was just about to shut down the office – (разг.) собирался закрывать свою лавочку
I didn’t get that – (разг.) Я не понял, что вы сказали
jacking up my usual fee – (разг.) увеличивая свою обычную ставку (оплату)
getting up to tricks when he was away – (разг.) погуливать в его отсутствие
a split-second impulse – (разг.) решение, принятое в последнюю минуту
was still toiling for a living – (разг.) всё ещё сидел на работе, отрабатывая своё жалованье
Poking my nose where it shouldn’t be poked, huh? – (разг.) Что, я сую свой нос не в своё дело?
the glove compartment – (разг.) «бардачок» в машине
I had a crick in my neck – (разг.) У меня затекла шея
What’s it to you – (разг.) Вам-то какое дело
had sent me on this wild goose chase – (разг.) послал меня искать ветра в поле
but on second thoughts – (разг.) но передумал
dog-eared magazines – (разг.) журналы с обтрёпанными страницами
apparently not short of money – (разг.) явно не бедная
he was about as useful as a hole in a bucket – (разг.) проку от него было как от козла молока
shamus – (разг., ирл.) частный детектив
give with the story – (разг., уст.) выкладывайте, что тут случилось
Koh-i-Noor diamond – индийский бриллиант весом 106 каратов, является частью сокровищ Британской короны
My locks are nothing special. – (разг.) Замки у меня примитивные
M.O. – сокр. от Medical Officer
don’t flap your mouth – (разг.) не треплите языком
plain-clothes man – (разг.) полицейский в штатском
Gospel truth. – (разг.) Вот как Бог свят; ей-богу
Someone’s got knocked off. – (разг., уст.) Кого-то там кокнули
Put it on the slate – (уст.) Запишите на мой счет
to stand him on his ear – (уст.) навострить уши; насторожиться
For the love of Mike! – (воскл.) Господи помилуй!
A .38 – (разг.) пистолет 38-го калибра (используемый полицией)
why don’t you come clean – (разг.) почему бы вам не сознаться во всем
Fort Knox – Форт-Нокс, резервация в Северном Кентукки, где хранится золотой запас США
Frisco – (разг.) сокр. от Сан-Франциско
to throw you in the tank – (сленг) закрыть тебя в общей камере
to sit around shaking my head at myself – (разг.) сидеть и жалеть себя
Take it up with him – Можете это с ним обсудить
wouldn’t give two bits – (разг.) не дам и ломаного гроша
Give this car the works – (разг.) Как следует обыщите машину
would have been any the wiser – (разг.) ничего бы не узнали
D.A. – сокр. от District Attorney, окружной прокурор
the eager-beaver – (разг.) энтузиаст; молодой и горячий
Can’t I kid you a little – (разг.) Уж и пошутить нельзя
no nothing so far – (искаж.) пока мы ничего не знаем
travelled light – (разг.) путешествовала налегке
He draws a lot of water in this city. – (разг.) В этом городе у него всё схвачено (он дёргает за верёвочки)
I’ve done you a good turn – (разг.) Я оказал вам хорошую услугу
was a reckless fella – (разг.) был без царя в голове
raising general hell – (разг.) влипал в скандалы
come to that – (разг., уст.) раз уж на то пошло; честно говоря
in full swing – (разг.) в разгаре
could come as a jar – (разг., уст.) могло быть неприятным потрясением
A murder case is outside an investigator’s province. – (разг.) Частные детективы не имеют права расследовать убийства
outsiders stirring up the dust – (разг., уст.) кто-то со стороны начнёт гнать волну
I never heard from him again. – (разг.) С тех пор мы не общались
when they want to get their own way – (разг.) в достижении своих целей
was no correspondent – (разг.) не умел писать письма
If you feel like sending a cheque – (разг.) Если тебе захочется послать чек
he was wild – (разг.) он был распущенным необузданным сумасбродом
I didn’t catch on – (разг.) я не понял, о чём речь
it might pay off – (разг.) не помешает
Who wouldn’t be a peeper – (разг., уст.) Хорошо быть частным детективом