США на основі європейських, зокрема кадрилі. Музика різна. Партнери стають по дві пари, утворюючи квадрат. Послідовність фігур заздалегідь не відома, пари називає колер (caller). Цей танець, зокрема, згадується у романі Дж. Стейнбека «Грона гніву» (КМ-Букс, 2018, переклад Ольги Смольницької).

30

В оригіналі «Tiger, Tiger, burning bright» — рядок з вірша містика Вільяма Блейка «Tiger, Tiger in the night…», переклад уривка О. Смольницької.

31

Glock — пістолети, розроблені однойменною фірмою для австрійської армії (1963 р.).

32

Як в оригіналі, тут дається за Фаренгейтом. За Цельсієм це 24 градуси.

33

Скорочено від Farrar, Straus and Giroux — американське видавництво, назване за прізвищами засновників у 1946 р. Шон Макдональд (Sean McDonald) — його відповідальний редактор і віце-президент.

34

Преса і її вплив у суспільстві. Вислів від англ. Fourth Estate.


Загрузка...