Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.
Пер. Т. Шинкарь.
Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».
«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.
В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.
Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).
От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).
Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.
Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.
Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».
Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.
Название популярного японского путеводителя.
Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.
По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.
Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.
Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.
Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».
Китайская гимнастика.
Вапораб — согревающая мазь.
SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.
Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»
Частная охранная фирма.