BIBLIOGRAPHY

A NOTE ON TEXTS AND TRANSLATIONS

The following bibliography lists both the works referred to in W. G. Sebald’s texts and their English translations where available. An asterisk denotes an edition known to have been owned or consulted by the author. For a catalog of Sebald’s library at the time of his death, see Jo Catling and Richard Hibbitt, eds., Saturn’s Moons: W. G. Sebald — A Handbook (Oxford: Legenda, 2011).

Where Sebald quotes directly from other writers in the text, the relevant passages are quoted, wherever possible and appropriate, from the published English translations listed below. In some cases, however, these have been adapted where necessary to fit more closely with Sebald’s original. It should, though, also be noted that Sebald often does not quote directly but adapts citations for his own ends.


INTRODUCTION

Lubow, Arthur. “Crossing Boundaries,” in Emergence of Memory: Conversations with W. G. Sebald, ed. Lynne Sharon Schwartz (New York, London, etc.: Seven Stories Press, 2007), pp. 59—173.

Silverblatt, Michael. “A Poem of an Invisible Subject,” in Emergence of Memory, pp. 77—186 (Bookworm Interview, KCRW, Santa Monica, California, December 6, 2001).

“Three Conversations with W. G. Sebald: (1) Echoes from the Past: Conversation with Piet de Moor (Brussels, 1992); (2) Lost in Translation? Conversation with Jon Cook (Norwich, 1999); (3) In This Distant Place: Conversation with Steve Wasserman (Los Angeles, 2001),” in Saturn’s Moons: W. G. Sebald — A Handbook, eds. Jo Catling and Richard Hibbitt (Oxford: Legenda, 2011), pp. 349—75.


A COMET IN THE HEAVENS

Hebel, Johann Peter. Werke, 2 vols. (Frankfurt am Main: Insel, 1968).* Vol. 1: Erzählungen des Rheinischen Hausfreundes. Vermischte Schriften: “An den Vetter: Patriotisches Mahnwort”; “Der Brand von Moskau”; “Die Fixsterne”; “Der Komet von 1811”; “Die Kometen”; “Ein Kriegsschiff”; “Das Unglück der Stadt Leiden”; “Traumbilder.” Vol. 2: Gedichte: Briefe: “Der Bettler”; “Die Vergänglichkeit.”

Johann Peter Hebel: Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreunds: Ein Werk in seiner Zeit, ed. Hannelore Schlaffer (Tübingen: Rainer Wunderlich Verlag Hermann Leins, 1980).*


ENGLISH TRANSLATIONS:

Hebel, Johann Peter. The Treasure Chest (selections), intro. and trans. John Hibberd (Harmondsworth: Penguin Books, 1994): “The Tailor at Penza” (“Der Schneider zu Pensa”); “The Great Sanhedrin in Paris” (“Der Große Sanhedrin zu Paris”); “The Sly Pilgrim” (“Der schlaue Pilgrim”); “Kannitverstan” (“Kannitverstan”); “The Emperor Napoleon and the Fruit Woman in Brienne” (“Kaiser Napoleon und die Obstfrau in Brienne”).

The Penguin Book of German Verse, trans. Leonard Forster (Harmondsworth: Penguin Books, 1994): Hebel, “Transience.”


SECONDARY SOURCES:

Benjamin, Walter. Angelus Novus: Ausgewählte Schriften, vol. 2 (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966)*: “Johann Peter Hebel”; “Gottfried Keller.”

——. Illuminationen: Ausgewählte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1961)*: “Robert Walser.”

——. “Johann Peter Hebel (I): On the Centenary of His Death,” English translation by Rodney Livingstone, in Selected Writings 1913–1926, vol. 1, eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings (Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1996).

——. “A Chronicle of Germany’s Unemployed: Anna Segher’s novel Die Rettung,” trans. Edmund Jephcott, in Selected Writings, vol. 4, pp. 126—33 (Gesammelte Schriften, vol. III, pp. 530—38).

Bloch, Ernst. Das Prinzip Hoffnung, 3 vols. (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1968).*

——. The Principle of Hope, trans. Neville Plaice et al. (Oxford: Blackwell, 1986).

Dutourd, Jean. Le Feld-maréchal von Bonaparte: Considérations sur les causes de la grandeur des Français et de leur décadence (Paris: Flammarion, 1996).*

Heidegger, Martin. Hebel — Der Hausfreund (Pfullingen: Neske, 1957), reprinted in Heidegger, Aus der Erfahrung des Denkens (Gesamtausgabe, vol. 13) (Frankfurt am Main: Klostermann, 1983); English translation by Bruce V. Foltz and Michael Heim as “Hebel — Friend of the House,” in Contemporary German Philosophy 3 (1983).

——. “Die Sprache Johann Peter Hebels” (1955), in Martin Heidegger, Aus der Erfahrung des Denkens.

——. Gespräch mit Hebel: Rede beim Schatzkästlein zum Hebeltag 1956 (Lörrach: Hebelbund, n.d.). (= Aus der Schriftenreihe des Hebelbundes Sitz Lörrach e. V., Nr. 4), reprinted in Hanns Uhl (ed.), Hebeldank: Bekenntnis zum alemannischen Geist in sieben Reden beim Schatzkästlein (Freiburg: Rombach, 1964).

——. “Dank bei der Verleihung des staatlichen Hebelgedenkpreises,” in Hebel-Feier: Reden zum 200; Geburtstag (Karlsruhe: Müller, 1960), reprinted in Hebel in Ehren: 50 Jahre Hebel-Preis (Bühl-Moos: Elster, 1986) (= Allmende, Nr. 13).

Minder, Robert. “Heidegger und Hebel oder die Sprache von Messkirch,” in Dichter in der Gesellschaft: Erfahrungen mit deutscher und französischer Literatur (Frankfurt am Main: Insel, 1966);* also includes “Johann Peter Hebel und die französische Heimatliteratur.”

Remembering Johann Peter Hebel: Anniversary Essays, eds. Julian Preece and Robert Gillett, Oxford German Studies 40: 1 (2011).


J’AURAIS VOULU QUE CE LAC EÛT ÉTÉ L’OCÉA —

Rousseau, Jean-Jacques. Les Confessions, 2 vols. (Paris: Gallimard, 1980).*

——. La Nouvelle Héloïse, 6 vols. (Paris: Librairie des Bibliophiles, 1889).*

——. Träumereien eines einsamen Spaziergängers: Der fünfte Spaziergang, trans. Franz Bäschlin (Biel: Verkehrsverein Biel und Umgebung (Schweiz), n.d.)* (Les Rêveries du promeneur solitaire: Cinquième promenade).


ENGLISH TRANSLATIONS:

Rousseau, Jean-Jacques. Confessions (trans. anon.), ed. and intro. P. N. Furbank (London: Everyman’s Library, repr. 1992).

——. Meditations of a Solitary Walker, trans. Peter France (Harmondsworth: Penguin 60s Classics, 1995).*

——. Reveries of the Solitary Walker, trans. Peter France (Harmondsworth: Penguin Classics, 1979) (Jean-Jacques Rousseau, Les Rêveries du promeneur solitaire).

——. Reveries of the Solitary Walker, trans. Russell Goulbourne (Oxford: World’s Classics, 2011).


SECONDARY SOURCES:

Henzi, Werner. St. Petersinsel und J-J Rousseau’s Aufenthalt 1765 (Biel, 1956).*

Starobinski, Jean. Jean-Jacques Rousseau: La transparence et l’obstacle: suivi de sept essais sur Rousseau (Paris: Gallimard, 1971); English trans. Arthur Goldhammer, Jean-Jacques Rousseau: Transparency and Obstruction (Chicago and London: University of Chicago Press, 1988).

——. Rousseau: Eine Welt von Widerständen, German trans. Ulrich Raulff (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1993).*


WHY I GRIEVE I DO NOT KNOW

Mörike, Eduard. Sämtliche Werke (Munich: Hanser, 1964)* (Prose: Das Stuttgarter Hutzelmännlein, including Die Historie der schönen Lau: Maler Nolten. Poems: “Verborgenheit”; “Der Feuerreiter”; “Früh im Wagen”; “Peregrina”).


ENGLISH TRANSLATIONS:

Mörike, Eduard. Mozart’s Journey to Prague and a Selection of Poems, trans. and intro. David Luke (London: Penguin Classics, 2003): “Peregrina”; “Seclusion” (“Verborgenheit”).

——. Die Historie der schönen Lau / The Story of Lau, the Beautiful Water Nymph, bilingual edition with translation by Stan Foulkes, ed. Peter Schmid (Munich: Langewiesche-Brandt, 1996).

——. Nolten the Painter, trans. Raleigh Whitinger (Rochester, N.Y., and Woodbridge: Camden House, 2005) (Maler Nolten); includes the poem “Fire Rider” (“Der Feuerreiter”).


SECONDARY SOURCES:

Holthusen, Hans Egon. Eduard Mörike in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Bildmonographie, 1976).*

Mayer, Birgit. Eduard Mörike (Stuttgart: Metzler, 1987).*


DEATH DRAWS NIGH, TIME MARCHES ON

Keller, Gottfried. Werke, 4 vols. (Leipzig: Insel, 1921).* Vol. 1: Gedichte; Das Sinngedicht; Vol. 2: Der grüne Heinrich; Vol. 3: Die Leute von Seldwyla; Sieben Legenden; Erzählungen; Vol. 4: Zürcher Novellen; Martin Salander; Therese.

——. Der grüne Heinrich, 4 vols. (Stuttgart and Berlin: Cotta, 1919).*


ENGLISH TRANSLATIONS:

Keller, Gottfried. Green Henry, trans. A. M. Holt (London: Calder, 1960; Oneworld Classics, 2010) (Der grüne Heinrich).

——. Martin Salander, trans. Kenneth Halwas (London: Calder, 1963; 2010).

——. The Governor of Greifensee, trans. Paul Bernard Thomas (New York: Mondial Books, 2008) (“Der Landvogt von Greifensee,” from Zürcher Novellen).

——. A Village Romeo and Juliet: A Tale, intro. Edith Wharton (London: Constable, 1915) (no translator given).

——. Stories, ed. Frank G. Ryder (New York: Continuum, 1982): “Clothes Make the Man,” trans. Harry Steinhauer (“Kleider machen Leute”); “The Three Righteous Combmakers,” trans. Robert M. Browning (“Die drei gerechten Kammacher”); “A Village Romeo and Juliet,” trans. Paul Bernard Thomas (adapted by Kenneth Ryder) (“Romeo und Julia auf dem Dorfe”); all from Die Leute von Seldwyla.


FURTHER TRANSLATIONS:

“Clothes Make the Man,” trans. Michael Fleming, in Eight German Novellas, ed. Andrew J. Webber (Oxford: World Classics, 1997).

“A Village Romeo and Juliet,” trans. Robert Taylor, in Three German Stories (London: Calder and Boyars, 1966).


SECONDARY SOURCES:

Baechtold, Jakob. Gottfried Kellers Leben, 3 vols. (Stuttgart and Berlin: Cotta, 1895–1903).*

Benjamin, Walter. “Gottfried Keller,” in Selected Writings, vol. 2, trans. Rodney Livingstone (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999).

Muschg, Adolf. Gottfried Keller (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980).*

Schlüter, Wolfgang. Walter Benjamin: Der Sammler und das geschlossene Kästchen (Darmstadt: Jürgen Hüsser, 1993).*


LE PROMENEUR SOLITAIRE

Robert Walser, Romane und Erzählungen, 6 vols. (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1984).* Vol. 1: Geschwister Tanner; Vol. 2: Der Gehülfe; Vol. 3: Jakob von Gunten; Vol. 4: Der Räuber; Vol. 5: Erzählungen 1907–1916; Vol. 6: Erzählungen 1917–1932.

——. Fritz Kochers Aufsätze: Geschichten; Aufsätze (Das Gesamtwerk, vol. I) (Geneva, Hamburg: Kossodo, 1972): “Ballonfahrt”; “Einleitung”; “Fritz Kocher: Stumme Minuten”; “Kotzebue”; “Kleist in Thun”; “Simon.”

——. Poetenleben: Seeland; Die Rose (Das Gesamtwerk, vol. III) (Geneva and Hamburg: Kossodo, 1967)*: “Widmann.”

——. Phantasieren: Prosa aus der Berliner und Bieler Zeit (Das Gesamtwerk, vol. VI) (Geneva and Hamburg: Kossodo, 1966)*: “Abschied”; “Am See”; “Asche, Nadel, Bleistift und Zündhölzchen”; “Sonntag”; “Die Untergasse.”

——. Festzug: Prosa aus der Bieler und Berner Zeit (Das Gesamtwerk, vol. VII) (Geneva and Hamburg: Kossodo, 1966): “München.”

——. Aus dem Bleistiftgebiet: Mikrogramme aus den Jahren 1924–1925, vol. 1: Prosa (Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1985)*: “Leihet mir zum Anhören einer der vorsichtigsten Geschichten”; “Und nun spielte er leider Klavier.”

——. Aus dem Bleistiftgebiet, vol. 3: “Räuber”-Roman;“Felix”-Szenen (Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986).*


ENGLISH TRANSLATIONS:

Walser, Robert. The Assistant, trans. Susan Bernofsky (London: Penguin Books, 2008).

——. Jakob von Gunten, trans. Christopher Middleton (Austin and London: University of Texas Press, 1969; New York: New York Review Books, 1999).

——. The Robber, trans. and intro. Susan Bernofsky (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2000).

——. The Tanners, trans. Susan Bernofsky (New York: New Directions, 2009).

——. Masquerade and Other Stories, trans. Susan Bernofsky (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1990): “Simon.”

——. Selected Stories, trans. Christopher Middleton and others, intro. Susan Sontag (Manchester: Carcanet, 1982; reissued as The Walk, London: Serpent’s Tail, 1992; reissued New York: New York Review Books, 2002): “Balloon Journey” (“Ballonfahrt”); “Kleist in Thun.”

——. Speaking to the Rose: Writings 1912–1932, trans. Christopher Middleton (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2005): “Brentano”; “The Back Alley” (“Die Untergasse”); “And now he was playing, alas, the piano” (“Und nun spielte er leider Klavier”).

Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses, ed. Mark Harman (Hanover, N.H., and London: University Press of New England for Dartmouth College, 1985); also includes: Walter Benjamin, “Robert Walser,” trans. Mark Harman; Elias Canetti, “Robert Walser,” trans. Joachim Neugroschel.

The Review of Contemporary Fiction: Robert Walser Number, eds. Susan Bernofsky and Tom Whalen, The Review of Contemporary Fiction 12: 1 (Spring 1992); also includes: MartinWalser, “A Poet Apart: On Robert Walser,” trans. Susan Bernofsky and Tom Whalen.


OTHER RECENT TRANSLATIONS:

Berlin Stories, trans. Susan Bernofsky (New York: New York Review Books, 2012).

Microscripts, trans. Susan Bernofsky (New York: New Directions, 2010).

Oppressive Light. Selected Poems by RobertWalser, trans. and ed. Daniele Pantano (Pittsburgh, Pa.: Black Lawrence Press, 2012).

A Schoolboy’s Diary, trans. Damion Searls, intro. Ben Lerner (New York: New York Review Books, 2013).

Thirty Poems, selected and trans. Christopher Middleton (New York: New Directions, 2012).

The Walk, trans. Susan Bernofsky, Christopher Middleton (New York: New Directions, 2012).


SECONDARY SOURCES:

Benjamin, Walter. “Robert Walser,” in Selected Writings, vol. 2: 1927—34, trans. Rodney Livingstone (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999) (and see above).

Mächler, Robert. Das Leben Robert Walsers (Geneva and Hamburg: Kossodo, 1966).*

Über Robert Walser (vol. 2), ed. Katharina Kerr (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1978);* includes Elias Canetti, “Einige Aufzeichnungen zu Robert Walser” (1973); Martin Walser, “Alleinstehender Dichter: Über Robert Walser” (1963); Carl Seelig, “27 Juli 1943: Eine Wanderung mit Robert Walser” (1957).

Nabokov, Vladimir. Nikolaj Gogol, German trans. Jochen Neuburger (1990) (Gesammelte Werke, ed. Dieter E. Zimmer, vol. 16).*

——. Erinnerung, sprich, German trans. Dieter E. Zimmer et al. (1991) (Gesammelte Werke, vol. 22)* (Speak, Memory).

——. Speak, Memory: An Autobiography Revisited (Harmondsworth: Penguin Books, 1987)*; (New York: Vintage, 1989).

——. Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961; London: Penguin Books, 2011).


AS DAY AND NIGHT—

Tripp, Jan Peter. Die Aufzählung der Schwierigkeiten: Arbeiten von 1985—92 (Offenburg: Reiff Schwarzwaldverlag, 1993).*

FitzGerald, Edward, trans. Rubáiyát of Omar Khayyám, ed. and intro. Dick Davis (Harmondsworth: Penguin Books, 1989).*

Gombrich, E. H. Art and Illusion: A Study in the Psychology of Pictorial Representation (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000).

Merleau-Ponty, Maurice. L’Oeil et l’Esprit, ed. Claude Lefort (Paris: Gallimard, 2001); “Eye and Mind,” trans. Michael B. Smith, in The Merleau-Ponty Aesthetics Reader: Philosophy and Painting, ed. Galen A. Johnson (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1993).

Загрузка...