Бизань-мачта – задняя мачта корабля.
Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.
Ют – передняя часть судна.
Ярд – 0,91 метра.
Фут равен 30,4 сантиметра.
Фунт равен 409 граммам.
Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.
Austral – южный.
Aborder – приставать, достигать.
Continent – материк.
Cruel – жестокий.
Longitude – долгота.
«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
Морская миля равна 1852 метрам.
Камбуз – кухня.
Клан – семья, род.
Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
Стюард – буфетчик.
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
Шканцы – часть верхней палубы.
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
Гипсометрия – измерение высоты местности.
Сьерра – горный кряж, хребет.
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
Кацик – вождь туземного племени.
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
Espanol? – Испанец?
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
Dizeime! – Отвечайте!
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
No comprendo – Не понимаю.
Espanol? – Испанец?
Si, si! – Да, да!
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
Suvo padre! – Его отец!
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
Фонда – постоялый двор.
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.
Anda, anda! – Скорей, скорей!
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
Amigos! – Друзья!
Quien sabe! – Кто знает!
Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.
Сван-Ривер – Лебяжья река.
Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.
Негоциан – торговец.
«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.