Примечания

1

«Церковь» (англ.)

2

Тетушка, видимо, примыкает к мнению отцов церкви, считающих бегемота эмблемой сатаны (Прим. переводчика).

3

Как и она, бояться будут смерти, Кто жизнь проводит близ нее

4

Горный дух в скандинавской мифологии (Прим. переводчика).

5

Мигай, мигай, маленькая звездочка, О, что ты такое!

6

Боже спасения моего, день и ночь взывал я к тебе… (англ.) (Прим. переводчика).

7

Латинский гекзаметр: «Большие падают тени от высоких гор…» (Прим. переводчика).

8

Ибо ты прибежище мое, моя крепость и защита! (англ.) (Прим переводчика).

9

He бойтесь! Друзья! (англ.)

10

И я тоже! (англ.)

11

Б.Дессо, «Предшественники Ниневии», изд. Кальман–Леви. В интересах читателей я коегде передал речь Бакуна более современным научным языком.

12

В коллекции Кенсингтонского музея в Лондоне и у Б.Дессо имеются осколки минералов, похожие на те, которые описал Бакун. Химический анализ не дал результата. Оскольки невозможно разложить на составные части, они не вступают в реакцию с другими веществами.

13

Я немного сократил следующие главы перевода Б.Дессо, изобилующего утомительными повторами, однако в остальном старался держаться как можно ближе к тексту.

14

И этот цвет, полученный в результате смешения красок, не содержит зеленого, потому что последний для меня близок к черному (Прим. автора).

15

Это имя я сам придумал еще ребенком и сохранил его за ними, хотя оно никак не выражает ни свойств, ни внешнего вида этих существ (Прим. автора).

Загрузка...