Ален Сушон – популярный французский эстрадный певец. «Сентиментальная толпа» – одна из его песен. (Здесь и далее – прим. перев.)
Все имена и названия изменены, чтобы укрыть виновных (англ.).
Дорогой магазин сверхмодной одежды в Париже.
Компьютерная программа для работы с графикой.
Движение наличности (англ.).
Букв.: «золотой парашют» (англ.) – выходное пособие при увольнении; размер этого пособия специально оговаривается в контракте при поступлении на работу.
Сен-Бартелеми (сокр. Сен-Барт) – один из Антильских островов; Ламу – дорогой курорт в Кении; Пхукет – остров в Таиланде; Лакабан – курортное местечко в Аквитании, на юге Франции.
«Я везде» – так называлась патриотическая газета, выходившая в годы Второй мировой войны в оккупированной Франции.
Лакано – морской курорт в районе Бордо, где проходят соревнования по серфингу.
Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор, член национал-социалистической партии, построивший, в частности, рейхсканцелярию в Берлине.
ВКК – Высшие коммерческие курсы.
Человек низшей расы (нем.).
Ален Дюамель – cовременный французский писатель консервативного направления.
Американский фильм, посвященный высадке союзников во Франции во время Второй мировой войны.
От фр. «maigrelette» – худышка.
Чипендейлы – мужчины-стриптизеры (жарг.), (от названия известного стриптиз-клуба «Chip-and-Dale»).
Намек на произведение французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Исповедь сына века».
«Германия превыше всего», «Один народ, одна страна, один фюрер», «Труд делает свободным» (лозунг на воротах Освенцима) (нем.).
Антонио Грамши (1891–1937) – итальянский политический деятель, социалист, с 1921 г. член компартии Италии, с 1923 г. ее руководитель.
Даниель Кон-Бендит – лидер левых экстремистов в 60-е годы во Франции, один из идейных вождей студенческой революции 1968 г.
Пьер де Кубертен (1863–1937) – французский общественный деятель, основатель современного Олимпийского движения, выдвинул лозунг: «Главное – не победа, а участие».
Третья мировая война (англ.).
«Чудо-женщина» – фильм-триллер Р.В.О’Нила (1973), известный также под названием «Китайские головоломки».
Юлия Кристева – французская писательница, филолог и философ. Дэвид Хэмилтон – фотограф, специализирующийся на эротических снимках.
Здесь: хочешь – не хочешь (англ.).
«Гондолы» – так во Франции на рекламном жаргоне называют плакаты, используемые для оформления места продажи и развешанные поперек проходов, между полками с товарами.
«Бэн» – дорогой ночной ресторан в Париже.
Басорама – рекламная панель на автобусе.
Пробный просмотр (англ.).
«Большой Брат не наблюдает за тобой, Большой Брат тебя тестирует» (англ.). Отсылка к роману Д.Оруэлла «1984».
Свиньи (англ.).
Президент-Генеральный Директор.
Институт рейтинговых оценок товарных знаков.
Чудесно (англ.).
Интранет – внутренняя компьютерная связь в учреждениях.
Копирайтер – автор рекламных текстов или слоганов.
Здесь: устарело (англ.).
От англ. «zapping» – переключение телевизора с программы на программу.
Жерар Лозье – художник и кинорежиссер сатирического направления, начавший работать в 70-х годах и высмеивавший рекламу.
Бобур – Центр Помпиду в Париже, здание, в котором все коммуникации выведены наружу. Алькатрас – маленький остров в заливе Сан-Франциско; до 1962 г. там находилась государственная тюрьма, где, в частности, отбывал заключение Аль Капоне.
Музыкальный канал на французском телевидении.
Торговая марка дорогих бюстгальтеров.
Торговая марка кухонной техники.
Сделай это (англ.).
Приготовься хотеть! (англ.)
Раймон Леви – американский дизайнер французского происхождения.
Жак Сегела́ – известный французский специалист по рекламе. Леон Блюм (1872–1950) – французский политический деятель, лидер Французской социалистической партии, глава правительства Народного фронта в 1936–1937 гг.
«Пленник» – американский телесериал о заколдованной деревне, обитатели которой живут в плену, но должны всегда улыбаться. Роль главного героя исполнял актер Патрик Макгоэн.
Человек потребляющий (смесь лат. и фр.).
«Перекресток» (Саrrefour, фр.) – сеть супермаркетов с широким ассортиментом товаров. Как правило, такие магазины расположены за чертой города.
В лифтах высотных зданий звучит при подъемах и спусках легкая музыка.
От англ. «dreadlock» – волосы, заплетенные в мелкие косички.
«Поднимайся, вставай!» (англ.)
Заключительный кадр рекламного ролика с изображе нием продукта и указанием его торговой марки (англ.).
«Триумф воли» – документальный фильм об Олимпийских играх 1936 г. в Берлине, снятый немецким режиссером Лени Рифеншталь. Арно Брекер – немецкий скульптор, член национал-социалистической партии, прославлявший своим искусством мощь так называемой высшей расы.
«Невеста Франкенштейна» – американский фильм ужасов.
Ги Дебор – современный французский философ, критиковавший общество потребления и обслуживающие его СМИ. Первым ввел философское понятие «зрелища» (1967). Покончил жизнь самоубийством.
Анксиолитики – разновидность транквилизаторов.
Морис Папон – француз, сотрудничавший с гитлеровцами во время Второй мировой войны и осужденный в 90-х годах на пожизненное заключение.