Мизантропия – нелюдимость, человеконенавистничество. – Здесь и далее примеч. ред.
Синяя говядина, или говядина – прозвище гимназистов из-за синих форменных мундиров.
Кайманы – крокодилы, обитающие в Центральной и Южной Америке.
Верста – устаревшая мера длины, приблизительно равна километру.
Вакеро – конный пастух-скотовод. Прототип североамериканского ковбоя.
Гациенда – загородное поместье в Латинской Америке.
Гверильясы – партизаны, повстанцы.
Скваттер – колонист, поселившийся на ничейной земле.
Креолы – потомки первых колонистов в Центральной и Южной Америке, кроме Бразилии и Антильских островов. Там креолами называют потомков чернокожих рабов.
Миля – мера длины, введенная в Древнем Риме. Применяется до сих пор в некоторых странах (Англия, США). Британская миля чуть больше полутора километров.
Ярд – мера длины. Как и миля, используется в странах с английской системой мер. Чуть меньше метра.
Курбет – элемент акробатики, скачок с ног на руки или наоборот.
Заваль – залежалый, порченый товар, нечто ненужное.
Буколический – романтически сельский. Непременный атрибут – пастушки́ и пасту́шки.
Нат Пинкертон – герой популярных в начале XX века детективно-приключенческих рассказов.
Цепное правило – прием в старых учебниках арифметики для перевода из одной системы мер в другую с помощью третьей. Правило товарищества – способ деления чисел на части.
Цитата из «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина.
Андрей Петрович Киселёв (1852–1940) – российский, советский педагог-математик, автор учебников по арифметике, алгебре и геометрии.
Фантомас – персонаж бульварных французских романов начала XX века (всего – 43 романа). Гениальный преступник, скрывающий лицо под масками.
Из цикла «Рассказы Люси Синициной, ученицы третьего класса».
Из цикла «Денискины рассказы».