Примечания

1 Попрошу ростбиф с кровью (франц.). – Здесь и далее прим. перев.

2 «Нувель ревю франсез» – «Новый французский журнал».

3 С кровью, кровоточащий (франц.).

4 Кровавый (франц.).

5 Закусок (франц.).

6 Дом с василиском (нем.).

7 Спальный вагон (англ.).

8 Для нас младенец родился, слава аллилуйя (англ.).

9 Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье (франц.).

10 Приходящая няня (англ.).

11 Уже виденное (франц.) – термин психиатрии.

12 Наоборот (лат.)

13 Аркейль– город в 6 милях к югу от Парижа.

14 ДГП – Доктор Гражданского права; ДМ – Доктор медицины (англ. dcl, MD).

15 Безвременник (Колхикум) – луковичное растение, применяемое в медицине.

16 «Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<ысылаем> п<олучив> к<онверт> с м<аркой>». Почтовый ящик 8662. (англ.)

17 Белые утесы (англ.)

18 «Бар в „Фоли-Бержер“ (франц.).

19 Пивная (англ.)

20 Конечно (англ.).

21 Отвращение к жизни (лат.).

22 Невеста, раздетая холостяками (франц.).

23 Комната Владислава Болеславского (нем.),

24 «Сиреневый хутор» (франц.).

25 Поднимает меня (англ.).

26 Копенгагенский блюз (англ.).

27 Будь проклята эта гнусная компания (англ.)

28 Никогда (англ.). Здесь в смысле «невероятным».

29 Проклятье (англ. ).

30 Постой (франц.).

31 Ну, ну, спокойно (англ.).

32 Чистый, глупый (нем.).

33 ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.

34 Сказал (лат.)

35 Вот и ты (англ.).

36 Со льдом, мой дорогой (англ.)

37 Пай-мальчик (англ.)

38 Оставьте меня в покое (франц.).

39 «Мученичество святого Себастьяна» (франц.).

40 «У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» (франц.)

41 Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.

42 Погребок (нем.).

43 Дом с ренессансным порталом (нем.)

44 Бютт-Шомон – парк в Париже.

45 Геральдический щит, разделенный на три равные части (франц.).

46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький (франц.).

47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько (франц.)

48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра (франц.)

49 Сейчас ты увидишь (франц.)

50 Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо (франц.).

51 Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? (франц.)

52 Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся (франц.).

53 Они называют это смогом (англ.).

54 Английских денег (англ.).

55 Здесь: на всю комнату (англ.).

56 Я сильно очень вас люблю (франц.).

57 Да, да (франц.).

58 Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно (смешан. франц. и англ.).

59 Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов (смешан. франц. и англ.).

60 Да ну, дерьмо (франц.)

61 Бюстгальтер (франц.).

62 Наслаждаться (франц.).

63 Сан-Сеполькро – селение в Италии, пров. Ареццо.

64 Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

65 Идите к черту (франц.).

66 Бельвиль – пригород Парижа.

67 Заткни свою глотку (франц.).

68 И твою сестру (франц.).

69 Благодарю вас (англ.).

70 Не за что, дорогуша (франц.).

71 Слущайте, слушайте (англ.)

72 Англия, моя Англия (англ.).

73 Англия, моя родная! (англ.)

74 Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приведет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать (итал.)

75 «Сядь в поезд» (англ.)

76 «Тело и душа» (англ.).

77 Чистый, глупый (нем.)

78 Что с ним? (англ.)

79 Кстати (англ.)

80 Музыкальный автомат (англ.)

81 Район Парижа.

82 Вы имеете в виду (англ.).

83 Железнодорожный паром (англ.).

84 Мы вместе поедем в Париж (франц.).

85 На помощь! На помощь! (англ.)

86 Железнодорожный паром (англ.).

87 Еще чего! (франц.)

88 При исполнении обязанностей (лат.).

89 «Австрийская авиакомпания» (англ.).

90 Шотландцами (англ.).

91 Ночной ресторанчик (франц.)

92 Это ты так считаешь (англ.).

93 «Самбр-э-Мез» – популярный французский марш.

94 Послушай, этот тип издевается над нами, что ли? (франц.)

95 И твою сестру (франц.).

96 В отсутствие (лат.).

97 Спящая красавица (англ.).

98 Только что (возвратившимися) из Англии (англ.).

99 Дитя (франц.)

100 Ради прошлого, дорогая (англ.).

Загрузка...