Примечания

1

Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» значит достигнуть максимальной скорости.

2

Барсить — прыгать на волнах.

3

Пространство за кормой корабля военные моряки делят на две «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.

4

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

5

Марка крепчайшей серной кислоты.

6

Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.

7

Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.

8

Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.

9

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

10

Ландвер — войска запаса.

11

Фатерланд — (нем.) — родина.

12

Бефель — (нем.) — приказ.

13

Жиго — (франц.) — окорок.

14

Питекантроп — человекообезьяна.

15

Прóзит — заздравный возглас.

16

Мойн! — ответный возглас

17

Ныне — Зеленогорская.

18

«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).

19

«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).

20

Бахилы — рыбачьи сапоги.

21

Карбасы — ловецкие суда.

22

Это старая история,

Но она всегда остается новой!

(Из стихотворения Гейне)

23

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

24

Воды! Холодной воды! Мигом!

25

Сию минуточку!

26

Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

27

Аутодафе — (испанск.) — казнь через сожжение на костре.

28

Этцель — (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

29

Мой милый (англ.).

30

Верховное командование немецкой армии.

31

Эй ты! Глупая черепаха! А ну!

32

«Фуксы» — новички.

33

Няша — у северян — трясина, болото, жидкая грязь.

34

На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т. п.

35

Вечно белые березки!

36

Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в Древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

37

Колоссально! (нем.)

38

Великолепно! (нем.)

39

Обычная надпись на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовой патрон. Изготовлен в декабре 1940. Пригоден до 31/XII 45 г.»

40

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.)

41

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

42

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

43

Алярм — (франц. и нем.) — тревога.

44

«Эй, Рудольф! Куда теперь?»

45

«Подойди ближе, ты, кролик!»

46

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

47

«Ничто не украдено?»

48

«Садитесь, фрейлейн Марта!»

49

Гай — (укр.) — рощица, лесок.

50

Чикалки — шакалы.

51

«Нет дороги!» (Тюркск.)

52

Ваше имя, пленный? (англ.)

53

Я — генерал, сэр… Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану… Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр!.. Я надеюсь, что…

54

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

55

Сказылась — сошла с ума.

56

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

57

Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый, припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

58

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье…

(Немецкая детская песенка.)

59

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.)

60

Xоф (нем.) — двор.

61

Брот (нем.) — хлеб.

62

Господи! Он говорит по-немецки!

63

— Это наша маленькая комнатка для гостей… Господин полковник…

64

Если молодой господин ничего не имеет против…

65

Ничего, ничего… Я же проживу тут… совсем крошечку…

66

«О, «крошечку»! О, милый мальчик!»

67

О господи, нет, нет… Мы же теперь уже не на войне… Уважаемые господа могут хорошо покушать, красиво покушать…» (нем.)

68

Не угодно ли еще тарелочку супа? Что еще угодно молодому господину?

69

Я тебе никакой не вы, слышишь?

70

Изволь мне говорить всегда ты, понятно? Вы, вы, вы!..

71

Т-с-с-с! Тише!

72

Иди! Идем со мною!

73

Идем! Налево! Теперь — прямо… Т-с-с-с!

74

Ну, ты!.. Погляди-ка в воду… Что, не хочешь?

75

Прошу прощения, рыбы! Хлеба нет… Мяса нет… Корма нет… И весь мир так несчастен… Ах, глупые, глупые рыбы! Вы — как люди. Что вы понимаете? Ничего!

76

На, ты! Возьми!

77

Труднопереводимое выражение: «По-мышиному тихо».

78

Обряды посвящения, связанные с совершеннолетием у первобытных народов. Профессор намекает на защиту кандидатской диссертации.

79

«Проигрыш — смерть». Издательство «Азбука» в Дюссельдорфе.

80

«Проигрыш — смерть»

81

«Выиграть или умереть».

82

Глупая голова.

83

Это мой долг! (нем.)

Загрузка...