Примечания

1

Ранее в русских переводах datapad переводилось весьма непонятным словом «дека» — прим. Gilad.

2

До сих пор в русских переводах этот корабль носил гордое, но неправильное имя «Искатель приключений» — прим. Gilad amp;Basilews.

3

Рэйнар Тал — отпрыск богатого семейства — прим. Basilews.

4

Так прозвали Джейну за то, что в ее руках — то рукоять светомеча, то ручка управления «крестокрыла» — прим. Basilews.

5

Хищная рептилия с Бараба-1 — прим. Basilews.

6

Особенно мощный бластер, разработанный в период вторжения йуужань-вонгов; излюбленное оружие контрабандистов — прим. Basilews.

7

Алдераанское проклятье — прим. Basilews.

8

РазведУправление Новой Республики — прим. Gilad.

9

В англ. игра слов: short cut — маленькая царапина, shortcut — короткий путь — прим. Bossy.

10

С-нить — сверхсветовой тахионный тоннель ГолоСети, позволяющий мгновенно передавать информацию на большие расстояния — прим. Basilews.

11

ОбоРин — кометное скопление, обращающееся по эллиптической орбите вокруг Корусканта — прим. Basilews.

12

Искусственный город на Алдераане — прим. Basilews.

13

Сигнального координатора.

14

Планета, населенная гаморреанцами — прим. Basilews.

Загрузка...