I

1238. Ianus clausis (я́нус кля́узис) — при закрытых дверях.

1239. Ibi bene, ubi patria (и́би бэ́нэ, у́би па́триа) — там хорошо, где отечество.

1240. Ibi deficit orbis (и́би дэ́фицит о́рбис) — там кончаются границы мира.

1241. Ibi semper victoria, ubi concordia est (и́би сэ́мпэр викто́риа, у́би конко́рдиа эст) — там победа, где согласие.

1242. Ibi ubi concordia est, ubi semper est victoria (и́би у́би конко́рдиа эст, у́би сэ́мпэр эст викто́риа) — «где согласие, там всегда и победа» (Публилий Сир). Фраза соответствует по смыслу пословице: «Дружному стаду и волк не страшен».

1243. Ibidem (иби́дэм) — там же.

1244. Ibuci grues (и́буци гру́эс) — Ивиковы журавли (из легенды о древнегреческом певце Ивике — свидетелями его убийства были журавли). Выражение передает идею о том, что всякая вина не остается неотомщенной.

1245. Id est (ид эст) — то есть.

1246. Id facere laus est, quod decet, non quod libet (ид фа́церэ ля́ус эст, квод дэ́цет, нон квод ли́бэт) — «похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется» (Сенека Младший).

1247. Idea fixa (и́дэа фи́кса) — навязчивая идея, идея фикс.

1248. Idem (и́дэм) — то же самое.

1249. Idem per idem (и́дэм пэр и́дэм) — то же самое через то же самое, или определение через определяемое (ошибка логики, при которой в доказательство вводится доказываемое положение).

1250. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; illa maturat senectutem, hic longam adulescentiam reddit (игна́виа ко́рпус хэ́бэтат, ля́бор фи́рмат; и́лля мату́рат сэнэ́ктутэм, хик лёнгам адулесце́нциам рэ́ддит) — «безделье ослабляет тело, труд — укрепляет; первое ведет к преждевременной старости, второе обеспечивает длительную молодость» (Цельс).

1251. Ignavia est jacere, dum possis surgere (игна́виа эст яце́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ) — малодушие — лежать, если можешь подняться.

1252. Ignavis semper feriae sunt (игна́вис сэ́мпэр фэ́риэ сунт) — «ленивым всегда праздник» (Эразм Роттердамский).

1253. Ignem igne incitare (и́гнэм и́гнэ инцита́рэ) — подливать масло в огонь (дословно: «разжигать огонь огнем» (Сенека Младший).

1254. Ignes suppusitis cineri doloso (и́гнэс суппу́зитис ци́нэри долёзо) — «под предательским пеплом таится огонь» (то есть спокойствие обманчиво) (Гораций).

1255. Igni et aqua interdicere (и́гни эт а́ква интэрди́церэ) — лишить гражданства (досло́вно: «отлучить от огня и воды»).

1256. Igni et ferro (и́гни эт фэ́рро) — огнем и мечом. Выражение восходит к афоризму Гиппократа: «Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь».

1257. Ignibus jungere aquas (и́гнибус ю́нгэрэ а́квас) — «соединять огонь с водой» (Сенека Младший).

1258. Ignis aurum probat, miseria fortes viros (и́гнис а́урум про́бат, мизэ́риа фо́ртэс ви́рос) — «огонь испытывает золото, несчастье — сильных людей» (Сенека Младший).

1259. Ignis fatuus (и́гнис фа́туус) — блуждающий огонек (то есть призрачная надежда).

1260. Ignis, mare, mulier tria mala (и́гнис, ма́рэ, му́лиэр три́а ма́ля) — огонь, море и женщины — три бедствия.

1261. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est (игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст) — нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.

1262. Ignorantia non est argumentum (игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум) — «незнание — не довод» (Спиноза).

1263. Ignoscas aliis multa, nihil tibi (игно́скас а́лиис му́льта, ни́хиль ти́би) — другим прощай многое, себе — ничего.

1264. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би) — «другим прощай часто, себе — никогда» (Публилий Сир).

1265. Ignoti nulla cupido (и́гноти ну́лля купи́до) — «к неизвестному нет влечения» (Овидий). Другими словами: чего не знаешь, того не желаешь.

1266. Ignoti nulla curatio morbi (и́гноти ну́лля кура́цио мо́рби) — «нельзя лечить неопознанную болезнь» (Цельс). Другими словами: что хорошо распознается, хорошо лечится.

1267. Ilias malorum (и́лиас малерум) — «илиада бедствий» (Цицерон). Другими словами: великое множество.

1268. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema (и́лле кру́цем сце́лерис прэ́циум ту́лит, хик диа́дэма) — «одному возмездием за преступление был крест, а другому — диадема» (Ювенал).

1269. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет) — «истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей» (Марциал).

1270. Ille non vivit, qui in perpetuo mortis metu vivit (и́лле нон ви́вит, кви ин пэрпэ́туо мо́ртис мэ́ту ви́вит) — не живет тот, кто живет в постоянном страхе смерти. Выражение имеет общий смысл с пословицей: «Лучше один раз умереть, чем всю жизнь бояться».

1271. Illotis manibus (и́ллётис ма́нибус) — без надлежащий подготовки (дословно: «с немытыми руками» (Плавт).

1272. Illud est sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa, quae futura sunt prospicere (и́ллюд эст са́пэрэ, нон квод а́нтэ пэ́дэс мо́до эст видэ́рэ, сэд э́циам и́лля, квэ футу́ра сунт проспи́церэ) — «быть мудрым — значит, видеть не только то, что под ногами, но и предвидеть будущее» (Теренций).

1273. Imago animi sermo est: qualis vir, tales oratio (има́го а́ними сэ́рмо эст: ква́лис вир, та́лес ора́цио) — «речь — зеркало души: каков человек, такова и речь» (Публилий Сир).

1274. Imago animi vultus est (има́го а́ними ву́льтус эст) — «лицо — зеркало души» (Цицерон).

1275. Imbrem in cribrum gerere (и́мбрэм ин кри́брум гэ́рэрэ) — «лить воду в решето» (Плавт).

1276. Immensum calcar gloria habet (иммэ́нсум ка́лькар глёриа ха́бэт) — слава — это большой стимул (дословно: «слава имеет огромную шпору» (Овидий).

1277. Immodicis brevis est aetas et rara senectus (иммо́дицис брэ́вис эст э́тас эт ра́ра сэнэ́ктус) — «у незаурядных людей век короток и старость редка» (Марциал).

1278. Impavide progrediamur (импа́видэ прогрэдиа́мур) — пойдем вперед без колебаний.

1279. Impedit ira animum, ne possit cernere verum (и́мпэдит и́ра а́нимум, нэ по́ссит це́рнэрэ ва́рум) — гнев не позволяет разуму познать правду.

1280. Imperare sibi maximum imperium est (импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст) — «повелевать собой — высшая власть» (Сенека Младший).

1281. Imperat aut servit collecta pecunia cuique (и́мпэрат а́ут сэ́рвит колле́кта пэку́ниа куи́квэ) — «для одних богатство — слуга, для других — господин» (Гораций).

1282. Imperatorem stantem mori oportet (импэрато́рэм ста́нтэм мо́ри опо́ртэт) — «императору надлежит умереть стоя» (Светоний). Другими словами: положение обязывает.

1283. Imperiti de artibus judicant, ut caeci de coloribus (импэ́рити дэ а́ртибус ю́дикант, ут це́ци дэ колёрибус) — невежды рассуждают об искусстве, как слепые о цветах. Другими словами: разбираться, как свинья в апельсинах.

1284. Imperitia pro culpa habetur (импэри́циа про ку́льпа хабэ́тур) — «незнание вменяется в вину» (формула римского права).

1285. Imperium in imperio (импэ́риум ин импэ́рио) — государство в государстве.

1286. Impia sub dulci melle venena latent (и́мпиа суб ду́льци мэ́лле вэ́нэна ля́тэнт) — «губительный яд скрывается под видом сладкого меда» (Овидий). Выражение передает тот же смысл, что и поговорка: «Гладка шерстка, да коготок востер».

1287. Imponit finem sapiens et rebus honestis (импо́нит фе́нэм са́пиэнс эт ра́бус хонэ́стис) — «мудрый соблюдает меру даже в достойных делах» (Ювенал).

1288. Impossibilium nulla est obligatio (импоссиби́лиум ну́лля эст облига́цио) — нет обязательства, если его предмет невозможен.

1289. Imprimatur (импри́матур) — пусть печатается.

1290. Improbus est homo, qui beneficium scit sumere et reddere nescit (и́мпробус эст хо́мо, кви бэнэфи́циум сцит су́мэрэ эт рэ́ддэрэ нэ́сцит) — «бесчестен человек, который благодеяние умеет принять, а заплатить тем же не умеет» (Плавт).

1291. In aere aedificare (ин а́эрэ эдифика́рэ) — «строить в воздухе (воздушные замки)» (то есть мечтать о несбыточном, витать в облаках) (Августин).

1292. In aere piscari, venari in mari (ин а́эрэ писка́ри, вэна́ри ин ма́ри) — «ловить рыбу в небе, охотиться в море» (Плавт).

1293. In aeternum (ин этэ́рнум) — навек, навсегда, навечно.

1294. In amore forma plus valet, quam auctoritas (ин амо́рэ фо́рма плюс ва́лет, квам аукто́ритас) — «в любви красота имеет большее значение, чем власть» (Публилий Сир).

1295. In angello cum libello (ин ангэ́ллё кум либэ́ллё) — в уголке и с книжкой (то есть уединившись за чтением).

1296. Inania verba venti ferunt (ина́ниа вэ́рба вэ́нти фэ́рунт) — «пустые речи уносят ветры» (Овидий).

1297. In aqua scribere (ин а́ква скри́бэрэ) — «писать на воде» (Катулл).

1298. In arca aperta etiam justus peccat (ин а́рка апэ́рта э́циам ю́стус па́ккат) — открытый сундук и честного в грех вводит.

1299. In arte sua quilibet rex (ин а́ртэ су́а кви́либэт рэкс) — в своем деле — каждый царь.

1300. In arte voluptas (ин а́ртэ волю́птас) — искусство доставляет радость.

1301. In articulo mortis (ин арти́кулё мо́ртис) — «в самый момент смерти» (Теренций). Другими словами: на смертном одре.

1302. In aurem utramvis otiose dormire (ин а́урэм утра́м вис оцио́зэ дорми́рэ) — «спать обоими ушами» (то есть ни о чем не заботиться).

1303. In bonam partem (ин бо́нам па́ртэм) — в хорошем смысле.

1304. In brevi (ин брэ́ви) — вкратце, в двух словах.

1305. In cadet ante senem, qui sapit ante diem (ин ка́дэт а́нтэ сэ́нэм, кви са́пит а́нтэ ди́эм) — «тот умрет раньше, чем состарится, кто прежде времени много знает». Фраза передает тот же самый смысл, что и поговорка: «Много будешь знать — скоро состаришься».

1306. In caducum parietem inclinare (ин ка́дукум пари́этэм инклина́рэ) — опираться на падающую стену (то есть иметь ненадежную опору).

1307. In camera caritatis (ин ка́мэра карита́тис) — «под сводом взаимного уважения» (то есть без свидетелей, с глазу на глаз).

1308. In carne (ин ка́рнэ) — во плоти. Так говорится о том, кто явился лично, собственной персоной.

1309. In cauda venenum (ин ка́уда вэнэ́нум) — «в хвосте — яд». С помощью этого выражения отмечают язвительный выпад в конце речи или письма.

1310. In cavea non canit luscinia (ин ка́вэа нон ка́нит люсци́ниа) — соловей в клетке не поет.

1311. Incedunt albati ad exsequias, pullati ad nuptias (и́нцедунт а́льбати ад экссэ́квиас, пу́лляти ад ну́птиас) — на похороны они идут в белой одежде, а на свадьбу — в черной, то есть делают все наоборот.

1312. Incerta pro spe non munera certa relinque (инце́рта про спэ нон му́нэра це́рта рэли́нквэ) — «из-за неопределенной надежды не оставляй верной выгоды». Фраза имеет общий смысл с поговоркой: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

1313. Incertus animus dimidium sapientiae est (инце́ртус а́нимус дими́диум сапиэ́нциэ эст) — сомнение — половина мудрости.

1314. Incidere pennas alicui (инци́дэрэ пэ́ннас али́куи) — «подрезать крылья» (Цицерон). Другими словами: лишить возможности проявить себя.

1315. Incidit in foveam, quam fecit (и́нцидит ин фо́вэам, квам фэ́цит) — попал в ту же самую яму, которую вырыл другому. Фраза совпадает по смыслу с пословицей: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь».

1316. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim (и́нцидит ин Сци́ллям, кви вульт вита́рэ Хари́бдим) — «попадает к Сцилле тот, который хочет избежать Харибды» (Гораций).

1317. Incipit vita nova (и́нципит ви́та но́ва) — начинается новая жизнь.

1318. Incitare currentem (инцита́рэ куррэ́нтэм) — «подгонять того, кто и так уже бежит» (Цицерон).

1319. Incognito (инко́гнито) — тайно, скрывая свое настоящее имя.

1320. In commune bonum (ин комму́на бо́нум) — для общего блага.

1321. In compacto (ин компа́кто) — в сжатом виде, вкратце.

1322. In corpore (ин ко́рпорэ) — в полном составе.

1323. Incredibile dictu (инкрэди́биле ди́кту) — невероятно трудно поверить.

1324. Inde irae et lacrimae (и́ндэ и́рэ эт ля́кримэ) — «отсюда гнев и слезы» (Ювенал).

1325. In deposito (ин дэпо́зито) — на хранение.

1326. Index librorum (и́ндэкс либро́рум) — список книг.

1327. Index (и́ндэкс) — указатель, список.

1328. Indigne vivit, per quem non vivit alter (инди́гнэ ви́вит, пэр квэм нон ви́вит а́льтэр) — недостойно живет тот, кто не дает жить другим.

1329. In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est (ин диви́циис ино́пэс, квод гэ́нус эгэста́тис грави́ссимум эст) — нужда в богатстве — самый тяжкий вид нищеты.

1330. In dubio pro гео (ин ду́био про рэ́о) — в случае сомнения — в пользу обвиняемого.

1331. Industriae nil impossibile (инду́стриэ ниль импосси́биле) — для старательного нет ничего невозможного.

1332. In extenso (ин экстэ́нсо) — полностью, целиком, дословно.

1333. In extremis (ин экстрэ́мис) — в последний момент жизни, перед самой кончиной.

1334. Infandum renovare dolorem (инфа́ндум рэнова́рэ долёрэм) — ужасно вновь воскрешать боль.

1335. In favorem (ин фаво́рэм) — в пользу кого-либо, в чью-либо честь.

1336. Infelicissimum genus infortunii est fuisse felicem (инфэлици́ссимум гэ́нус инфорту́нии эст фуи́ссэ фэли́цем) — «величайшее несчастье — быть счастливым в прошлом» (Боэций).

1337. In fine (ин фи́нэ) — в конце.

1338. In folio (ин фо́лио) — в целый лист (имеется в виду самый большой формат книги).

1339. In futuro (ин футу́ро) — в будущем.

1340. Ingenio vivitur, caetera mortis erunt (ингэ́нио ви́витур, це́тэра мо́ртис э́рунт) — «живут дарованием, прочее — мертвым» (девиз на книгах шекспировской эпохи).

1341. Ingrato homine terra pejus nihil creat (и́нграто хо́минэ тэ́рра па́юс ни́хиль крэ́ат) — ничего худшего, чем неблагодарный человек, земля не рождает.

1342. In hoc signo vinces (ин хок си́гно ви́нцес) — «под этим знаком победишь». Это выражение, истоки которого в христианском предании об императоре Константине, часто используется как торговый знак.

1343. In hoc statu (ин хок ста́ту) — в таком положении.

1344. In imo pectore (ин и́мо пэкто́рэ) — в глубине души.

1345. In indefinitum (ин индэфи́нитум) — на неопределенный срок.

1346. In integrum (ин инта́грум) — в первоначальном виде.

1347. Iniqua nunquam imperia retinentur diu (ини́ква ну́нквам импэ́риа рэтина́нтур ди́у) — несправедливая власть недолговечна.

1348. Iniquissimam pacem justissimo bello anteferro (инкви́ссимам па́цем юсти́ссимо бэ́ллё антэфэ́рро) — самый несправедливый мир предпочтительнее самой справедливой войны.

1349. Iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur (иникви́татэс су́э ка́пиунт и́мпиум эт фу́нибус пэккато́рум суо́рум констри́нгитур) — «беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится» (Библия).

1350. Iniquum est quemque ex veste aestimare (ини́квум эст квэ́мквэ экс вэ́стэ эстима́рэ) — несправедливо оценивать кого-либо по одежде.

1351. Injudicando criminosa celeritas (инъюдика́ндо кримино́за целе́ритас) — в проведении суда поспешность преступна.

1352. In jure cessio (ин ю́рэ це́ссио) — судебная уступка.

1353. Injuria realis (инъю́риа рэа́лис) — оскорбление действием.

1354. Injuria solvit amorem (инъю́риа со́львит амо́рэм) — обида разрушает любовь.

1355. Injuria verbalis (инъю́риа вэ́рбалис) — оскорбление словом.

1356. Injuriarum nemo obliviscitur, beneficiorum autem multi (инъюри́арум нэ́мо обливисци́тур, бэнэфицио́рум а́утэм му́льти) — об обидах не забывает никто, о благодеяниях же — многие.

1357. Injuriarum remedium est oblivio (инъюри́арум рэмэ́диум эст обли́вио) — забвение — лекарство от несправедливостей.

1358. In labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde (ин ля́биис сапиэ́нтис инвэниэ́тур сапиэ́нциа эт ви́рга ин до́рсо э́юс кви и́ндигэт ко́рдэ) — «в устах разумного находится мудрость, но на теле глупого — розга» (Библия).

1359. In legibus salus (ин ле́гибус са́люс) — в законе спасение.

1360. In loco delicti (ин лёко дэли́кти) — на месте преступления.

1361. In loco (ин лёко) — на месте.

1362. In magnis et voluisse sat est (ин ма́гнис эт волюи́ссэ сат эст) — в великих делах достаточно и одного желания.

1363. In maxima potentia minima licentia (ин ма́ксима потэ́нциа ми́нима лице́нциа) — чем сильнее власть, тем меньше свободы.

1364. In mediam viam tutissimus ibis (ин мэ́диам ви́ам тути́ссимус и́бис) — посреди дороги ехать всего безопаснее.

1365. In medias res (ин мэ́диас рэс) — «в самую суть дела» (Гораций).

1366. In memoriam (ин мэмо́риам) — в память.

1367. In minimis maximus (ин ми́нимис ма́ксимус) — в мелочах велик.

1368. In multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est (ин мультилёквио пэкка́тум нон дэ́эрит кви а́утэм модэ́ратур ля́биа су́а прудэнти́ссимус эст) — «при многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен» (Библия).

1369. In natura (ин нату́ра) — в действительности.

1370. Innocens credit omni verbo (и́нноценс крэ́дит о́мни вэ́рбо) — простодушный верит любому слову.

1371. In omnem eventum (ин о́мнэм эвэ́нтум) — на всякий случай.

1372. In omnia paratus (ин о́мниа пара́тус) — готов ко всему.

1373. In optima forma (ин о́птима фо́рма) — в наилучшем виде (то есть по всем правилам).

1374. In расе (ин па́це) — в мире, в покое.

1375. In расе leones, in proelio cervi (ин па́це лео́нэс, ин прёлио це́рви) — «во время мира — львы, в сражении — олени» (Тертуллиан).

1376. In patria natus non est propheta vocatus (ин па́триа на́тус нон эст про́фэта вока́тус) — «нет пророка в своем отечестве» (Евангелие от Иоанна).

1377. In perpetuum (ин пэрпэ́туум) — на вечные времена.

1378. In persona (ин пэрсо́на) — персонально.

1379. In pleno (ин пле́но) — в полном составе.

1380. In praesenti (ин прэзэ́нти) — в настоящее время.

1381. In praxi (ин пра́кси) — на практике.

1382. In principio creavit Deus caelum et terram (ин принци́пио крэа́вит Де́ус це́люм эт тэ́ррам) — «в начале сотворил Бог небо и землю» (Библия).

1383. In propria persona (ин про́приа пэрсо́на) — собственной персоной.

1384. In re (ин рэ) — на деле.

1385. In recto virtus (ин рэ́кто ви́ртус) — в правде добродетель.

1386. In rerum natura (ин рэ́рум нату́ра) — в природе вещей.

1387. In saecula saeculorum (ин сэ́куля сэкулёрум) — во веки веков.

1388. Insanus omnis furere credit (инса́нус о́мнис фу́рэрэ крэ́дит) — сумасшедший считает, что все остальные — безумцы.

1389. In sensu strictiori (ин сэ́нсу стрикцио́ри) — в более узком смысле.

1390. In silvam non ligna feras insanius (ин си́львам нон ли́гна фэ́рас инса́ниус) — «меньшим безумием было бы носить в лес дрова» (Гораций).

1391. In situ (ин си́ту) — в месте нахождения.

1392. In spe (ин спэ) — в надежде.

1393. Insperata accidit magis saepe quam qua speres (инспэра́та а́кцидит ма́гис сэ́пэ квам ква спэ́рэс) — неожиданное случается чаще ожидаемого.

1394. Instantia crucis (инста́нциа кру́цис) — решающее испытание.

1395. Instantia est mater doctrinae (инста́нциа эст ма́тэр доктри́нэ) — упорство — мать науки.

1396. In statu nascendi (ин ста́ту насце́нди) — в состоянии зарождения, в самом начале, в момент образования.

1397. In statu quo ante (ин ста́ту кво а́нтэ) — в прежнем состоянии.

1398. In summa (ин су́мма) — в итоге.

1399. Intelligenti pauca (интэллигэ́нти па́ука) — для понимающего достаточно и немногого.

1400. Intempestivo qui docet, ille nocet (интэмпэ́стиво кви до́цет, и́лле но́цет) — несвоевременные поучения вредят.

1401. In tempore opportuno (ин тэ́мпорэ оппо́ртуно) — в удобное время.

1402. Inter alia (и́нтэр а́лиа) — между прочим.

1403. Inter arma leges silent (и́нтэр а́рма ле́гэс си́лент) — когда говорит оружие, законы молчат.

1404. Inter bonos bene (и́нтэр бо́нос бэ́нэ) — между хорошими — все по-хорошему.

1405. Inter nos (и́нтэр нос) — между нами.

1406. Inter pares amicitia (и́нтэр па́рэс амици́циа) — дружба между равными.

1407. Inter parietes (и́нтэр пари́этэс) — в четырех стенах.

1408. Inter se (и́нтэр сэ) — между собой.

1409. Inter vepres rosae nascuntur (и́нтэр вэ́прэс ро́зэ наску́нтур) — и среди терновника растут розы.

1410. In transitu (ин тра́нзиту) — на ходу, в движении.

1411. In tyrannos (ин тира́ннос) — против тиранов.

1412. In usu (ин у́зу) — в употреблении.

1413. Inutilis quaestio solvitur silentio (ину́тилис квэ́сцио со́львитур силёнцио) — неуместный вопрос освобождается от ответа.

1414. In vas pertusum congerere (ин вас пэрту́зум конгэ́рэрэ) — дырявого кувшина не наполнишь.

1415. Invia est in medicina via sine lingua latina (и́нвиа эст ин мэдици́на ви́а си́нэ ли́нгва лати́на) — непроходим в медицине путь без латинского языка.

1416. In via juris (ин ви́а ю́рис) — законным путем.

1417. Invia virtuti nulla est via (и́нвиа ви́ртути ну́лля эст ви́а) — для доблести нет непроходимых путей.

1418. Invidia festos dies non agit (инви́диа фэ́стос ди́эс нон а́гит) — зависть праздников не соблюдает.

1419. Invidia gloriae comes (инви́диа глёриэ ко́мэс) — «зависть сопутствует славе» (Непот).

1420. Invidia plus officit subjecto quam objecto (инви́диа плюс о́ффицит субъе́кто квам объе́кто) — зависть в большей степени вредит самому завистнику, чем тому, кому завидуют.

1421. Invidus alterius macrescit rebus optimis (и́нвидус альтэ́риус макрэ́сцит рэ́бус о́птимис) — «завистник худеет, когда другому везет» (Гораций).

1422. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii (ин ви́ис юсти́циэ а́мбулё, ин мэ́дио сэми́тарум юди́ции) — «Я хожу по пути правды, по стезям правосудия» (Библия).

1423. In vili veste nemo tractat honeste (ин ви́ли вэ́стэ нэ́мо тра́ктат хонэ́стэ) — в нищенской одежде никто не выглядит благородно.

1424. In vino feritas (ин ви́но фэ́ритас) — в вине дикость. Другими словами: пьяный — что бешеный.

1425. In vino veritas (ин ви́но вэ́ритас) — «истина в вине» (Плиний). Выражение имеет тот же смысл, что и поговорка: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».

1426. In vino veritas, in aqua sanitas (ин ви́но вэ́ритас, ин а́ква са́нитас) — «истина — в вине, здоровье — в воде» (Плиний).

1427. Invita Minerva (и́нвита Минэ́рва) — «проти́в желания Минервы» (то есть без подлинного мастерства) (Гораций).

1428. In vitium ducit culpae fuga (ин ви́циум ду́цит ку́льпэ фу́га) — «желание избежать ошибки вовлекает в другую» (Гораций).

1429. In vitro (ин ви́тро) — в сосуде, в пробирке.

1430. In vivo (ин ви́во) — на живом организме.

1431. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca (и́пса ди́эс квандо́квэ па́рэнс, квандо́квэ новэ́рка) — «тот же самый день иногда бывает матерью, иногда — мачехой» (Эразм Роттердамский). Смысл фразы хорошо передает выражение: «День на день не приходится».

1432. Ipsa peccandi voluntas peccatum est (и́пса пэкка́нди волю́нтас пэ́ккатум эст) — само желание грешить является прегрешением.

1433. Ipsa res monet (и́пса рэс мо́нэт) — «дело говорит само за себя» (Теренций).

1434. Ipsa scientia potestas est (и́пса сциэ́нциа потэ́стас эст) — само знание есть сила.

1435. Ipsa se velocitas implicat (и́пса сэ вэлёцитас и́мпликат) — «поспешность сама себе мешает» (Сенека Младший).

1436. Ipsa senectus morbus (и́пса сэнэ́ктус мо́рбус) — «сама старость — это болезнь» (Теренций).

1437. Ipse dixit (и́псэ ди́ксит) — «сам сказал» (то есть фраза из уст какого-нибудь непреложного авторитета).

1438. Ipse fecit (и́псэ фэ́цит) — сделал собственноручно.

1439. Ipse jubet mortis te meminisse deus (и́псэ ю́бэт мо́ртис тэ мэмини́ссэ дэ́ус) — «сам бог велит тебе помнить о смерти» (Марциал).

1440. Ipse magister dixit (и́псэ маги́стэр ди́ксит) — «сам учитель сказал» (Цицерон).

1441. Ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur (и́псэ мори́этур кви́а нон ха́буит дисципли́нам эт мультиту́динэ стульти́циэ су́э дэципи́этур) — «он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется» (Библия). Так говорят о человеке, который не послушался совета мудрого собеседника.

1442. Ipsissima verba (ипси́ссима вэ́рба) — слово в слово.

1443. Ipso facto (и́псо фа́кто) — в силу очевидного факта.

1444. Ipso jure (и́псо ю́рэ) — в силу закона.

1445. Ira furor brevis est: animam rege! (и́ра фу́рор брэ́вис эст: а́нимам рэ́гэ) — «гнев — кратковременное умоисступление: владей собой!» (Гораций).

1446. Ira odium gignit, concordia nutrit amorem (и́ра о́диум ги́гнит, конко́рдиа ну́трит амо́рэм) — «гнев порождает ненависть, согласие питает любовь» (Катон).

1447. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum (ираку́ндиам кви ви́нцит, хо́стам су́пэрат ма́ксимум) — «кто побеждает гнев, побеждает сильного врага» (Публилий Сир).

1448. Iratum breviter vites, inimicum diu (ира́тум брэ́витэр ви́тэс, ини́микум ди́у) — «рассерженного берегись недолго, а врага — долго» (Публилий Сир).

1449. Irreparabilium felix oblivio rerum! (иррэпараби́лиум фэ́ликс обли́вио рэ́рум) — счастлив не сожалеющий о прошедшем!

1450. Irritare crabrones (иррита́рэ кра́бронэс) — «раздразнить ос» (Плавт). Другими словами: дергать тигра за усы.

1451. I secundo omine (и сэку́ндо о́минэ) — «счастливой дороги, прощайте» (Гораций).

1452. Is fecit cui prodest (ис фэ́цит ку́и про́дэст) — сделал тот, кому выгодно.

1453. Iste homo non est unus e populo (и́стэ хо́мо нон эст у́нус э по́пулё) — «неординарный человек» (Сенека Младший).

1454. Ita diis placuit (и́та ди́ис пля́куит) — так было угодно богам.

1455. Ita fugias, ne praeter casam (и́та фу́гиас, нэ прэ́тэр ка́зам) — «беги так, чтобы не пробежать мимо своего дома» (то есть не перестарайся) (Теренций).

1456. Ita sim felix! (и́та сим фэ́ликс) — чтобы мне быть таким счастливым!

1457. Ita sunt altae stirpes stultitiae! (и́та сунт а́льтэ сти́рпэс стульти́циэ) — «сколь глубоки корни глупости!» (Цицерон).

1458. Ite ad vendentes! (и́тэ ад вэндэ́нтэс) — «идите к продавцам!» Такая надпись была над входом в библиотеку Скалигера, сделанная им для того, чтобы посетители не воровали его книги.

1459. Ite, missa est (и́тэ, ми́сса эст) — идите, все кончено.

1460. Item (и́тэм) — так же.

1461. Iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem (юсто́рум а́утэм сэ́мита ква́зи люкс спле́ндэнс проце́дит эт крэ́сцит у́сквэ ад пэрфэ́ктам ди́эм) — «стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня» (Библия).

Загрузка...