Примечания

1

Бизань-мачта – задняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд – 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

9

Austral – южный.

10

Aborder – приставать, достигать.

11

Continent – материк.

12

Cruel – жестокий.

13

Longitude – долгота.

14

«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

15

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

16

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

17

Морская миля равна 1852 метрам.

18

Камбуз – кухня.

19

Клан – семья, род.

20

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

21

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

22

Стюард – буфетчик.

23

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

24

Шканцы – часть верхней палубы.

25

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

26

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

27

Гипсометрия – измерение высоты местности.

28

Сьерра – горный кряж, хребет.

29

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

30

Кацик – вождь туземного племени.

31

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

32

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

33

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

34

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

35

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

36

Espanol? – Испанец?

37

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

38

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

39

Dizeime! – Отвечайте!

40

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

41

No comprendo – Не понимаю.

42

Espanol? – Испанец?

43

Si, si! – Да, да!

44

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

45

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

46

Suvo padre! – Его отец!

47

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

48

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

49

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

50

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

51

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

52

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

53

Фонда – постоялый двор.

54

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

55

Anda, anda! – Скорей, скорей!

56

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

57

Amigos! – Друзья!

58

Quien sabe! – Кто знает!

59

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

60

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

61

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

62

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

63

Сван-Ривер – Лебяжья река.

64

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

65

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

67

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

68

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

70

Негоциан – торговец.

71

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

72

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

73

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

74

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

Загрузка...