ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.
Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.
Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.
«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.
«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.
Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.
Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.
Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.
Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.