Примечания

1

Смерть плода (лат.).

2

Говорите ли вы по-английски? (англ.).

3

Говорите ли вы по-немецки? (нем.).

4

Говорите ли вы по-французски? (франц.).

5

Неполное отслоение (лат.).

6

Джентльмены! Вы хотели бы, чтобы вас навестила в вашем номере прелестная девушка? (англ.).

7

«Мост над бурными водами» (англ.). Знаменитая песня американского рок-дуэта 60-х годов Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

8

Перевод Л. Вернского.

9

Dasslokket — букв.: «Крышка унитаза» (норв.). Это кафе на главной улице Осло, Карл Юхан, находится над расположенным в подвале общественным туалетом.

10

Гостиница и ресторан в центре Осло.

11

«Если нет у тебя любви, крошка, не дари ее здесь» (англ.).

12

«Я живу в счастливом неведении… Я живу враньем и обманом» (англ.).

13

«Меня бросят… предадут… так и будет… Я живу в счастливом неведении» (англ.).

14

Перевод Л. Вернского.

15

Американская писательница (род. в 1929 г.), автор популярных «женских» романов.

16

Сокр. от «Амалиенборг». Джаз-клуб и ресторан в центре Осло.

17

«Если ты поцелуешь до завтрака живую лягушку, за весь день с тобой Уже не случится ничего хуже» (англ.).

18

Респектабельный пригород Осло.

19

Сельский район в долине реки Гломма.

20

Куполообразные сооружения, которые лепят из снежков скандинавские дети, вставляя внутрь свечу.

21

«Прекрасная танцовщица» (англ.). Ресторан и ночной клуб в одном из аристократических районов Осло.

22

«Речи Высокого» — одна из песен «Старшей Эдды», древнеисландского сборника мифологических и героических песен, бытовавших в устной традиции у германских народов.

23

Беременная (англ.).

24

Ночной Гудхем (англ.).

25

Kvarnström — мельничный поток (шведск.).

26

Большое спасибо, со скрипом, но дела идут (нем.).

Загрузка...