Примечания

1

Переводы стихотворных текстов – С. Штерн.

2

Калле-Дюжина – прозвище Карла XII. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Карл XII умер от пулевого ранения в голову.

4

Имеется в виду частичное солнечное затмение 31 января 1794 года.

5

В переводе – «Три Розы». Среди старинных шведских родов подобные фамилии встречаются нередко. Чтобы не ходить далеко за примерами: фамилия автора этой книги переводится как «Ночь и День».

6

Один из Антильских островов, шведская колония с 1784 по 1847 год. Колония сильно разбогатела на скупке награбленных пиратами товаров и работорговле.

7

Шведские натуралисты и врачи конца XVIII века.

8

Де Беллуа, Пьер-Лоран – французский актер и драматург XVIII века.

9

Одномачтовое парусное судно с гафельным вооружением. Использовалось для лоцманской службы и береговой охраны.

10

Йоран Магнус Спренгтпортен (1740–1819), в честь которого назван корабль, – шведский дворянин, барон, впоследствии перешел на службу к русскому императору.

11

Служитель, приводящий в исполнение приговоры, связанные с телесными наказаниями.

12

Большой остров в Карибском море, где ныне расположены два государства: Доминиканская Республика и Гаити.

13

Сосуд из бутылочной тыквы, так называемой лагенарии.

14

Шведская миля – 10 километров.

15

Не так ли, Луи? (фр.).

16

Благородный дикарь (фр.).

17

Франц II – последний император Священной Римской империи, годы правления 1792–1806.

Загрузка...