Примечания

1

Также и в русском (прим. пер.).

2

Перевод М. Литвиновой.

3

В русском переводе грамматика передана неточно (прим. пер.).

4

Такое разделение не соответсвует грамматике русского языка, но удобно для практического использования в рамках данного упражнения — прим. пер.

5

http://www.orwell.ru/library/essays/politics/russian/ — прим. пер.

6

Серия популярных рассказов о приключениях юного изобретателя. Одна из первых серий была создана коллективом авторов под псевдонимом Виктор Эпплтон (Viktor Appleton)

7

Пер. М. Лозинский

8

Пер. М. Лозинский

9

Пер. П. Палажченко

10

Оксюморон (греч. — «острая глупость») — термин стилистики, обозначающий намеренное сочетание противоречивых понятий. Пример: «убогая роскошь» — Прим. пер.

11

ассоциация с известной песней Hello Darling — прим. пер.

12

http://www.jungland.ru/Library/KempGeroj.htm#pred1

13

Умолчание — это оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) самому догадываться о невысказанном. (Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка, 1998).

14

Популярная телеигра «Spelling bee», в которой дети должны без запинки и как можно быстрее произносить по буквам трудные слова.

15

Малыш Билли — реальная историческая фигура, культовый бандит времен Дикого Запада, был застрелен шерифом, когда ему еще не было двадцати двух лет. Убил людей больше, чем ему было лет.

16

Американские комики.

17

Литота — это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т. д.

18

Эту фразу как пример лучшего репортажа привел герой книги «Вторая древнейшая профессия» Роберта Сильвестра: «Самый великолепный газетный очерк, который когда-либо был написан, вы найдете в Библии. Он состоит из двух слов: «Иисус плакал», — этим все сказано. Перед вами вся картина. Тут нечего прибавить». (прим. пер.).

19

Z — последняя буква латинского алфавита (прим. пер).

20

Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвина (Washington Irving), первая половина XIX века (прим. пер).

21

Герой новеллы Вашингтона Ирвина (Washington Irving) «Легенда спящей долины». По этому произведению снят фильм «Сонная лощина» (прим. пер).

22

Героиня романа Натаниэля Гортона (Nathaniel Hawthorne) «Алая буква», 1850 г. (прим. пер).

23

Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (прим. пер).

24

Герой одноименного романа Дэниэла Квинна (Daniel Quinne), 1991 г. (прим. пер).

25

Герой книги Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» (прим. пер).

26

Главный герой романа «Над пропастью во ржи» Дж. Селенджера (прим. пер).

27

Звезды американского бейсбола (прим. пер).

28

Легкоатлетка, бегунья на среднюю дистанцию (прим. пер).

29

Легендарные квотербеки, американский футбол (прим. пер).

30

Известные баскетболисты (прим. пер).

31

В переводе с англ. звуки напоминают «Поцелуй меня»

32

В переводе с англ. — щедрый, обильный (прим. пер).

33

В переводе с англ. — соитие (прим. пер).

34

В переводе с англ. — челюсть лося (прим. пер).

35

В переводе с англ. — форт хитрости(прим. пер).

36

В переводе с англ. — сокращение от 'противоположный'(прим. пер).

37

В переводе с англ. — лебедь (прим. пер).

38

В переводе с англ. — широкая дорога. Также название улицы в Нью-Йорке, где расположены лучшие театры (прим. пер).

39

Черно-белый леденец со вкусом перечной мяты (прим. пер).

40

Твердый круглый леденец (прим. пер).

41

Делая русский перевод с английского оригинала, Набоков творчески переработал имена собственные на русский манер. Абсолютного совпадения русского и английского текстов нет (прим. пер).

42

См. пред. прим.

43

Пер. Н. Любимова.

44

Перевод Н. Берберовой.

45

Популярные американские комики 1940–1950 гг. (прим. пер).

46

Легендарный дуэт Сэма Мура (Sam Moore) и Дэйва Пратера (Dave Prater) в стиле ритм-н-блюз (прим. пер).

47

Герои детских книжек 1930 гг. (прим. пер).

48

Легенды баскетбола из соперничающих команд.

49

Фамилии трех чикагских бейсболистов. Это фраза из стихотворения о передаче мяча от одного к другому (Tinkers to Evers to Chance) (прим. пер).

50

Фраза из Геттисбергской речи А. Линкольна (прим. пер).

51

Бейсболисты Микки Мантл, Вили Мэйс и Дюк Шнайдер (Mickey Mantle, Willie Mays, Duke Snider) (прим. пер).

52

Испанские корабли, на которых в Америку приплыла экспедиция Х. Колумба.

53

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла. Глава 13 (прим. пер).

54

Разновидность психического расстройства (прим. пер).

55

Популярное реалити-шоу, где телезрители определяют лучшего певца или певицу (прим. пер.).

56

В английском языке слова authentic, author, authority происходят от одного латинского корня (прим. пер.)

57

Популярная детская книга о том, как добрый паук спас поросенка (прим. пер.).

58

Распространенное в практике новостей требование писать новости, опираясь на «пять W». Образовано от первых букв английских слов: who — кто, what — что, where — где, when — когда; иногда сюда же добавляют how — как (прим. пер.).

59

Имеется в виду «информация» как жанр журналистики (прим. пер.).

60

Это американский сленг. Не всегда совпадает с практикой российских СМИ (прим. пер.).

61

Роман В. Голдинга о жестокости подростков, предоставленных самим себе.

62

Реалии американской и российской судебной практики отличаются (прим. пер.).

63

Пер. М. Лозинского.

64

Речь идет об американском футболе (прим. пер.).

65

Около 2 кг.

66

Около 90 кг.

67

Основатель сети ресторанов быстрого питания «KFC» — Жареный цыпленок из Кентукки.

68

От англ. bait and switch: техника стимулирования продаж, где покупателя завлекают ценой или скидками, а затем заставляют купить более дорогой товар (прим. пер.).

69

Кода — завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть (прим. пер.).

70

В переводе с латинского «в середине дела».

71

Город в западной Германии (прим. пер.).

72

Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).

73

Город в Канаде (прим. пер.).

74

Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).

75

Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).

76

Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).

77

Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).

78

Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.

79

В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.

80

Перевод М. Лозинского

81

Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).

82

Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)

83

Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)

84

Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).

85

Особенности английской пунктуации (прим. пер.).

86

Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).

87

Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).

88

Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).

89

Не характерно для русского языка (прим. пер.)

90

В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)

91

Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.

92

Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)

93

«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).

94

Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).

95

Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).

Загрузка...