Примечания

1

Воздушно-космический самолет.

2

Условные обозначения букв английского алфавита: «А» — «альфа», «В» — «браво», «С» — «чарли» и т. д.

3

«Солнечный удар». На жаргоне морской пехоты также называется «Солнечным зайчиком».

4

Сброс ракеты со включенным двигателем.

5

Расчет состоит из двух человек, два расчета, которыми командует командир, составляет группу (пять человек).

6

Здесь: ручной реактивный гранатомет.

7

Битва при Пирамидах состоялась 21 июля 1798 года.

8

Цитадель Салладина — одна из самых старых крепостей в мире. Ее строительство начал в конце XII в. правитель Египта Салах-эд-Дин (Саладдин) для отражения атак крестоносцев. В одной из мечетей крепости находится гробница Мухаммеда Али.

9

Учебный центр морской пехоты Североатлантического флота. Основан в 1941, назван в честь генерал-лейтенанта Дж. Лиджена, командующего корпусом морской пехоты (1920–1929 г.).

10

Континентальная часть США имеет четыре временных пояса: восточное, центральное, горное и тихоокеанское время. Восточное поясное время отстает от гринвичского на пять часов (от московского на восемь часов). центральное стандартное время — второй часовой пояс с востока, на час отличается от восточного поясного времени. Тихоокеанское время действует на территории штатов Вашингтон, Орегон, Невада и Калифорния, а также в западных округах штатов Айдахо и Юта, от восточного поясного времени отстает на три часа

11

Президент Ла Салле имеет в виду Гарри Трумэна. Кстати, именно он после Второй мировой войны делал попытки расформировать Корпус морской пехоты.

12

Мозолистое тело — плотный пучок нервных волокон, соединяющий левое и правое большие полушария головного мозга. Осуществляет обмен нервными импульсами между ними, обеспечивая их координированную работу.

13

Американцы часто называют детей в честь национальных героев, причем фамилия знаменитого человека становится вторым именем. Джексон, Томас Джонатан (Джексон «Каменная стена») (1824–1863). Герой Гражданской войны, Генерал Армии южан. В июле 1861 года в звании бригадного генерала во время первого сражения между Севером и Югом держал оборону на реке Бул-Ран близ г. Манассаса. Генерал Б. Би смог остановить свои бегущие части, ободряя их примером Джексона: «Стойте! Посмотрите на бригаду Джексона, она стоит непоколебимо, как каменная стена!»

14

Объединенное космическое командование Морской пехоты. В настоящее время существует Объединенное космическое командование Вооруженных сил США. Создано в рамках программы СОИ в 1982. Объединяет структурные подразделения Армии, ВМС и ВВС, связанные с созданием систем космического оружия.

15

В Куонтико находится учебный центр Морской пехоты США.

16

Время на данной долготе.

17

Отдельная воинская единица имеет статус на один пункт выше статуса единицы без атрибута «отдельный». Например, отдельный батальон подчиняется непосредственно командованию дивизии и по статусу равен полку.

18

Высшее воинское звание сержантского состава Морской пехоты.

19

Скорее всего, имеется в виду звезда класса F. Температура этих звезд составляет 5900–7500 K.

20

Персонаж драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь». По версии Шекспира, именно Кассий подвигает Брута на убийство Цезаря и сплачивает вокруг него заговорщиков, хотя сам не стремится к власти. Цезарь опасается Кассия, так как тот «много думает».

21

Речь о системе опознания «свой — чужой».

22

Человек прямоходящий.

23

По шкале абсолютной температуры Кельвина. 140 К = -133,15 С.

24

Первоначальное название Калифорнийского залива.

25

Трудно сказать, что имеет в виду Эстебан. Прежде всего, del Norte — «северяне», то есть американцы, те, кто живут по ту сторону реки Рио-Браво дель Норте — так мексиканцы называют реку Рио-Гранде, отделяющую США от Мексики. Возможно, Эллен родом из город Дель-Норте, штат Колорадо.

26

Шлюха (исп.)

27

Саквояжниками называли американцев-северян, разбогатевших и добившихся высокого положения на Юге (после Войны между Севером и Югом 1861–65 гг.). В более широком смысле — политический авантюрист.

28

Основной учебный центр подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи, недалеко от г. Бофорта на острове Пэррис-Айленд, который в начале XVIII в. принадлежал казначею штата А. Пэррису.

29

От Personal Access Device — персональное устройство доступа. Служит для подключения пользователей к сети и обеспечивает выход в ноумен, или виртуальное пространство.

30

Именно с Дерны ведет отсчет история морской пехоты. 27 апреля отряд Итона после 500-мильного марш-броска по Ливийской пустыне взял прибрежную крепость Дерну. Больше всего отличились морские пехотинцы лейтенанта О'Бэннона, который стал первым американцем, водрузившим звездно-полосатый флаг над покоренной территорией Старого Света. Марш американских морских пехотинцев начинается словами «К берегам Триполи».

31

К звездам (лат.) Так назывался научно-исследовательский беспилотный корабль, отправленный к Альфе Центавра. Неудивительно, что Габриовски произносит это имя с такой гордостью. «Ad astra» — поистине детище Морской пехоты. Искусственный интеллект «Саманта II», помещенный на ее борту и осуществивший трансляцию через сверхсветовое устройство с Иштар, создан морским пехотинцем Джеком Рэмси, дедом полковника и племянником археолога Дэвида Александера. Да и сама экспедиция вряд ли смогла бы состояться, если бы благодаря морским пехотинцам Пещера Чудес на Марсе и обнаруженный на Луне артефакт, позволивший определить местонахождение аханну, не стали бы достоянием человечества…

32

Марш композитора Дж. Ф. Сузы, воспевающий флаг США.

33

Сокращенное от Semper Fidelis (лат. «Всегда верен») — девиз морских пехотинцев, принятый в 1883 году.

34

Белек — детеныш тюленя. Выражение обыгрывает название спецназа — «морские котики».

35

Одна тридцатая световой секунды, т. е. 10 000 км.

36

В названии краулера («Gyrfalcon») обыгрывается прозвище морских пехотинцев «Gyrene» («Джи-ай-рин»), сокращенное от «GI Marine», солдат морской пехоты.

37

Армейская рабочая группа, в состав которой входят только сержанты и офицеры.

38

Северный жилой пригород Чикаго.

39

Сэндберг, Карл (1878–1967) — поэт, бард, автор свободного стиха, автор двухтомной биографии А. Линкольна. Поэма «Чикаго» — одно из его ранних стихотворных сборников. Норрис вспоминает строчку из заглавного стихотворения.

40

Северный промышленный пригород Чикаго. Здесь расположен учебный центр ВМС на Великих Озерах. Название на языке индейцев-потаватоми означает «дом».

41

Форт Шеридан расположен в 25 милях от Чикаго. Основан в 1887, назван в честь генерала Шеридана, одного из командующих армией Севера. Здесь находится военная база и штаб Четвертой армии Сухопутных войск США.

42

Медвежонок Смоки — символ Службы леса, симпатичный медведь с лопатой, в джинсах, кепке и униформе лесника. Похожую форму носят патрульные офицеры полиции, которые любят устраивать на дорогах засады для американских любителей быстрой езды…

43

Вернее, Гуань-ин-пуса — китайский вариант имени Бодхисаттвы Авалокитешвара, воплощения «великого милосердия и сострадания». Чаще всего изображается в виде изящной красавицы с ребенком на руках, одетой в ниспадающую белую мантию, или с шестью руками и одиннадцатью лицами, которые образовались от сочувствия к страданиям человечества.

44

Тяжелый.

45

Виккан, или Викка (от староангл. wicca — «ведьма» и wiccan — «сгибать») — неоязыческая религия, основанная на кельтских традициях. Почитает созидательные силы природы в образе Богини, женского начала. Рассматривает магию как искусство создавать гармоничные перемещения энергий для создания необходимых превращений. Ритуалы не каноничны и зачастую составляются индивидуально.

46

Слово «drone» имеет два значения: «трутень» и «автоматический летательный аппарат небольшого размера».

47

«G», «C» и «E» соответственно.

48

Консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам. Создан в 1942, входит в структуру Министерства обороны. Разрабатывает стратегические и мобилизационные планы, основные программы строительства вооруженных сил, создания вооружений и военно-политического сотрудничества. Состоит из председателя, начальника штаба Армии, начальника штаба ВМС, начальника штаба ВВС и (с 1978) командующего Корпусом морской пехоты.

49

Такого министерства в начале XXI века в США не было. Возможно, это преемник Комиссии по правам человека и гуманитарной помощи.

50

Установление факта происхождения.

51

Мол («The Mall», место для прогулок) — прямоугольная зеленая зона в центре Вашингтона, начинается перед Капитолием и заканчивается у мемориала Линкольна. Недалеко расположен Белый дом.

52

Престижный жилой северо-западный пригород Вашингтона. Здесь расположен целый комплекс медицинских научно-исследовательских центров: Национальный институт здравоохранения, Национальная медицинская библиотека, Национальный Военно-морской медицинский центр. Название связано с наименованием церкви, построенной здесь в 20-е годы XIX в.

53

Храм в греческом стиле на тридцати шести колоннах, символизирующих количество штатов США на день смерти Линкольна.

54

Архитектурная конструкция в форме полусферы или ее сегмента, с несущей конструкцией, образованной решеткой из треугольных (или, в более общем случае, многоугольных) элементов. Такая структура позволяет перекрыть огромные площади без использования внутренних опор. Изобретение Р. Бакминстера Фуллера — философа, математика, инженера, историка, поэта. Первый купол построен в 1951 г. Один из проектов Фуллера предусматривал перекрытие огромным куполом всего «даунтауна» Манхэттена.

55

Пояс астероидов и относительно мелких космических обломков за пределами орбиты Плутона, окружающий Солнечную систему.

56

Остров у Атлантического побережья, в штате Южная Каролина. Крупнейший остров между штатами Флорида и Нью-Джерси. Известен своими песчаными пляжами.

57

Здесь: устройство для установки вида огня.

58

Еще один персонаж драмы Шекспира «Юлий Цезарь».

59

Название города — комбинация названий одного из самых знаменитых сигнлов певицы Энии — «Orinoco Flow» (1988 г.), и сборника ее лучших произведений «Paint the Sky with Stars», выпущенного в 1997 году.

60

Оруэлл, Джордж (1903–1950, наст. имя Эрик Артур Блэйр), английский писатель, автор романов «Скотный двор» и романа-антиутопии «1984».

61

Вымышленное чудовище размером с лошадь с головой человека, телом льва и хвостом скорпиона. Покрыто рыжей шерстью, имеет три ряда зубов и глаза, налитые кровью. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно. Ее голос подобен мелодии свирели, она подманивает к себе людей, чтобы затем пожрать их.

62

Вероятно, потомок Фрэнка Камински — героя операций Морской пехоты на Марсе, Луне и Европе (см. приложение).

63

Так переводится название этого места — Исла Анхель де ля Гуарда.

64

Руно — шкура барана.

65

«Как можно скорее».

66

В фазе «быстрого сна» благодаря низкоамплитудным колебаниям ЭЭГ (как при бодрствовании) и движениям глаз человек видит сны. В фазе «медленного сна» этого не происходит.

67

Игра слов. «Стрекоза» по-английски — «Dragonfly»

68

Эспланада — широкое незастроенное пространство перед общественными зданиями. На эспланаде устраиваются партеры, широкие аллеи с фонтанами, скульптурой. Также полоса местности вокруг крепости, с обстрелом, расчищенным или подлежащим расчистке в военное время.

69

Залив, на берегах которого расположен Нью-Йорк

70

«Отпусти мой народ». Фраза из спиричуэлса Л. Армстронга. С этими словами Моисей обращается к фараону, требуя отпустить иудеев из Египта.

71

Столица Фессалии, город, откуда аргонавты отплыли за золотым руном.

72

День «D», час «H» — обычное обозначение времени операции.

73

Рип ван Уинкль — персонаж английской сказки. Во время охоты увидел поляну, на которой сидели гномы (в других вариантах — зашел в зачарованную избушку). Увидев человека, гномы исчезли. Рип прилег на поляне отдохнуть и, как ему показалось, проспал три часа. Когда же он вернулся в деревню, оказалось, что за это время прошло тридцать лет.

74

Скорее всего, совпадение: аббревиатура KIA означает «убитый в ходе боевых действий», killed in action.

75

Технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видеоизображения. Обычно это осуществляется путем мультиплексирования с разделением частот.

76

Высшая военная награда в США; учреждена в период Гражданской войны в 1862, вручается президентом США от имени Конгресса.

77

Коренные жители, туземцы. В более широком смысле — любой вид, возникший и первоначально эволюционирующий в данной местности.

78

Гатлинг, Ричард Джордан (Gatling, Richard Jordan) (1818–1903), американский изобретатель, создатель многоствольного скорострельного оружия. В 1866 г. первый госзаказ на это оружие был выполнен заводом фирмы «Кольт».

79

Модель названа в честь легендарного Льюиса Б. («Чести») Пуллера, генерала Морской пехоты, пятикратно награжденного «Военно-Морским Крестом».

80

«Долгая прогулка» («Совместная прогулка», «Along the ride») — лирическая комедия Джона Кайе (с Мелани Грифис и Патриком Суизи в главных ролях).

81

Вернее, психологического. Морские пехотинцы забросали позиции «голубых касок» банками с пивом. Вытекая, пиво вступало в бурную реакцию с марсианской атмосферой. Вреда это никому не причинило, но вызвало панику, благодаря чему морпехам удалось выиграть время. По большому счету, «пивная бомбардировка» решила исход операции.

82

«May I…» — «можно, я?» (англ.)

83

Монах, присоединившийся к «Вольным стрелкам» Робин Гуда.

84

Актинические лучи — фиолетовые и ультрафиолетовые

Загрузка...