Алиби

С Артуром Крисли я познакомился поздней весной 1892. Зиму я провел в Египте и уже возвращался в Ливерпуль. В тот вечер мы еще плыли по Средиземному морю; около семи часов я вышел на палубу и начал прогуливаться туда-сюда. Затем я облокотился на перила, чтобы понаблюдать мерную водную рябь, бегущую рядом с нашим судном, и тут почувствовал, что кто-то стоит совсем рядом со мной. Я обернулся и увидел одного из моих спутников — молодого человека, имя которого мне было известно, но познакомиться к тому моменту мы еще не успели. В списке пассажиров он значился под именем Артура Крисли, принадлежал древнему роду в Дербишире и возвращался из Западной Австралии, где сколотил себе большое состояние. Обменявшись парой незначительных замечаний обо всем на свете, мы погрузились в бесцельную беседу. Он рассказал, что пробыл в Австралии пятнадцать лет, заработал себе на безбедную жизнь и сейчас возвращался окончательно обосноваться на родной земле.

— Значит, выезжать больше никуда не собираетесь? — спросил я.

— Нет. Я бы не согласился еще раз пережить эти пятнадцать лет даже чтобы удвоить состояние.

— Полагаю, обзаведетесь главной резиденцией в Лондоне?

— В итоге нет, но все равно собираюсь пробыть там приличное количество времени. Моя мечта — тихая деревенская жизнь. Хочу отреставрировать наше многовековое семейное имение — Крисли-Холл в Дербишире. Конечно такое решение с моей стороны может выглядеть немного странным, ведь дом сейчас в плачевном состоянии, но к счастью теперь у меня есть возможность поставить его на ноги и вернуть былое превосходство.

— Вы счастливчик, — ответил я.

— Возможно. По крайней мере если оценивать со стороны земных благ, то да, я счастливчик: приехать в Австралию с пустыми карманами и за пятнадцать лет заработать на безбедную жизнь. И я очень рад снова вернуться домой, в особенности потому что могу спасти старое родовое имение от, казалось бы, неминуемой продажи.

— Да, очень печально, когда родной дом уходит с молотка, потому что не на что жить, — заметил я.

— Это так, и наш Крисли-Холл — замечательнейшее из мест. Правда есть у него один недостаток, но не думаю, что это что-то значит, — задумчиво добавил Крисли.

Я совсем не был знаком с молодым человеком, так что посчитал себя не в праве просить объяснений. Поэтому я просто молча ждал, и вскоре он продолжил:

— Думаю, я слишком загоняюсь с этим. Но если я и суеверный, то у меня на то веские причины. Более ста пятидесяти лет жильцов Холла преследует странный злой рок. Все началось в 1700 году, когда Баррингтон Крисли, один из отъявленных вольнодумцев того времени, проводил там свои бесстыдные оргии — об этом даже остались исторические заметки. На этот счет ходит бесчисленное множество легенд, одна из которых о том, что у него были встречи с самим дьяволом в башенной комнате — хозяйской спальне Холла, где он и был найден мертвым однажды утром. С тех пор принято считать, что наша семья проклята, но очень странно: от проклятья страдают лишь те несчастные, кому выпала участь спать в той самой комнате. Гилберт Крисли — юный придворный фаворит Георга III — там был найден убитым при загадочных обстоятельствах, а мой собственный прадед поплатился своим рассудком, ночуя в тех мрачных стенах.

— Если у этой комнаты такая дурная репутация, то почему же люди продолжают в ней оставаться? — спросил я.

— Это, несмотря ни на что, лучшая спальня во всем доме, и все обычно лишь смеются над подобными рассказами и суеверными страхами, пока сами не столкнутся с ужасом. Владелец дома, как правило, не только рождается в этой комнате, но и встречает свою смерть на той самой кровати — самой странной и удивительной из всех, что мне приходилось видеть. Конечно я не верю в пересечения с иным миром и тому подобное, просто такое количество кошмарных совпадений в одном месте, мягко говоря, странно. Но меня это совершенно не останавливает, я собираюсь вложить в Крисли-Холл большие деньги.

— Кто-нибудь в последнее время там жил?

— Нет. Последние несколько лет за домом следит ключник. Холл давным-давно выставлен на продажу, но не думаю, что за все это время поступило хоть одно предложение. Перед самым отъездом из Австралии я написал своему агенту Мэрдоку, что собираюсь оставить дом себе и снимаю его с продажи.

— У вас нет родственников?

— Ни одного. Единственный брат скончался вскоре после моего отъезда из Англии. Странно, конечно, называть это «возвращением домой», когда у тебя нет семьи, а друзья давно уже позабыли.

После этих слов мне стало очень жаль Крисли. Конечно с кучей денег и старым родовым поместьем он совсем скоро обзаведется новыми друзьями, но это человек, которому можно легко сесть на шею. Хороший парень, один из лучших и искреннейших из всех, кого я знал, но я не мог себе врать и видел, что он не силен ни морально, ни физически. Однако он был очень славным и носил на себе яркий отпечаток человека из знатного рода. Мне стало интересно, как Крисли удалось заработать столько денег. Мой интерес к его персоне еще больше подогрел рассказ о старом Холле, так что в ходе разговора я вставил пару слов о себе и своем странном увлечении подобными старыми легендами.

Путешествие продолжалось, и с каждым днем наше с Крисли приятное знакомство постепенно перерастало в теплую дружбу. Он много рассказал о своей жизни и наконец посвятил меня в свои планы на Англию.

Исследуя страну, Артур обнаружил несколько золотых жил и сейчас собирался открыть синдикат и выкупить все земли, которое, по его расчетам, стоили не меньше миллиона. О своей схеме он рассказывал только между нами, но каждый раз делал упор на то, что деньги, которые получатся из всего этого, — игра на интерес, и понадобятся они ему только для реставрации Крисли-Холла, чтобы вернуть дому былое величие.

Во время таких бесед я пару раз замечал, как совсем рядом с нами становился какой-то мужчина, и казалось, с интересом нас подслушивал. Это был небольшой коренастый индивид с широким немецким лбом в самом расцвете сил. Заядлый курильщик — я ни разу не видел его без трубки в зубах. Стоя рядом с нами, он притворялся деревянным и совершенно незаинтересованным и неинтересным, но вот только глаза выдавали в нем проницательного и практичного человека дела, и мне достаточно сложно было точно понять и объяснить, почему в его присутствии я чувствовал себя очень неуютно. Этот мужчина, звали его Викхэм, каким-то образом сумел познакомиться с Крисли, и совсем скоро они начали проводить много времени вместе. Прогуливаясь по палубе или играя в карты, мужчины ярко контрастировали друг с другом: легкий, хрупкий англичанин и немецкий бульдог с властными и грубыми манерами. Викхэм мне совсем не понравился, и я удивлялся, что вообще Крисли в нем нашел.

— Что это за парень? — улучив момент, спросил я, отводя Крисли за руку в сторону.

— А, Викхэм? Сложно сказать. Никогда не встречал его раньше. Он сел к нам на борт в Кинг Джорджс Саунд, то есть там же, где и я, но не заговаривал со мной до Средиземного моря. Но в целом, Белл, думаю, он мне нравится. Прямой и честный, много знает о сельской местности и английских землях, так как провел там несколько лет.

— И бескорыстно делится с тобой своей информацией? — спросил я.

— Не думаю, что он знает больше моего, и сомневаюсь, был ли в его жизни вообще такой тяжелый период.

— Тогда он просто выуживает из тебя информацию.

— В смысле?

Парень посмотрел на меня своими чистыми серыми глазами.

— Ничего, — ответил я, — ничего. Просто если б ко мне втирался в доверие мужчина вдвое старше меня, я бы постарался не делиться с ним никакой личной информацией. Ты когда-нибудь замечал, что происходит, когда мы с тобой серьезно разговариваем?

— Не могу сказать, что обращал внимание на что-либо.

— Тогда разуй глаза, и сразу поймешь, о чем я. Дружи с ним сколько хочешь, но не делись секретами — вот и все.

— Ты немного опоздал со своим советом, — сказал Крисли с нервным смешком. — Викхэм уже все знает о старом Холле.

— И о твоих суеверных страхах башенной комнаты?

— Ну, я на них намекнул. Ты удивишься, но он умеет сочувствовать.

— Не говори ему больше ни слова, — отрезал я.

Крисли промямлил какое-то обещание, но с таким видом, будто совсем не хотел меня слушать.

Через день или два после этого разговора мы приехали в Ливерпуль. Старые друзья, живущие за городом, давно уже звали меня в гости, так что я поехал к ним, а Крисли устроился в отеле «Принц». Его дом был милях в шестидесяти от города, и перед прощанием он очень просто меня приехать туда, как только приведет в порядок свои дела.

Я пообещал заехать до своего возвращения в Лондон, и на этом мы распрощались.

Прошло около недели, и от Крисли ничего не было слышно, но вдруг одним утром он все-таки зашел меня проведать.

— Как идут твои дела? — спросил я.

— Отлично, — ответил Артур. — Я уже несколько раз ездил в Холл со своим агентом, Мэрдоком. Да, местечко это не в лучшем состоянии, но я приведу его в порядок. И я приехал сюда не просто так, а просить тебя поехать со мной сегодня же в Холл на пару дней. Я должен был ехать с Мэрдоком, но он внезапно заболел (думаю, бедняга не скоро выкарабкается) и никак не может выйти из дома. Но тем не менее он успел дать ключнику задание приготовить пару комнат. Это конечно не шикарные дворцовые спальни, но я очень на тебя рассчитываю.

Как назло в тот самый вечер я уже назначил встречу одному человеку в Лондоне и никак не мог его подвести, но непреодолимое желание увидеть старый дом, о котором я уже столько наслушался, овладело мной, и я хотел как можно безболезненнее вписаться в планы Крисли немного позже.

— Я бы очень хотел поехать с тобой сегодня, — сказал я, — но так бывает, и это даже не обсуждается. У меня очень срочное дело. Мы можем перенести эту поездку на завтрашний вечер?

— Нет, боюсь, что не можем. Мне нужно встретиться с парой землевладельцев и успеть сделать все приготовления перед сегодняшним пятичасовым поездом.

Он, казалось, был очень подавлен моим отказом, и через какое-то время задумчиво произнес:

— Мне очень нужно, чтобы ты поехал сегодня. Когда Мэрдок заболел, я тут же подумал о тебе… Твое решение может все изменить.

— Мне жаль, — ответил я, — и я обещаю завтра же быть на месте. Я очень хочу побыть в старом Холле, хочу больше, чем что-либо еще. Это тяжело, я прекрасно тебя понимаю, но потерпи лишь одну ночь, ладно?

Глаза Крисли смотрели очень осмысленно и внимательно: казалось, он вот-вот что-то ответит, но слова будто застряли в горле.

— В чем же дело? — спросил я, пристально глядя на своего друга. — Кстати, ты все-таки собираешься спать в башенной комнате?

— Кажется, у меня нет выбора — ключник уже приготовил все там к моему приезду. Хозяин дома всегда спит в этой спальне, так что попросить себе другую значит проявить слабость.

— Но если ты нервничаешь, я все пойму, — сказал я.

— О, да я не так чтобы нервничаю, Белл… все эти суеверия. У меня очень странное предчувствие, будто мне сейчас совершенно не нужно ехать в Холл.

— Если ты собираешься там поселиться, придется отбросить все эти глупости, — заметил я.

— Да, придется, нельзя дать всему этому мной завладеть. Прости, что втягиваю тебя в свои страхи. Спасибо, что согласился приехать завтра, я с нетерпением буду ждать тебя. На каком поезде ты приедешь?

Мы заглянули в местное расписание, и я выбрал поезд, отбывающий из Ливерпуля около пяти вечера.

— На этом же поезде я еду сегодня, — сказал Крисли. — Отлично, я встречу тебя в экипаже. До дома добрых два часа езды от станции, и транспорт, готовый на такой марш-бросок, ты там не поймаешь ни за любовь, ни за деньги.

— Кстати, — сказал я, — с твоим агентом что-то совсем серьезное?

— Не могу сказать, но знаю, что он совсем плох. Сегодня утром я виделся с его женой. Она рассказала, что у мужа что-то вроде очередного приступа — он астматик. Когда я говорил с миссис Мэрдок, дворецкий спустился к нам сказать, что ее муж очень хотел меня видеть, так что мы все вместе прошли в его спальню, но к тому моменту бедолага уже впал в странный лихорадочный сон. Миссис Мэрдок сказала, что его ни в коем случае нельзя будить, и я увидел его лишь краем глаза, но и этого хватило, чтобы понять, что ему правда очень плохо, потому что он буквально выл от боли каждую минуту. Хозяйка отдала мне ключи от бюро в кабинете мужа, чтобы я смог забрать кое-какие документы. Я оставил у него на столе записку о том, чтобы он приезжал сразу как поправится.

— И его не оживил даже твой приход? — сказал я.

— Нет, хотя миссис Мэрдок сказала, что я очень шумный, особенно когда хожу и хлопаю ящичками. Завывания Мэрдока были действительно душераздирающими, кажется, он очень страдает. Я был рад поскорее уйти оттуда, потому что всегда воспринимаю чужое страдание слишком близко к сердцу.

— А кто этот Мэрдок? — спросил я.

— А, он следил за этой землей много лет. Мои юристы посоветовали к нему обратиться, когда я сказал, что хочу выкупить старое поместье. Он очень надежный человек, так что надеюсь, что болезнь эта не продлится долго. Пока Мэрдок не в деле, я не могу ничего решать.

На это я ничего не ответил. Мы с Крисли пожали друг другу руки, и он ушел. Я пошел в спальню, упаковал свои вещи и отправился на ближайший поезд до Лондона. То неотложное дело заняло у меня весь вечер и даже несколько часов следующего дня. После всего я обнаружил, что никак не успеваю в Ливерпуль до юстонского поезда в 12:10 и не попадаю на Лайм-стрит к пяти вечера на единственный поезд до Брента — ближайшей станции к земле Крисли. Но в этот день был еще один брентский поезд — отходивший от Центральной Станции в семь вечера, так что я быстро телеграфировал Крисли, чтобы он встретил меня позже. Этот поезд точно был последним за день, но времени до него было предостаточно.

Прибыв на Лайм-стрит, я сразу же отправился в отель «Принц», где день назад оставил свой чемодан. Там меня ждала телеграмм от Крисли:

Надеюсь, это сообщение застанет тебя вовремя. Если так, зайди домой к Мэрдоку на Мелвилл Гарденс, 13. Если получится, встреться с ним лично и забери документы из «Каталога А» — он поймет, о чем ты. Очень важно.

Крисли.

Я взглянул на настенные часы в холле: четверть шестого. Поезд отправлялся в семь, так что у меня было полно времени, чтобы успеть перекусить и заехать к Мэрдоку.

Отправив телеграмму Крисли, чтобы он встречал меня на станции Брента в девять часов, я заказал обед, поел, а затем поймал кэб и направился к дому агента. Местечко Мелвилл Гарденс находилось немного вдали от города, в двадцати минутах езды от моего отеля. Когда мы подъехали, я попросил кэбмена подождать и пошел звонить в дверь. Открывший слуга сказал, что Мэрдок все еще очень болен и не может никого принимать. Мне пришлось попросить встречи с его женой, но мне сообщили, что ее нет дома, но она должна вот-вот прийти. Я посмотрел на часы: было только шесть вечера, так что я решил дождаться миссис Мэрдок.

Заплатив кэбмену и отпустив его, я зашел в дом. Меня провели в маленькую неряшливую приемную, где я остался наедине с собой. На улице стояла жара, и в комнате было очень душно. Я принялся нетерпеливо шагать туда-сюда. Уже прошло десять минут, а миссис Мэрдок все еще не объявилась. Прошло двадцать минут. В обычном кэбе доехать до станции можно минут за двадцать, и во избежание проблем мне нужно было выйти не позднее, чем через десять минут.

Я подошел к окну и напряженно высматривал в нем миссис Мэрдок. Мелвилл Гарденс был достаточно пустующим местом, так что мимо старого обшарпанного дома проходило совсем немного людей. За ним, видно, уже давно не следили. Только лишь я собирался вызвать слугу и оставить ему сообщение перед уходом, как дверь в приемную распахнулась, и к своему огромному удивлению я увидел Викхэма, с которым мы вместе плыли на «Евфрате». Он сразу подошел ко мне и протянул руку.

— Вы наверняка совсем не ожидали меня здесь увидеть, мистер Белл, — громко сказал он.

— Да, — ответил я, и через мгновение добавил, — Мир тесен, и все когда-нибудь со всем пересекается. Чем больше людей знаешь, тем вероятнее даже самая неожиданная встреча.

— Почему это вдруг самая неожиданная? — сказал Викхэм. — Почему я не могу знать Мэрдока, который на самом деле мой очень давний и хороший приятель? Я так же могу поинтересоваться, откуда его знаете вы и что вам от него нужно.

— Я друг Артура Крисли и пришел сюда по его делам.

— Так я тоже его друг, и он попросил меня поехать с ним в Крисли-Холл. Думаю, я смогу там ему пригодиться. Слуга сказал мне, что вы ждете миссис Мэрдок. У вас есть, что ей передать?

— Мне нужно увидеться с самим Мэрдоком, — сказал я, задумавшись. — Как думаете, я смогу с ним сейчас поговорить?

— Я только что был у Мэрдока, он уснул, — сказал Викхэм. — Он все еще очень болен, и доктор даже немного волнуется за такое продолжительное болезненное состояние. Его ни в коем случае нельзя тревожить. Конечно, если он придет в себя, то сможет вас принять. Кстати, это как-то связано с Крисли-Холлом?

— Да. Я только что получил телеграмму от Крисли, и это очень важно. Вы точно уверены, что Мэрдок спит?

— Спал, когда я уходил, но мы с вами можем сейчас подняться и посмотреть. Вы сегодня едете в Лондон, мистер Белл?

— Нет. Я еду в Крисли-Холл, и мне нужно успеть на семичасовой поезд. Я больше не могу ждать, — я вынул часы. — Уже без двадцати пяти семь, а я не привык запрыгивать в вагон в последний момент. Уже ничего не поделаешь, мне придется поехать, так и не увидевшись с Мэрдоком. Все равно Крисли завтра скорее всего сможет кого-нибудь послать за бумагами.

— Подождите, — заволновавшись, сказал Викхэм. — Будет очень неприятно, если вы не выполните срочную просьбу Крисли. Ага! Вот и миссис Мэрдок. Один момент, я с ней поговорю.

Он вышел из комнаты и начал что-то шептать. Ему ответил женский голос, и через мгновение в комнату вошла миссис Мэрдок. Это была высокая женщина с болезненным лицом и волосами песочного цвета. Глаза ее были почти пусты: ни о чем не думали и ничего не выражали. Она остановила свой скучающий светло-голубой взгляд на мне и протянула руку.

— Вы мистер Белл? — сказала она. — Мистер Крисли о вас рассказывал. И в том числе о том, что вы сегодня собираетесь остаться с ним на ночь в Крисли-Холл. Я этому очень рада, потому что местечко то одиноко — самое одинокое из всех, где мне приходилось бывать.

— Прошу прощения, — перебил я, — я был бы рад остаться и поговорить с вами, но я спешу на поезд. Ваш муж сможет меня принять или нет?

Она в сомнениях взглянула на Викхэма и сказала:

— Если он спит, то лучше его не беспокоить, но есть шанс, что сейчас муж в сознании. Я не очень разбираюсь в его бумагах. Конечно вам лучше увидеться. Пойдемте за мной наверх.

— Вот что, — сказал нам вслед Викхэм, — я пойду организую для вас кэб, чтобы вы сами на это не тратили время, мистер Белл.

Я поблагодарил его и пошел за миссис Мэрдок. Мы поднялись по длинной узкой лестнице на небольшую площадку с четырьмя дверьми. Хозяйка повернула ручку той, что находилась прямо напротив лестницы, и мы оба вошли. Шторы в маленькой комнате были опущены, стояла заметная полутьма. Большую часть пространства занимала старомодная кровать времен принца Альберта с опущенными занавесями. Через них я мог видеть только какие-то очертания фигуры, но я отчетливо слышал слабые стоны больного человека.

— Ах как жаль, мой муж все еще спит, — сказала миссис Мэрдок, тихо оборачиваясь ко мне и прикладывая палец у губам. — Ему очень вредно внезапное пробуждение. Вы можете подойти к нему и посмотреть, если хотите, — сами увидите, как сильно он болен. Могу я вам как-то помочь с документами, мистер Белл?

— Мне нужны бумаги из «Каталога А», — ответил я.

— «Каталог А»? — повторила она шепотом. — Что-то знакомое. Все нужные бумаги точно в этом ящике. Я могу их вам достать.

С этими словами миссис Мэрдок отошла в другой конец комнаты, достала связку ключей и вставила один из них в замок ящичка в бюро красного дерева у кровати больного. Открыв ящик, она начала осматривать и перебирать его содержимое.

Пока хозяйка увлеченно занималась этим делом, я подошел к кровати и немного наклонился, чтобы получше разглядеть несчастного агента. Никогда до этого не встречал Мэрдока, но в том, что он серьезно болен, не могло быть никаких сомнений. Длинное лицо осунулось и приобрело почти трупный серый цвет, щеки впали; сквозь слегка приоткрытый рот были видны неровные зубы, а редкие брови и волосы на голове лишь подчеркивали это болезненное состояние. Казалось, мужчина был при смерти — никогда до этого мне не приходилось встречать человека в таком состоянии. Плюс ко всему эти ужасные слабые стоны… Слушать их было просто невыносимо.

После довольно продолжительного разглядывания Мэрдока я наконец отошел от кровати и только хотел обратиться ко все еще роющейся в бумагах миссис Мэрдок, как вдруг меня одолело жгучее любопытство. Я захотел проверить одно свое предположение. Я вновь приблизился к кровати и очень низко склонился над больным: в его тяжелом дыхании и стонах определенно было что-то монотонно-повторяющееся. Едва отдавая себе отчет о своих действиях, я протянул руку и положил ее Мэрдоку на лоб. Боже мой! Что же было не так? Мурашки пробежали по всему телу, на лбу выступил холодный пот. Я только что трогал не лоб живого человека. Тело-то вроде и было, с этим сложно что-то спутать, но только человеческой плоти не было. Нечто в постели не было ни живым, ни мертвым человеком, это была восковая фигура. Но как же она стонала и издавала такие глубокие тяжелые вздохи?

Сделав, возможно, самое большое над собой усилие за всю жизнь, я подавил желание воскликнуть, и когда миссис Мэрдок подошла ко мне с бумагами в руках, я просто взял их, не подав беспокойного виду.

— Это все относится к «Каталогу А», — сказала она. — Надеюсь, я правильно поступаю, вручая вам эти документы без ведома мужа. Но он выглядит очень больным, не правда ли?

— Он выглядит так плохо, как вообще возможно, — ответил я и направился к двери. Что-то в моем тоне встревожило хозяйку дома, и она наблюдала за мной с большим любопытством. На улице меня ждал экипаж. Я кивнул Викхэму и, даже не дождавшись миссис Мэрдок, что в попрощаться, запрыгнул в кэб и крикнул кучеру:

— Центральная станция! — и мы помчались по дороге. — Плачу соверен, если будем там до семи часов.

И мы поехали еще быстрее. Я не был хорошо знаком с Ливерпулем, так что не мог точно понять, где мы проезжали, и куда ехал кучер. Когда я садился в кэб, было без двенадцати семь. Время неслось, а станции все еще не было видно.

— Мы точно правильно едем? — закричал я через люк в крыше.

— Будем на месте через минуту, сэр, — последовал ответ. — Вам же нужно на станцию Лайм-стрит, верно?

— Нет, Центральная Станция. Я же сказал вам, Центральная Станция. Срочно туда, мчитесь как черт. Делайте что хотите, но я должен успеть на этот поезд.

— Хорошо, сэр. Успеем, — крикнул кучер, щедро хлестнув лошадей.

Я снова вытащил часы: без трех минут семь.

На станции мы были только в 7:10. Я кинул кучеру полсоверена и помчался к кассе.

— До Брента, сэр? Последний поезд только что ушел, — сказал клерк, окидывая меня безразличным взглядом через маленькое окошко.

В досаде я швырнул свою сумку на пол и крепко выругался. Если бы не этот идиот кучер, я бы успел. Вдруг в моей голове промелькнула страшная мысль. Неужели Викхэм подкупил кэбмена? Мои распоряжения насчет дороги были четкими и ясными: я сказал ехать на Центральную Станцию, и это совсем не похоже на станцию Лайм-стрит. Какое еще может быть объяснение такой серьезной ошибке?

Чем больше я обдумывал ситуацию, тем яснее становилось, что за всем этим стоит чей-то злой умысел, и вполне понятно чей — Викхэма. Мой мозг начал оживленно и взволнованно думать. В чем дело? Зачем подменять Мэрдока на восковую фигуру в его постели? Зачем меня позвали наверх на это посмотреть? Без сомнения миссис Мэрдок и Викхэм оба очень хотели, чтобы я увидел столь правдоподобную имитацию больного человека — с этими срывающимися с губ жалобными стонами, — на такой фокус вполне мог повестись даже самый внимательный детектив Скотленд-Ярда. Я сам верил во все это, пока не потрогал лоб «больного». Все эти махинации и искусные трюки не могли быть просто так. В чем же причина? Может Мэрдоку в это время нужно было быть совершенно в другом месте, и все подумали, что меня нужно убедить в том, что он дома, для алиби, потому что скоро может быть совершено страшное преступление? Бог ты мой! Что все это значит? Я с самого начала знал, что Викхэму нельзя доверять. Что он вообще делал в доме Мэрдока? Зачем он подкупил кэбмена, чтобы я не успел на поезд?

Очевидным становилось одно: Крисли в серьезной опасности, и во что бы то ни стало этой ночью я должен был до него добраться.

Я вышел со станции, поймал кэб и помчался обратно в отель, где срочно вызвал менеджера. Из-за двери появился высокий смуглый мужчина во фраке и спросил, что он может для меня сделать. Я попросил разрешения переговорить с ним наедине в его кабинете.

— У меня чрезвычайное дело, — начал я. — По личным обстоятельствам я просто обязан добраться сегодня до места под названием Крисли-Холл, в четырнадцати милях от Брента. Брент в шестидесяти милях отсюда вдоль железнодорожных путей, и последний сегодняшний поезд только что ушел. Я могу конечно попробовать добраться с какими-то пересадками, но это займет непростительно много времени, так что я бы предпочел ехать прямо в Крисли-Холл по дороге. Не могли бы вы посоветовать мне хорошего извозопромышленника, у которого я могу нанять лошадей с повозкой?

Мужчина смотрел на меня с поднятыми от удивления бровями, очевидно думая, что я сошел с ума.

— Я имею в виду именно то, что говорю, — добавил я. — За деньгами вопрос не стоит, я готов подкрепить свои слова круглой суммой. Вы мне поможете?

— Осмелюсь сказать, что вы, конечно, сможете нанять лошадей и повозку, — ответил менеджер, — но путь очень длинный и идет через холмистую местность. Ни одна лошадь не проедет столько без отдыха. Во время пути вам придется периодически их менять. Я свяжусь со своим человеком в конюшне отеля, и вы сможете с ним обо всем договориться.

С этими словами он позвонил в колокольчик и отдал распоряжения. Через пару мгновений к нам вошел извозопромышленник, и я быстро объяснил ему все, что мне нужно. Сначала он сказал, что это невозможно и что его лучшие лошади сейчас уже заняты, а те, что в конюшне, не осилят такого пути. Но как только я вытащил свою чековую книжку и сказал, что плачу любую вменяемую сумму, мужчина заколебался.

— Конечно есть один выход, сэр. Я сам довезу вас до Оведена, это в двадцати пяти милях отсюда. Там мы точно сможем взять пару свежих лошадок из «Лебедя». Оттуда телеграфируем в «Карлтон», который еще в двадцати милях по дороге, о том, что возьмем лошадей у них. Но, сэр, в лучшем случае мы будем в Бренте только после двух часов ночи.

— Жаль, — ответил я. — Но лучше уж так, чем завтра днем. Пожалуйста, немедленно отправьте нужную телеграмму в первый пункт нашей остановки и приготовьте повозку.

— Сейчас же запряги лошадей, Джон, — сказал менеджер. — Вам лучше взять легкую коляску, в ней вы точно приедете на час раньше.

Как только извозчик вышел из кабинета, он добавил:

— Полагаю, сэр, это очень неотложное дело?

— Да, — коротко ответил я.

Менеджер бросил на меня очень любопытствующий взгляд, но воздержался от дальнейших расспросов.

Через несколько минут я уже сидел рядом с возницей, и мы мчались по хорошим, ровным ливерпульским дорогам. Быстро проехав пригород, мы выехали на открытую деревенскую местность. Вечер был очень хорош, и пейзажи великолепны. Проезжая по такой мирной земле, даже представить себе было трудно, что где-то рядом возможно скоро совершится ужасное деяние, и молодой человек, дружбой и жизнью которого я очень дорожу, может сегодня погибнуть.

В пути я много раз прогонял всю ситуацию в голове. Чем больше я ее обдумывал, тем меньше мне все это нравилось. На боту «Евфрата» Викхэм проявлял нездоровый интерес к делам Крисли, и сам Крисли рассказал ему о своем суеверном страхе перед башенной комнатой. Крисли возвращался домой с карманами полными денег, и если он организует синдикат, то станет настоящим миллионером. Викхэма трудно было назвать богатым человеком. Но откуда он знает Мэрдока, и зачем эта восковая фигура в его постели? И самое странное: зачем увозить меня от поезда?

С каждой минутой мои страхи о опасения становились все сильнее и серьезнее. На землю уже опустилась ночь, и луна залила округу своим странным холодным светом. Мне уже не раз приходилось совершать такие странные поездки, но с какой-то стороны эта была самой дикой из всех. Эта неопределенность, обернутая в беспорядочные и бесформенные подозрения, придавала всей ситуации оттенок неописуемой загадки.

А мы все ехали и ехали. До Брента добрались где-то в половине десятого вечера, сменили лошадей и отправились дальше. Однако в «Карлтоне» нас ждал неприятный сюрприз. Мы заехали в маленький дворик, а там было совершенно темно, и все работники, очевидно, спали. С трудом добудившись владельца отеля, мы начали его расспрашивать, почему лошади не были готовы, ведь мы заранее прислали телеграмму.

— Мы не собирали лошадей после второй телеграммы, — с трудом ответил он.

— Второй телеграммы! — вскричал я, сердце бешено колотилось. — Какая еще вторая телеграмма?

— Их было две, сэр, обе пришли из одного места. В одной срочно требовали достать и приготовить лошадей любой ценой, а в другой — совершенно противоположное. Так что, сэр, я запер лошадей как обычно, и мы все пошли спать. Мне очень жаль, если произошла какая-то ошибка.

— Произошла, и очень страшная, — шепотом пробормотал я. Мои страхи и переживания накалились до предела. Кто послал вторую телеграмму? Возможно ли, чтобы меня преследовал Викхэм, и сделал все это, чтобы меня провести и не дать доехать до Крисли?

— Нам нужны лошади, сейчас же, — сказал я. — Забудьте о второй телеграмме. Это была ошибка.

Пич, извозопромышленник, издал тяжелый вздох.

— Не понимаю, что здесь происходит, — сказал он с видом человека, желающего поскорее покончить со всей этой мистикой и убраться подальше, и затем добавил:

— Эти лошади и шага больше не сделают, сэр.

— Им придется, если сейчас же нам не достанут новых, — сказал я. А затем подошел к извозчику поближе и прошептал:

— Это вопрос жизни и смерти, дружище. Только крайняя необходимость толкает меня на это путешествие. Вторую телеграмму без сомнения прислал человек, черное дело которого я обязан предотвратить. Я знаю, о чем говорю. Нам нужны лошади, и мы должны ехать. Нельзя терять ни минуты, иначе владелец Крисли-Холла рискует погибнуть.

— Что! Молодой джентльмен, только что вернувшийся из Австралии? Только не говорите мне, что он в опасности, — промолвил Пич.

— Он в серьезнейшей опасности, и мои страхи небезосновательны.

Пока я говорил, к нам вернулся владелец отеля и услышал отрывок моей последней фразы. Они с Пичем обменялись тревожными взглядами, и после небольшой паузы помещик сказал:

— У нашего соседа, сэр, есть две хорошие лошади. Он здешний деревенский доктор. Думаю, он одолжит их вам, если дело действительно не терпит.

— Пойдите же и спросите у него, — закричал я. — Десять фунтов, если мы стартуем отсюда с новыми лошадьми через пять минут.

После моих слов помещик со всех ног помчался к дому доктора и невероятно быстро вернулся вместе с докторским кучером и двумя лошадьми. Их быстро пристегнули к нашей коляске, и мы снова отправились в путь.

— Теперь неситесь так быстро, как никогда не неслись в своей жизни, — сказал я Пичу. — Деньги не вопрос. Нам еще предстоит одолеть пятнадцать миль через неровные дороги. Если доедем до Крисли-Холла в течение часа, можете рассчитывать на хорошее вознаграждение.

— Невозможно, сэр, — ответил возница, но затем взглянул на меня и часть уверенности, отражавшаяся на моем лице, вселилась и в него. Он стегнул лошадей, и чистокровные воспитанные животные тут же пустились вперед.

В начале третьего ночи мы подъехали к воротам Крисли-Холла. Там я решил, что лучше до дома добежать самому, и сказал извозчику, что он может ехать.

— Если здесь действительно может случиться беда, сэр, может мне лучше подождать хотя бы немного? — спросил он. — Если я вам вдруг понадоблюсь, можете звать меня, я буду где-нибудь в окрестностях. Теперь это дело мне интересно не меньше вашего, сэр.

— Хорошо, дружище. Дай Бог, чтобы я успел до того, как случится что-то страшное. Походите с лошадьми в округе, если вам удобно. Если я не появлюсь в течение двух часов, считайте, что все в порядке, и возвращайтесь в «Карлтон».

Покончив с этим, я повернулся и зашел в ворота. Сразу за ними в древесной гуще стоял низенький коттедж. На мгновение я остановился в размышлениях, с чего бы начать. Для начала мне нужно было как-то попасть в дом, ведь он, конечно, закрыт, а все жители давно уже спят. Вдруг меня осенило. Нужно постучаться к ключнице, и заодно проверить ее присутствие. Я обошел дом и постучал. Дверь открыла женщина лет пятидесяти. Я объяснил ей всю ситуацию и попросил помочь. Поначалу ключница колебалась в диком изумлении, но затем, видимо заметив что-то убедительное в моих глазах, сказала, что она к моим услугам.

— Я знаю комнату, где спит Митчелл, старый домоправитель, — сказала она, — и мы можем его разбудить, кинув пару камешков в окно. Подождите минутку, я только накину на голову шаль и выйду к вам.

Ключница забежала во внутреннюю комнату и быстро вернулась. Вместе мы прошли по тропинке, которая, как я успел заметить, шла через двор, уставленный старыми бревнами. Мы обошли дом сзади ко внутреннему входу, и ключница отошла на две или три минуты, в течение которых я был как на иголках, разбудить Митчелла. Наконец он встал, подошел к окну и высунул оттуда свою голову.

— Что такое? — спросил он.

— Это мистер Белл, Джеймс, — сказала ключница, — джентльмен, которого ждали в Холле весь вечер. Он только пришел и хочет поговорить с тобой.

Старик сказал, что сейчас спустится. Вскоре он появился в дверях и подозвал меня.

— Вы действительно джентльмен, которого ждал мистер Крисли? — сказал он.

— Да, это я. Я опоздал на поезд, так что мне пришлось добираться сюда на лошадях. Мне очень срочно нужно увидеться с хозяином дома. Где он?

— Думаю он спит, сэр. Уже почти три часа ночи.

— Время не важно, — сказал я. — Мне сейчас же нужно увидеть мистера Крисли. Можете проводить меня к нему в спальню?

— Если я удостоверюсь, что вы действительно мистер Джон Белл, — сказал старик, глядя на меня с вполне естественным подозрением.

— Можете быть уверены на этот счет. Вот моя карточка и телеграмма, которую я получил сегодня от хозяина дома.

— Но он не посылал сегодня никаких телеграмм.

— Вы должно быть ошибаетесь, она точно от него.

— Ничего не понимаю, сэр, но, кажется, вы не врете. Думаю, я могу вам доверять.

— И не ошибетесь, — сказал я.

Старик отошел, приглашая меня войти в дом. Мы прошли по коридору в комнату с высокими потолками, которая скорее всего когда-то служила банкетным залом. Насколько я мог разглядеть в полутьме, пол и стены помещения были отделаны черным дубом. По углам стояли рыцарские доспехи с флагами и баннерами на верхних панелях. Старик повел меня по широкой лестнице, после вдоль бесконечных коридоров в самый дальний угол дома. В конце одного из проходов мы резко повернули направо и вскоре уже поднимались по ступеням в башне.

— В какой из комнат ваш хозяин? — спросил я.

— В этой, сэр, — сказал старик, указывая на одну из дверей.

Я взял у него свечу и, держа ее над головой, открыл дверь. Я очутился в большой комнате, погруженной в кромешную тьму. На мгновение мне показалось, что что-то шуршит в дальнем углу, но никого не было видно. Когда глаза привыкли к темноте, я заметил в том же дальнем углу большую кровать с пологом. В ней явно было что-то не то, и я обернулся к старому домоправителю:

— Вы точно уверены, что мистер Крисли спит в этой комнате? — спросил я.

— Да, сэр. Он должен был уснуть несколько часов назад. Я оставил его в библиотеке, он разбирал старые газеты и сказал, что очень устал, и ляжет сегодня пораньше.

— Он не в постели, — сказал я.

— Не в кровати, сэр? Боже мой! — в тоне старика промелькнула нотка ужаса. — Что, ради всего святого, с этой ужасной кроватью?

После его слов я ринулся в глубь комнаты. Была ли это вообще настоящая кровать? Если так, то никогда еще мне не приходилось видеть такую странную. На каркасе лежал гигантский матрас с кисточками по бокам. На кровати никого не было, и она вообще не была заправлена одеялами и простынями. Я взглянул наверх: каркасные палки торчали вверх как мачты. И в этот момент до меня дошло, что же здесь случилось. Балдахин сверху был опущен. Не был ли под ним Крисли? Я окрикнул стоящего в дверях старика, и мы вдвоем изо всех сил приложились к огромному матрасу, чтобы снять его с кровати. Через мгновение я заметил, что он был крепко привязан веревками к каркасу. Я тут же достал свой нож, перерезал им пару тугих шнурков, и тогда мы смогли приподнять матрас. Прямо под ним лежал белый как смерть Крисли. Я приложил руку к его груди и издал благодарный крик: сердце все еще билось. Я приехал как раз вовремя. Я его спас. Внутри меня не было ничего, кроме невыразимой благодарной радости. Еще несколько секунд под этой давящей массой, и мой друг был бы мертв. Какую же странную цепочку событий и испытаний мне пришлось пережить и преодолеть, чтобы успеть на помощь в самый последний момент!

— Надо унести его отсюда, пока он не пришел в себя, — сказал я остолбеневшему от ужаса старому домоправителю.

— Но сэр, что, ради всего святого, здесь произошло?

— Давайте осмотрим кровать, и я все скажу, — сказал я, держа свечку высоко над головой. Более внимательного взгляда на каркас оказалось достаточно, чтобы раскусить механизм этого злого деяния. На балдахин сверху положили тяжелый матрас, закрепив его прочными веревками. Когда их развязали, балдахин под тяжестью матраса быстро свалился на несчастного спящего, и если бы я не успел, его бы заживо расплющило. Кто же придумал и собрал эту убийственную конструкцию?

В комнате никого не было.

— Отнесем мистера Крисли в другую комнату и вернемся, — сказал я домоправителю. — Есть куда его положить?

— Да, сэр, — тут же ответил старик. — Этажом выше есть комната, которую мы приготовили для вас.

— Отлично. Несем его туда.

Мы положили Крисли на кровать и с помощью пары спецсредств привели его в чувство. Открыв глаза, он в ужасе уставился на меня.

— Я жив, или все это сон? — слабо произнес он.

— Ты жив, но только что был на волоске от смерти, — ответил я и затем рассказал, как мне удалось его найти.

Крисли вскочил на ноги и слушал меня стоя с неописуемым ужасом, буквально отпечатавшимся на его лице.

— Ты не знаешь, что мне пришлось пережить, — наконец вымолвил он. — Удивляюсь, как я вообще сохранил рассудок. Ох, эта проклятая комната! Теперь понятно, почему люди там умирали и сходили с ума!

— Говори, Крисли, я весь внимание, — сказал я. — Тебе станет легче, если ты все расскажешь.

— Могу рассказать в двух словах, что случилось. Помнишь, я говорил, что у меня плохое предчувствие насчет этой поездки сюда. В первую ночь, когда ты не смог со мной поехать, я не решился спать в доме и переночевал в маленьком отеле в Бренте. Получив вчера твою телеграмму, я собрался остаться там до вечера и дождаться тебя. Когда ты не появился, меня охватили очень противоречивые чувства, но я не смог найти достойную причину не появляться в старом поместье вторую ночь подряд, так что поехал обратно. Я собирался просидеть почти всю ночь библиотеке, наводя там порядок. Дни сейчас долгие, так что я решил, что могу позволить себе отойти ко сну ближе к рассвету. Однако на меня навалилась жуткая усталость, я буквально с ног валился, так что поднялся в спальню уже в час ночи. Я пытался не думать о плохом и сразу лег в кровать, прежде заперев дверь в спальню. Ключ я положил под подушку и быстро уснул тяжелым сном. Внезапно я проснулся (казалось, прошло всего несколько минут) в совершенно темной комнате: луна только что села. Мне очень хотелось спать, так что я очень удивился от своего столь внезапного пробуждения. И вдруг без какой-либо причины меня окутал необъяснимый, жуткий страх. Шестое чувство мне подсказывало, что я в комнате не один, я буквально ощущал чье-то страшное присутствие. Думаю даже осознание неминуемой смерти не напугало бы меня так сильно, как вот эта ситуация. Я не смел пошевелиться. Мой рассудок буквально парализовало. В конце концов я приготовился к худшему и начал очень медленно поворачивать голову. Напротив настенного гобелена в дальнем углу комнаты стояла фигура. Стояла она очень уверенно, излучая странное свечение. В тот момент я просто не мог подумать о фосфоре. Мне даже в голову не пришло, что это все чья-то злая шутка. Я был просто уверен, что смотрю на моего предка, Баррингтона Крисли, который пришел прогонять меня из этого дома. Это была фигура широкоплечего мужчины около шести футов ростом. Стоял этот «призрак» вроде бы даже ко мне лицом, но из-за нечеткого свечения, мне не удалось разглядеть ни черт, ни выражения лица. Фигура стояла прямо и неподвижно, как статуя, и очевидно наблюдала за мной. Затем через несколько секунд, которые показались мне вечностью, это нечто начало медленно двигаться в мою сторону. Все это время я лежал, не двигаясь, и смотрел на фигуру сквозь полузакрытые веки. Она уже была в футе от меня, и я смог разглядеть лицо. К своему неописуемому ужасу я понял, что это был мой агент Мэрдок.

«Мэрдок!» — вскричал я. Остальные слова застряли в горле. И тут он набросился на меня. Я услышал, как над кроватью что-то зашевелилось и вдруг начало на меня падать. Я не знал, что это было, но точно понял, что меня убивают. Через несколько мгновений я погрузился в забвение. Белл, какой у тебя странный вид! Это… это правда был Мэрдок? Но этого не может быть, он же лежит больной на своей кровати в Ливерпуле. Что, ради всего святого, за ужас мне пришлось пережить?

— Могу гарантировать тебе только одно, — ответил я. — Это был не призрак. А что касается Мэрдока, то видел ты скорее всего именно его.

Затем я рассказал бедолаге обо всех моих открытиях в доме его агента, включая и то, что за всем этим с большой вероятностью стоит Викхэм.

Трудно описать удивление Крисли, поначалу он даже не хотел мне верить. Но как только я рассказал ему, что собираюсь обыскать дом, он пошел со мной.

Вместе с Митчеллом мы вернулись в плохо освещенную башенную комнату и тщательно осмотрели каждый уголок от гобелена до панельных вставок в стенах, полу и потолке, но нам так и не удалось понять, каким образом злодею удалось пробраться в комнату незамеченным и так же из нее выбраться.

— Повозка, на которой я приехал, все еще ждет снаружи за воротами, — сказал я. — Что скажешь насчет того, чтобы сейчас же уехать отсюда и переночевать, например, в «Карлтоне»? А оттуда первым же поездом обратно в Ливерпуль.

— Что угодно, лишь бы убраться подальше отсюда, — сказал Крисли. — Не думаю, что когда-либо еще вернусь в Крисли-Холл.

— Сейчас да, но скоро ты все обдумаешь и поменяешь свое отношение, — ответил я. Подозвав Митчелла, я попросил его как можно скорее найти извозчика и сказать ему, чтобы пригнал коляску прямо во двор Холла.

Через полчаса после этого мы с Крисли уже были на пути в «Карлтон». Ранним утром мы отправились в Ливерпуль, где заглянули в полицейский участок и попросили ордер на арест Мэрдока.

Выслушав мою историю, суперинтендант предложил сию же минуту ехать домой к Мэрдоку, в Мелвилл Гарденс. Так мы и сделали, но дом оказался пуст: Мэрдок, его жена и Викхэм подумали, что лучше им поскорее умотать. Но суперинтендант все же настоял на обыске жилища, и под потолком в темном туалете мы обнаружили кое-что интересное. Ни много ни мало, там были спрятаны части искусной восковой имитации больного агента. И это было нечто большее, чем просто хорошо сделанный манекен: в восковое горло был вживлен часовой механизм, который в определенном положении с четкой периодичностью подражал стонам больного человека. Сделано все это было ради алиби, и обман был настолько хорошо продуман и исполнен, что только благодаря непреодолимому любопытству мне удалось раскрыть этот страшный секрет. В ту ночь полиции все-таки удалось поймать Мэрдоков и Викхэма в ливерпульских трущобах. Поняв, что все кончено и бежать некуда, злодеи сделали полное чистосердечное признание, и черное дело закрылось. Оказалось, что двое отъявленных подлецов знали о больших открытиях Крисли в Западной Австралии и решили опередить его в его дальнейших намерениях. Один из них несколько месяцев назад вернулся в Англию и завязал в Ливерпуле знакомство с Мэрдоком. Другой человек, Викхэм, поплыл с Крисли на одном пароходе, чтобы приглядеть за ним и выманить как можно больше секретов. Когда Крисли рассказал о своих суевериях насчет башенной комнаты, к Викхэму тут же пришла идея обыграть их себе на руку. Мэрдок в руках мошенников был готовым оружием, и они подкупили его огромными деньгами. И все трое начали детально прорабатывать свое преступление. Договорились, что Мэрдок возьмет на себя грязную работу, и отправили его под видом путешественника в Брент ровно за день до того, как Крисли собирался приехать в Холл. Злодеи думали, что Крисли будет легкой жертвой, а вот меня они побаивались с самого начала. Каково же было их облегчение, когда они узнали, что я не смогу поехать с Крисли в ту ночь. И если бы он только решился провести первую ночь в доме, преступление было бы идеально сыграно. Но именно ужасные страхи и предрассудки, заставившие Крисли вернуться на ночь в Брент, сорвали этот прекрасный план. Узнав, что я возвращаюсь в Ливерпуль, мужчины решили заманить меня в спальню Мэрдока, чтобы показать мне восковую фигуру, которая была бы (из моих уст, как свидетеля) неопровержимым алиби, если бы Мэрдока заподозрили в преступлении. Телеграмму, которую я получил в отеле «Принц», послал один из головорезов, сидевший в засаде в Бренте. Когда я вышел из дома Мэрдока, его жена сказала Викхэму, что ей показалось, что я что-то заподозрил. Но он уже договорился с водителем, чтобы тот отвез меня не на ту станцию и я опоздал на поезд, и ни о чем не беспокоился, пока не зашел в конюшни отеля «Принц» и не узнал, что я решил ехать по дороге. Тут Викхэм достал свой последний козырь: телеграфировал в «Карлтон», отменяя заказ лошадей. С помощью агента по недвижимости Мэрдока Викхэм с союзником обследовали каждый уголок Холла и соорудили из кровати смертоносный механизм, о котором я уже рассказал. Уже понятно, что за гобеленом скрывался секретный ход, который был так умело спрятан в панельных вставках, что просто так его обнаружить было невозможно.

Загрузка...