Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» значит достигнуть максимальной скорости.
Барсить — прыгать на волнах.
Пространство за кормой корабля военные моряки делят на две «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.
«Пришел, увидел, победил» (лат.).
Марка крепчайшей серной кислоты.
Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.
Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.
Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.
Ландвер — войска запаса.
Фатерланд — (нем.) — родина.
Бефель — (нем.) — приказ.
Жиго — (франц.) — окорок.
Питекантроп — человекообезьяна.
Прóзит — заздравный возглас.
Мойн! — ответный возглас
Ныне — Зеленогорская.
«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).
«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).
Бахилы — рыбачьи сапоги.
Карбасы — ловецкие суда.
Это старая история,
Но она всегда остается новой!
(Из стихотворения Гейне)
Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.
Воды! Холодной воды! Мигом!
Сию минуточку!
Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.
Аутодафе — (испанск.) — казнь через сожжение на костре.
Этцель — (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.
Мой милый (англ.).
Верховное командование немецкой армии.
Эй ты! Глупая черепаха! А ну!
«Фуксы» — новички.
Няша — у северян — трясина, болото, жидкая грязь.
На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т. п.
Вечно белые березки!
Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в Древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.
Колоссально! (нем.)
Великолепно! (нем.)
Обычная надпись на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовой патрон. Изготовлен в декабре 1940. Пригоден до 31/XII 45 г.»
Внимание, почтеннейшие господа! (нем.)
Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).
Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.
Алярм — (франц. и нем.) — тревога.
«Эй, Рудольф! Куда теперь?»
«Подойди ближе, ты, кролик!»
Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.
«Ничто не украдено?»
«Садитесь, фрейлейн Марта!»
Гай — (укр.) — рощица, лесок.
Чикалки — шакалы.
«Нет дороги!» (Тюркск.)
Ваше имя, пленный? (англ.)
Я — генерал, сэр… Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану… Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр!.. Я надеюсь, что…
«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).
Сказылась — сошла с ума.
Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.
Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый, припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.
Тот, кто хочет стать солдатом,
Должен в руки взять ружье…
(Немецкая детская песенка.)
Пожалуйста, мадам, входите! (нем.)
Xоф (нем.) — двор.
Брот (нем.) — хлеб.
Господи! Он говорит по-немецки!
— Это наша маленькая комнатка для гостей… Господин полковник…
Если молодой господин ничего не имеет против…
Ничего, ничего… Я же проживу тут… совсем крошечку…
«О, «крошечку»! О, милый мальчик!»
О господи, нет, нет… Мы же теперь уже не на войне… Уважаемые господа могут хорошо покушать, красиво покушать…» (нем.)
Не угодно ли еще тарелочку супа? Что еще угодно молодому господину?
Я тебе никакой не вы, слышишь?
Изволь мне говорить всегда ты, понятно? Вы, вы, вы!..
Т-с-с-с! Тише!
Иди! Идем со мною!
Идем! Налево! Теперь — прямо… Т-с-с-с!
Ну, ты!.. Погляди-ка в воду… Что, не хочешь?
Прошу прощения, рыбы! Хлеба нет… Мяса нет… Корма нет… И весь мир так несчастен… Ах, глупые, глупые рыбы! Вы — как люди. Что вы понимаете? Ничего!
На, ты! Возьми!
Труднопереводимое выражение: «По-мышиному тихо».
Обряды посвящения, связанные с совершеннолетием у первобытных народов. Профессор намекает на защиту кандидатской диссертации.
«Проигрыш — смерть». Издательство «Азбука» в Дюссельдорфе.
«Проигрыш — смерть»
«Выиграть или умереть».
Глупая голова.
Это мой долг! (нем.)