1

Франсиско Солано Лопес — водил завоевателни войни срещу Аржентина и Бразилия между 1864 и 1870г. Б. изд.

2

исп.) — чифлик. Б. пр.

3

(исп.) — ратаи. Б. пр.)

4

Добър ден

5

Uterbok — малко градче, недалече от Берлин. Б. пр.

6

Измрели животни от кватерната ера. Б. пр.

7

Фрице, замислен от автора като комичен герой, говори на берлински диалект, който е непреводим. Б. пр.

8

Немски поет, описал в едно от стихотворенията си как лъв изминал голямо разстояние на гърба на жертвата си, една жирафа. Б. пр.

9

Става въпрос за 1866г. Б. пр.

10

Гризачи от южноамериканските гори, достигащи до 1 м., обичащи водата. Б. пр.

11

(исп.) — по дяволите! Б. пр.

12

(нем.) — мярка за тежест, равна на 50 кг. Б. пр.

13

Хвърлете фишеците, хвърлете фишеците!

14

Внимавайте!

15

За бога, дано не го направи!

16

Спокойно, никой да не мърда!

17

Какво чудо! Та този господин е Татко Ягуар!

18

Отворете вратата, бързо, бързо!

19

Този бизон е цял сатана. Нека дяволът се бори с него, не и аз!

20

Пфу, пфу, пфу! Каква страхливост, каква подлост, какво безчестие!

21

Останете по местата си, сеньори!

22

(исп.) — боец, борец, в случая бикоборец. Б. пр.

23

Бизонът мъртъв ли е?

24

Да, ваша милост, мъртъв е!

25

Наистина ли е мъртъв, съвсем мъртъв?

26

Напълно е мъртъв, без съмнение е свършил.

27

Вследствие на удар с нож във врата.

28

Къде е татко Ягуар? Нека се покаже, да дойде Татко Ягуар!

29

Етап във филогенията на група, предхождащ най-високата точка на развитието й. Б. пр.

30

Господ да ни е на помощ!

31

Видове гладиатори в зависимост от тяхното въоръжение. Б. пр.

32

Друз — известна римска фамилия. Б. пр.

33

Могонциакум — латинското име на Майнц. Б. пр.

34

Водач, следотърсач. Б. пр.

35

(исп.) — златотърсач. Б. пр.

36

(исп.) — ловец на чинчил, животно с ценна кожа. Б. пр.

37

(исп.) — събирач на кора от хининово дърво. Б. пр

38

Значителен политически публицист и писател с антифеодален мироглед, в чието творчество личат патетично-патриотичните настроения, особено по времето на борбите срещу нашествието на Наполеон. Б. пр.

39

По дяволите!

40

Дяволите да го вземат!

41

1, 2, 3 ръката светкавица (Бързата ръка). Б. пр.

42

(исп.) — полководец. Б. пр.

43

Добро утро!

44

(Животът в пампасите преди алувиалния период

45

(Какво заблуждение и какво нахалство! Но и каква прилика! Вие сте мошеници, измамници!

46

(исп.) — чужденец, пришълец. Б. пр.

47

Военен лекар (исп.) Б. пр.

48

Странноприемница (исп.) Б. пр.

49

Хирург, лекар (исп.) Б. пр.

50

Небеса, боже! (исп.) — възклицание. Б. пр.

51

Чифлик, селско имение, където се отглежда предимно добитък, (исп.) Б. пр.

52

Собственик на естансия. Б. пр

53

Касапина, касапина! Бягайте, бягайте, иначе ще ви нареже на парчета!

54

(лат.-исп.) — оградено място за залавяне на диви животни или за охраняване на стада коне. Б. пр.

55

(исп.) — майордом, домоуправител. Б. пр.

56

небеса

57

Касапина

58

(исп.) — кратунки. Б. изд.

59

(гр.) — в медицината изразява болезнено реагиране на организма към някои храни, зрителни възприятия и др. Б. пр.

60

(исп.) — стадо. Б. пр.

61

Встрани, встрани!

62

(исп.) — стада. Б. пр,

63

Испанска миля = 5,6 км. Б. пр.

64

(исп.) — кожа. Б. пр.

65

Пътешествие по Рио Саладо и през Чако» от Амеде Жак. Б. пр.

66

Щастливо пътуване!

67

Използва се като отровна стръв за риба. Б. пр.

68

непроходимите и безводни лесове

69

Изразът води началото си от следната случка: след завръщането на Колумб от изследователските му пътешествия негови познати започнали да подхвърлят, че не бил извършил кой знае каква работа. Една вечер той ги събрал и попитал може ли някой от тях да постави на масата едно яйце изправено. Никой не успял. Тогава Колумб ударил и счупил яйцето откъм единия от върховете му и то застанало право. С това Колумб показал, че и за най-простото нещо се иска досетливост. Б. пр.

70

Chinchilla lanigeo.

71

мярка за дължина, равна на 24–40 см. Б. пр.

72

Щраус, щраус!

73

сушена морска краставица.) и холотурии ((гр.) — бодлокожи. Б. пр.

74

(исп.) — Каква скъпотия! Б. пр.

75

Брей че скъпо!

76

Горната забележка е необходима за немския текст. Когато Фрице разговаря с местни жители, т.е. на испански, говорът му е правилен. Б. пр.

77

растителната част у гъбите, представляваща разклонени, преплитащи се влакна, която произвежда оплодителните органи. Б. пр.

78

(исп.) — Храбрата ръка. Б. пр.

79

(исп.) — барутен склад. Б. пр.

80

Тихо!

81

Има се предвид гората, покрила планината. Б. изд.

82

(исп.) — гръм и мълния, по дяволите! Б. пр.

83

Езеро на палмите. Б. пр.

84

има смисъл на «благословен». Б. пр.

85

(исп.) — Извора на рибите. Б. пр.

86

(исп.) — Извора на пиявиците. Б. пр.

87

(исп.) — Извора на крокодилите. Б. пр.

88

(исп.) — Извора на близнаците. Б. пр.

89

Южноамериканско храстовидно растение със сладки плодове. Б. пр.

90

Южноамерикански дървесен вид, сроден с памуковите дървета. Б. пр.

91

(англ.) — мярка за дължина, равна на 30,5 см. Б. пр.

92

(нем. от ар.) — «Катранено дърво» (Caeslpinia praecox). Б. пр.

93

(исп.) — тропическо вечнозелено дърво. Б. пр.

94

(исп.) — мулетари. Б. пр.

95

(исп.) — Каква идея! Б. пр.

96

(исп.) — поселище на клането. Б. пр.

97

(исп.) — Бистрия извор. Б. пр.

98

(исп.) — Блато на костите. Б. пр.

99

(исп.) — Клисура на убийството. Б. пр.

100

куча лобода (Chenopodium). Б. пр.

101

Внимание! Крокодили!

102

Намеква се за библейското предание за пророка Йон, който бил погълнат от един кит. Б. пр.

103

(исп.) — Долината на пресъхналото езеро. Б. пр.

104

(исп.) — Внимание, сеньори! Б. пр.

105

О, чудо!

106

(исп.) — проклятие! Б. пр.

107

При хазарта — залог, равен на цялата банка. Прен. означава играя, залагайки всичко. Б. пр.

108

По дяволите! Б. пр.

109

По дяволите! Б. пр.

110

(исп.) — Каква изненада! Б.пр.

111

(исп.) — Всички дяволи! Б. пр.

112

(исп.) — Мътните го взели! Б. пр.

113

(исп.) — Проклятие! Б. пр.

114

Желаем ви щастие!

115

както си мислеше

116

Добър вечер!

117

(исп.) — Боливийска парична единица, равна на пет песети. Б. пр.

118

Хининово дърво, чието наименование идва от «кина» или хина, дума от езика «кечуа», означаваща «добра кора», защото лекува треската. Б. пр.

119

Буквално: горните стъпала (пояси на долините

120

Gentiana, Valeriana, Yereta и др.

121

(исп.) — възклицание на удивление ( господи, боже!) Б. пр.

122

(исп.) — Колко досадно, каква неприятност! Б. пр.

123

Думата кипу е от езика кечуа и означава «възел» Б. нем. изд.

124

(нем.) — мярка за тежест, равна на 50 кг. Б. пр.

125

(лат.) — просмукване на кръвна суроватка през кръвоносните съдове в тъкани и кухини на тялото. Б. пр.

Загрузка...