I left the city of the White King
in the morning, in the midst
of the colorful clouds,
sailing thousands of miles
to Jiangling, all in a day’s trip,
the monkeys crying on
along both the banks,
and the light boat
speeding through mountains.
CHEN QUOTED THE TANG dynasty lines as the airplane was beginning to land at the Los Angeles airport. He added in a hurry, “Of course, ours is a Boeing, not a boat.”
Perhaps he should have chosen another poem, more appropriate for the occasion, in the company of these established writers. The flight had been delayed for ten hours in Tokyo. Nor had any monkey been heard or seen throughout the journey. It was not like in his bureau, where, whatever the chief inspector chose to cite, his colleagues would raise no question. Still, reciting the lines seemed to have relieved his tension. So far, everything had been smooth sailing, in spite of the delay, in spite of unexpectedly finding himself the delegation head.
Chen knew he wasn’t a popular choice as head of the delegation. It wasn’t difficult to understand their reservation, if not resentment. His police background projected him as sort of a politically reliable watchdog, hardly anyone had read his poems, and except for Little Huang, the interpreter, Chen was the youngest in the group. It was a pleasure to meet and talk with these well-known writers, but not necessarily so to serve as their boss.
But he had little time to worry about those things.
It was early morning in Los Angeles. The American host waited for them at the airport-greeting, handshaking, self-introducing and introducing each other, business card-exchanging, all the polite, meaningless, yet necessary talking. Boris Reed, a history professor of the University of California and one of the original sponsors for the conference, was overwhelming in his welcome speech.
What happened next was like a surrealistically hectic montage. What with the jet lag and the culture shock, Chen and his writers remained disoriented during the long drive through the awakening highway, through the unfamiliar skyscrapers and unbelievable slums… Because of the delay at the Tokyo airport, the delegation arrived in the morning instead of the previous evening. As the first session of the conference had been scheduled several weeks in advance and a couple of American writers were there for only one day, the Chinese barely had time to check into the hotel before they had to hurry over to the conference hall.
It was a huge, impressive hall with Chinese and American writers sitting around tables set up in an oblong ring. In spite of the simultaneous interpretation equipment, Chen made his speech first in Chinese, and then in English. A speech of formalities, decked with quotes from classical Chinese and modernist Western writers. Then he was repeating the Tang dynasty lines in conclusion.
“Li Bai’s poem reminded me of another poet,” Chen said in his opening speech. “An American poet. I read his poems years ago in Shanghai. Now it’s morning here, and it’s evening in Shanghai. ‘Let us go, you and I, / when the morning and the evening / are joining against the sky.’”
“A different delegation from a different China,” an American critic commented. “Now we can really talk. Whether from East or West, we are writers.”
As if in contradiction to the American’s comment, Bao took the floor. It was a speech full of clichés from the Peoples Daily, but thanks to Pearl, the talented American simultaneous interpreter, it sounded quite smooth in English. The audience politely applauded.
American writers spoke too, one after another. It was the first conference after the interruption of 1989. They had a lot to tell, and a lot to ask too. When Professor Reed began to talk about the significance of their meeting, Chen was hardly able to keep himself focused, though he kept nodding and applauding as before. The jet lag had started kicking in. And there was something else waking up in the back of his mind.
But the conference went on. Every attendee, Chinese or American, was supposed to talk for five to ten minutes, interesting or boring. Chen felt like lighting a cigarette, but there was no ashtray on the table.
An unexpected topic came up in the discussion. As most of the Chinese writers introduced themselves as “professional writers,” James Spencer, an American poet, took a great interest in it. “I wish there were an institution here like your Writers’ Association. A sort of government salary for your writing. It’s fantastic. In the States, most of us can’t make a living on writing. That’s why I teach at a university. We all envy you. I would love to go to Beijing and become a professional writer too.”
The American poet would have to live in China for years, Chen thought, before learning what a “professional writer” was like. Chen chose not to make any comment. Zhong said, however, with a sarcastic note discernable perhaps only in Chinese, “You are most welcome, James.”
After lunch, the Chinese visited the campus bookstore. Bao frowned, muttering, “I have not seen any of our works here.”
“It’s not a large bookstore,” Chen said.
“It’s not just the size of it,” Zhong said, siding with Bao.
All the other writers took the issue seriously. In China, they were considered the leading authors in their respective genres. So they had taken for granted their popularity in the States, but they found it far from so. The Americans had hardly heard of their works, except a few university professors specializing in modern Chinese literature. And only one touched on Chen’s translation in his speech during the morning session.
So in the afternoon session, Shasha launched into an unrehearsed topic. Wearing a scarlet sleeveless silk cheongsam, she spoke in an authentic yet graceful way.
“I am going to address an important issue-the imbalance in the Chinese-American literature exchange. If you ask a college student in Beijing -not necessarily even one majoring in Western literature-he or she will reel off a list of American writers. Not only Mark Twain and Jack London, but a horde of contemporary writers, including some of you sitting here today. We have a dozen magazines devoted to the translation of Western literature. One Chinese critic saw the influence of Oates in my novels, and she’s right. Mr. Chen, our delegation head, has translated Eliot and other American poets. Very popular translations. But what have our American colleagues done about modern Chinese literature? Little, I have to say. Very little.”
Bao nodded. Little Huang was busy making notes. Peng, too, assumed a serious expression. Zhong took the floor. “There seems to be a political tendency. Those Chinese writers translated here-such as Sun Congwen or Zhang Ailing-are hardly relevant today.”
Zhong had a point. For more than thirty years after 1949, the history of modern Chinese literature had been written to one overt political criterion. Those not affiliated with the Party or the socialist revolution were either criticized or ostracized. On the other hand, studies of modern Chinese literature in the West turned out to be exactly the opposite. Those writers were chosen in terms of their intrinsic value, and for their antigovernment stance as well.
Bonnie Grant, a sinologist who had translated Misty poets, commented with a hardcover in her hand, “There are Chinese writers writing in English here, and their books sell well. Perhaps there’s something wrong with the translation of your work.”
“We are in a commercial market,” James Spencer said, once more trying to make the point. “It’s a matter of selling one’s product. The bookstore can think about nothing but profit.”
“Not just in the bookstore,” Bao cut in. “I cannot find my book even in the university library. I have asked Pearl to do a search for me during the lunch break. You have a Chinese department here, haven’t you? That’s a matter of cultural hegemony.”
The conference atmosphere became tense. Bao might have been used to those political phrases, but the Americans were not. The discussion appeared to be going out of control. Chen had been aware of an anti-American undercurrent among his group but he wasn’t prepared for this sudden shift.
Fortunately, the time for the cocktail party came. Their argument stopped as abruptly as it had started. Amidst the toasts, once again the writers were shaking hands and expressing their best wishes. Shasha plucked from her hair a fresh white jasmine petal and put it into a cup of tea, to the delighted surprise of Americans who surrounded her.