Примечания

1

Вурлитцер — название компании, занимающейся производством музыкальных автоматов и инструментов, стало синонимом для названия музыкальных автоматов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду фильм «Убить президента. Покушение на Ричарда Никсона», 2004 год.

3

Коричневый соус — соус из муки, масла и бульона.

4

Ал Шарптон — преподобный Альфред Шарптон, баптист, яростный защитник гражданских прав.

5

Хайт — улица, торговый центр Сан-Франциско.

6

В основе лежит афоризм: «Когда слышишь за спиной цоканье копыт, не ожидаешь увидеть зебру». На медицинском жаргоне термином «зебра» называют неожиданный диагноз.

7

АКС — Американский клуб собаководства.

8

Серийный убийца Денис Рейдер, взявший себе прозвище «ВТК», указывающее на его способ убийств, — связать («bind»), пытать («torture») и убить («kill»).

9

Сообщество Киванис известно стремлением следовать общечеловеческим ценностям, справедливости, уважению прав человека.

10

Ротари клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.

11

Культовый фильм Ридли Скотта, где в конце фильма две девушки на полной скорости срываются в пропасть Большого каньона, чтобы не провести остаток жизни в тюрьме.

12

До свидания (фр.).

13

Джоки — мужские трусы по типу стрингов.

14

Фэйт Хилл — американская певица в стиле кантри.

15

Гил Гриссом — криминалист, один из главных героев сериала «SCI: Место преступления».

16

День памяти отмечается 30 мая — это день поминовения павших в войнах.

17

Пятимачтовое четырехзвездочное круизное парусное судно, построенное по образу и подобию «Пруссии» (1902–1910).

Загрузка...