Примечания

1

Имеется в виду Шотландия.

2

Брюс Роберт (1274—1329) — национальный герой Шотландии, борец за независимость своей родины от Англии, в 1306 г. провозгласил себя королем под именем Роберта I, 24 июня 1314 г. одержал решительную победу при Бэннокберне, после чего шотландский парламент признал за ним и его потомками право на корону.

3

Уоллес Уильям (1270—1305)— герой борьбы шотландского народа за независимость от Англии.

4

Имеется в виду Вальтер Скотт.

5

Оссиан — мифический автор «Сочинений Оссиана», принадлежавших в действительности перу шотландского поэта и собирателя фольклора Джеймса Макферсона (1736—1796), который выдал свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана. По преданию, Оссиан — легендарный бард и воин, живший в III в. и воспевший подвиги своего отца Фингала и его дружинников.

6

Фингал — герой кельтского эпоса, отец Оссиана. «Страна Фингала» — область на северо-западном побережье Шотландии.

7

В начале XVIII в. Шотландия была полностью объединена с Англией. Согласно акту об унии 1707 г., шотландский парламент упразднили и за объединенным королевством утвердилось название Великобритания. Граница между Англией и Шотландией была установлена по реке Твид (Туид).

8

Якобиты — шотландские повстанцы, представители горных кланов, выступавшие в период династических междоусобиц в поддержку свергнутой династии Стюартов.

9

Стюарты — королевская династия в Шотландии, а затем и в Англии, правившая с 1371 по 1713 г.; после смерти в 1714 г. королевы Анны Стюартов сменила Ганноверская династия, находившаяся со Стюартами в отдаленном родстве.

10

Валуа — королевская династия, ветвь Капетингов, правившая во Франции более двух веков: с 1328 по 1589 г.

11

Диана Вернон — героиня романа «Роб Рой» (1818), известного шотландского писателя и историка Вальтера Скотта (1771—1832), он же является автором и других романов: «Уэверли» (1814); «Антикварий» (1815); «Аббат» (1820); «Монастырь» (1820); «Пертская красавица» (1828).

12

Тиндаль Джон (1820—1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.

13

Фарадей Майкл (1791—1867) — английский физик, химик и физико-химик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.

14

Перевод с английского Е. Балабановой.

15

«Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.

16

Вордсворт Уильям (1770—1850) — известный английский поэт-романтик.

17

Дакки в переводе означает «матушка»; распространенное в Шотландии название экономки.

18

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Шо1ландии.

19

Имена героинь исторических романов Вальтера Скотта.

20

Sawney (Сони), уменьшительное от Alexander (Александр) — так называют шотландцев англичане. В свою очередь шотландцы дали англичанам имя Джон Буль.

21

Роберт Мак-Грегор — настоящее имя Роб Роя — шотландского пирата, героя одноименного романа Вальтера Скотга.

22

Мак-Ферлайн — один из шотландских кланов, прославившийся своими грабежами.

23

Уатт Джеймс (1736—1819) — английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества.

24

Николь Джарви — персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

25

Обо всех ученых мужах (лат.)

26

«Корсар» — поэма замечательного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788—1824;, который сыграл выдающуюся роль в общественной жизни Европы как смелый борец против политической и идеологической реакции.

27

Вотан — главный бог тевтонских народов; бог ветра, позднее — бог войны, покровитель торговли, мореплавания и поэзии.

28

Хачпач — национальное шотландское блюдо, мелко нарезанное мясо под соусом.

29

Рокли — верхняя одежда, род накидки.

30

Неф — «корабль» (фр., лат.); архитектурный термин, обозначающий продольную часть храма, обычно расчлененную колоннами или арками на главный и боковые нефы.

31

Галс — курс судна относительно направления ветра.

32

Септима — музыкальный интервал.

33

Мишле Жюль (1728—1874) — французский историк, автор ряда книг по отечественной и всеобщей истории, а также известных монографий «Птица», «Насекомые», «Море».

34

Карриган — персонаж английских сказок, карлик, злой дух.

35

Жерандо Жозеф-Мари (1772 —1842 — французский политический деятель, публицист и философ, современник Жюля Верна.

36

Реклю Жан-Жак Элизе (1830 — 1905) — французский политический деятель, близкий друг Жюля Верна.

37

Высота вершины Ретьезад 2496 м над уровнем моря; высота вершины Парииг — 2424 м.

38

Дафнис — герой греческой мифологии, юный сицилийский пастух, сын Гермеса и Нимфы.

39

Аминотас — имя трех королей Македонии.

40

Титир — известный лондонский франт, весельчак и забияка (XVII в.).

41

Лисид — персонаж комедии греческого писателя Аристофана.

42

Мелибей — пастух, персонаж «Пастушьих песен» римского поэта Вергилия.

43

Меандр (по названию извилистой реки Меандр в Малой Азии — ныне Большой Мендерес) — орнамент в виде ломаной или кривой линии с завитками.

44

Астрея — роман-пастораль французскою писателя Оноре д'Урфе (1607 — 1628) о любви Селадона и Астреи.

45

«Даже крупный рогатый скот — только скот» (лат.).

46

Комитат — административная единица в Трансильвании.

47

Венгерская миля равняется 7 500 метрам.

48

Траян Марк Ульиий — римский император из династии Антонидов. Славился своими завоеваниями; в период его правления Римская империя достигла максимальных размеров, в частности, к ни и были присоединены земли даков (территория современной Румынии).

49

Иоанн Заподи — король Венгрии с 1526 по 1540 г.

50

Леопольд I (1640 — 1705) — король Венгрии с 1658 по 1705 год.

51

Двадцать девятое февраля — день, прибавленный для согласования юлианского календаря с солнечным, прибавляется в феврале каждого четвертого года, именуемого високосным.

52

Флорин — равен 3 франкам 60 сантимам.

53

Куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами.

54

Туаз — равняется 150 метрам.

55

Шандор Рожа (1813 — 1878) — знаменитый венгерский разбойник, который в начале 40-х годов XIX века держал в страхе помещиков и помогал беднякам. Во время революции 1842 года перешел на сторону Кошута, главного организатора борьбы венгерского народа за независимость.

56

«Размышления» — двухтомный сборник поэзии Виктора Гюго (1802 i88i)), опубликованный в мае 1856 года.

57

Пракситель (ок. 390 — 330 г. до н. э.), — древнегреческий скульптор, представитель позднейшей классики.

58

Малибран — сценическое имя знаменитой французской оперной певицы, испанки по происхождению, Марии де ла Фелисидад Гарсия (1808 — 1836), прославившейся исполнением партий в операх Россини.

59

Мюссе Альфред де (1810 — 1857) — французский писатель (прозаик и поэт), создатель романтического театра во Франции.

60

В сад, где тысячи цветов

Пойдем, мой нежный друг (итал.)

61

Дольмены и менгиры — доисторические памятники. Дольмен представляет собой надгробие из больших плит, поставленных вертикально и накрытых такими же плитами. Такие надгробия часто встречаются в Бретани. Менгиры — памятники в виде установленных вертикально каменных блоков.

62

Порсенна. Лемнос и Крит — острова в Эгейском море.

63

Тесей мифический герой, сын афинского царя Посейдона и Эфры.

64

Минос — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, могущественный и cправедливый царь Крита и прилегающих островов, жил до Троянской войны.

Загрузка...