Примечания

1

was just about to shut down the office – (разг.) собирался закрывать свою лавочку

2

I didn’t get that – (разг.) Я не понял, что вы сказали

3

jacking up my usual fee – (разг.) увеличивая свою обычную ставку (оплату)

4

getting up to tricks when he was away – (разг.) погуливать в его отсутствие

5

a split-second impulse – (разг.) решение, принятое в последнюю минуту

6

was still toiling for a living – (разг.) всё ещё сидел на работе, отрабатывая своё жалованье

7

Poking my nose where it shouldn’t be poked, huh? – (разг.) Что, я сую свой нос не в своё дело?

8

the glove compartment – (разг.) «бардачок» в машине

9

I had a crick in my neck – (разг.) У меня затекла шея

10

What’s it to you – (разг.) Вам-то какое дело

11

had sent me on this wild goose chase – (разг.) послал меня искать ветра в поле

12

but on second thoughts – (разг.) но передумал

13

dog-eared magazines – (разг.) журналы с обтрёпанными страницами

14

apparently not short of money – (разг.) явно не бедная

15

he was about as useful as a hole in a bucket – (разг.) проку от него было как от козла молока

16

shamus – (разг., ирл.) частный детектив

17

give with the story – (разг., уст.) выкладывайте, что тут случилось

18

Koh-i-Noor diamond – индийский бриллиант весом 106 каратов, является частью сокровищ Британской короны

19

My locks are nothing special. – (разг.) Замки у меня примитивные

20

M.O. – сокр. от Medical Officer

21

don’t flap your mouth – (разг.) не треплите языком

22

plain-clothes man – (разг.) полицейский в штатском

23

Gospel truth. – (разг.) Вот как Бог свят; ей-богу

24

Someone’s got knocked off. – (разг., уст.) Кого-то там кокнули

25

Put it on the slate – (уст.) Запишите на мой счет

26

to stand him on his ear – (уст.) навострить уши; насторожиться

27

For the love of Mike! – (воскл.) Господи помилуй!

28

A .38 – (разг.) пистолет 38-го калибра (используемый полицией)

29

why don’t you come clean – (разг.) почему бы вам не сознаться во всем

30

Fort Knox – Форт-Нокс, резервация в Северном Кентукки, где хранится золотой запас США

31

Frisco – (разг.) сокр. от Сан-Франциско

32

to throw you in the tank – (сленг) закрыть тебя в общей камере

33

to sit around shaking my head at myself – (разг.) сидеть и жалеть себя

34

Take it up with him – Можете это с ним обсудить

35

wouldn’t give two bits – (разг.) не дам и ломаного гроша

36

Give this car the works – (разг.) Как следует обыщите машину

37

would have been any the wiser – (разг.) ничего бы не узнали

38

D.A. – сокр. от District Attorney, окружной прокурор

39

the eager-beaver – (разг.) энтузиаст; молодой и горячий

40

Can’t I kid you a little – (разг.) Уж и пошутить нельзя

41

no nothing so far – (искаж.) пока мы ничего не знаем

42

travelled light – (разг.) путешествовала налегке

43

He draws a lot of water in this city. – (разг.) В этом городе у него всё схвачено (он дёргает за верёвочки)

44

I’ve done you a good turn – (разг.) Я оказал вам хорошую услугу

45

was a reckless fella – (разг.) был без царя в голове

46

raising general hell – (разг.) влипал в скандалы

47

come to that – (разг., уст.) раз уж на то пошло; честно говоря

48

in full swing – (разг.) в разгаре

49

could come as a jar – (разг., уст.) могло быть неприятным потрясением

50

A murder case is outside an investigator’s province. – (разг.) Частные детективы не имеют права расследовать убийства

51

outsiders stirring up the dust – (разг., уст.) кто-то со стороны начнёт гнать волну

52

I never heard from him again. – (разг.) С тех пор мы не общались

53

when they want to get their own way – (разг.) в достижении своих целей

54

was no correspondent – (разг.) не умел писать письма

55

If you feel like sending a cheque – (разг.) Если тебе захочется послать чек

56

he was wild – (разг.) он был распущенным необузданным сумасбродом

57

I didn’t catch on – (разг.) я не понял, о чём речь

58

it might pay off – (разг.) не помешает

59

Who wouldn’t be a peeper – (разг., уст.) Хорошо быть частным детективом

Загрузка...