Примечания

1

См. т. I, стр. 180.

2

Прощайте. (Латин.)

3

Листок с частью письма, обращенной к В. Л. Пушкину, оторван.

4

1 сент. (Франц.)

5

Дон Базилио. (Исп.)

6

Толстой. (Франц.)

7

27 окт. (Франц.)

8

См. т. II, стр. 30.

9

См. т. II, стр. 31.

10

Прощайте. (Латин.)

11

Блажен тот, кто вдали… (Латин.)

12

Ni un général qui daigne recevoir un pied-plat dans sa maison.

13

Прощай.

14

Вернулась ли ты из своего путешествия? Посетила ли снова подземелья, замки, Нарвские водопады? Развлекло ли это тебя? Любишь ли ты по-прежнему одинокие прогулки? Какие собаки твои любимицы? Забыла ли ты трагическую смерть Омфалы и Бизара? Чем ты развлекаешься? Что читаешь? Виделась ли ты снова с соседкой, Анетой Вульф? Ездишь ли верхом? Когда возвращаешься в Петербург? Что поделывают Корфы? Не вышла ли ты замуж? Не собираешься ли выйти? Сомневаешься ли в моей дружбе? Прощай, мой добрый друг. (Франц.)

15

Либеральный. (Франц.)

16

Прощайте. (Латин.)

17

См. т. II, стр. 129.

18

См. т. II, стр. 67.

19

Историю Крыма. (Франц.)

20

Прощай и люби меня. (Латин.)

21

Малая книжка моя, без меня (и не завидую) ты отправишься в столицу, куда — увы! — твоему господину закрыта дорога. (Латин.)

22

Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам. (Латин.)

23

Прощайте. (Латин.)

24

слишком смело. (Франц.)

25

Падать, рушиться; заклёпывать. (Итал.)

26

Смешна! (Франц.)

27

здесь не место для этого. (Латин.)

28

Добрый и милый мой друг, мне не нужно твоих писем, чтобы быть уверенным в твоей дружбе, — они необходимы мне единственно как нечто, от тебя исходящее. Обнимаю тебя и люблю — веселись и выходи замуж. (Франц.)

29

Вот слова, которые вопиют, находясь друг подле друга. (Франц.)

30

Отцу пришла в голову блестящая мысль — прислать мне одежду, напомни ему от меня об этом. (Франц.)

31

См. т. II, стр. 113.

32

представляет собою чудо мастерства. (Франц.)

33

Произвел ли он скандал, пишет мне Орлов, вот что существенно. (Франц.)

34

нечто добавочное. (Франц.)

35

Без гнева. (Латин.)

36

оплошности, промахи. (Франц.)

37

Обозрение промахов. (Франц.)

38

См. т. II, стр. 124.

39

«Ноэль», святочная песнь. (Франц.)

40

Вперед! марш. (Франц.)

41

довольно о нем. Довольно, так довольно. (Франц.)

42

пресыщенный. (Франц.)

43

что это самое подлое ремесло. Не подлее других. (Франц.)

44

См. т. II, стр. 72.

45

См. т. II, стр. 67.

46

См. т. II, сто. 76.

47

См. т. II, стр. 129.

48

См. т. II, стр. 70.

49

— Хорошенько всё взвесив. (Франц.)

50

Я не заслужил

Ни этой чрезмерной чести, ни этого оскорбления. (Франц.)

51

Прощайте, — цензуру же должно уничтожить. (Латин.)

52

См. т. II, стр. 143.

53

боюсь данайцев. (Латин.)

54

портфель (Франц.)

55

с красной строки. (Франц.)

56

За сим. (Франц.)

57

брошюру. (Франц.)

58

что в ней слишком много божественного. (Франц.)

59

это диковина. (Франц.)

60

Прощай. (Итал.)

61

См. т. II, стр. 150.

62

См. т. II, стр. 53.

63

См. т. II, стр. 60.

64

См. т. II, стр. 158.

65

Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.)

66

Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.)

67

и ты, Брут. (Латин.)

68

без злопамятства. (Франц.)

69

Где хорошо, там и отечество. (А мне) хорошо (…) (Латин.)

70

Но почему ты пел? (Франц).

71

Хотите вы отыскать следы его шагов. (Франц.)

72

— надменный, гордый Ипполит, даже несколько дикий. (Франц.)

73

Столь черной ложью. (Франц.)

74

Где были бы вы сами и т. д. (Франц.)

75

— и это много значит. (Франц.)

76

К нежным законам стиха я приноровлял звуки

Ее милых и бесхитростных уст. (Франц.)

77

Поэт нашей цивилизации. (Франц.)

78

цивилизация. (Франц.)

79

чудо мастерства и дело партийное. (Франц.)

80

от столкновения мнений посыплются деньги. (Франц.)

81

что не может быть существа разумного, творца и правителя. (Франц.)

82

— где тот свинцовый зад, который будет толкать всё это. (Франц.)

83

сектант. (Франц.)

84

обозрение промахов. (Франц.)

85

чаша была переполнена. (Франц.)

86

Чайльд-Гарольда. (Англ.)

87

но он располагает ею уже давно, вообще же дело идет только о 1000 рублях. (Франц.)

88

все сборники новых стихов, именуемых романтическими, — позор для французской литературы. (Франц.)

89

конституционалистке или анти-конституционалистке, но всегда обожаемой, как свобода. (Франц.)

90

14 июля. (Франц.)

91

Верхний край письма оторван.

92

См. т. II, стр. 185.

93

А покамест передай, что я припадаю к ее стопам, и скажи, что она — прелестная душа. (Франц.)

94

См. т. II, стр. 423.

95

См. т. II, стр. 225.

96

с этим чудовищем, с этим выродком-сыном. (Франц.)

97

вне закона. (Франц.)

98

Анета. (Франц.)

99

Произведения Лебрена, оды, элегии и проч. (Франц.)

100

Сен-Флорана. (Франц.)

101

ветрогон, вертопрах. (Франц.)

102

Миртиль (и) распутный волокита. (Франц.)

103

Беседы Байрона! Вальтер Скотта! (Франц.)

104

вот прекрасный случай вашим дамам подмыться. (Франц.)

105

законным или незаконным образом. (Латин.)

106

резвушки. (Франц.)

107

См. т. II, стр. 160.

108

Мои потомки были бы мне обязаны этой тенью. (Франц.)

109

Если то, что ты сообщаешь о завещании А. Л., верно, то это очень мило с ее стороны. В сущности, я всегда любил тетку, и мне неприятно, что Шаликов обмочил ее могилу. (Франц.)

110

См. т. II, стр. 237.

111

за песенки. (Франц.)

112

прощай. (Итал.)

113

вот прекрасный случай нашим дамам подмыться. (Франц.)

114

Неистового Роланда. (Итал.).

115

Девственницу. (Франц.)

116

и т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (Латин.)

117

См. т. II, стр. 217.

118

другие времена! (Латин.)

119

манеру, стиль. (Франц.)

120

См. т. II, стр. 243.

121

См. т. II, стр. 305.

122

Кстати. (Франц.)

123

Бальная болтовня. (Франц.)

124

Cleon Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей.

125

Беседы Байрона. (Франц.)

126

Фуше. (Франц.)

127

Т. е. заметно.

128

Бертран и Монтолон. (Франц.)

129

Наполеона. (Франц.)

130

но всё, что относится к политике, писано только для черни. (Франц).

131

У него большие заслуги перед прекрасным полом, и я очень рад, что публично об этом заявил. (Франц.)

132

Эдинбургское обозрение. (Франц.)

133

чудо мастерства. (Франц.)

134

Беседы Байрона, Мемуары Фуше ….. Сисмонди (Литература).

135

….. Шлегель (драматургия) ….. Сен-Флорана. (Франц.)

136

вот женщина! (Латин.)

137

А. Шенье. (Франц.)

138

с красной строки. (Франц.)

139

Боульс (и) Байрон. (Англ.)

140

прелестна. (Франц.)

141

Жду ответа. (Франц.)

142

(с) примечанием. (Франц.)

143

Последние слова: «да четыре стиха» до конца зачеркнуты.

144

мне улыбается. (Франц.)

145

Шамфор: Все те, на кого я их написал, еще живы. (Франц.)

146

Тебе разрешают писать письма, но только надписанные нашей сестрой (…..). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии (…..) До чего мы дошли! (Франц.)

147

экспромт. (Франц.)

148

См. т. II, стр. 312.

149

150

Да будет стыдно и т. д. (Франц.)

151

обедню Фридриха II за упокой души Вольтера. (Франц.)

152

Драматические сочинения. Шиллера, Шлегеля (….) Вальтер Скотта (…..) (Франц.)

153

Сен-Флорана (Франц.)

154

Флер д’оранж. (Франц.)

155

Альфиери. (Франц.)

156

она на меня дуется, а мне наплевать. (Франц.)

157

Подтяжки. Сапоги. (Франц.)

158

См. т. II, стр. 369.

159

Да нет ли у тебя и прозы?

160

См. т. II, стр. 249.

161

Жанлис (…..) Чайльд Гарольда — Ламартина.

162

в хорошем комическом роде. (Франц.)

163

Виноват! Гораций не подражатель.

164

Данте (и) Петрарка.

165

Альфиери (и) Фосколо.

166

Соути, Вальтер Скотт, Мур.

167

Байрон.

168

Уважаю в нем великого человека, но, конечно не великого поэта. Он понял истинный источник русского языка и красоты оного: вот его главная услуга.

169

Его молчание — общественное бедствие. (Франц.)

170

В. Скотта.

171

Стр. 330.

172

Фосс.

173

глупый. (Немецк.)

174

певец навоза. (Франц.)

175

и я храбро восстановил Шаликова. (Франц.)

176

Казимира (…..) каламбур. (Франц.)

177

Данте.

178

Буово д’Антона (…..) Влюбленного Роланда (Итал.)

179

Лев. (Франц.)

180

оптом. (Франц.)

181

Отложим серьезные дела на завтра. (Франц.)

182

Беранже. (Франц.)

183

господь бог. (Франц.)

184

и дьявол ничего от этого не теряет. (Франц.)

185

См. т. II, стр. 253.

186

Ты, чье истинное имя еще неведомо миру! (Франц.)

187

Г-жа де Сталь. (Франц.)

188

Написано в присутствии этой самой особы, что для каждого должно быть ясно. Прощай, милый поэт. Прошу тебя, пиши мне. Весь твой. (Итал.)

189

Что такое чувство? — Дополнение к темпераменту. (Франц.)

190

в разговоре, между прочим. (Франц.)

191

взаимный (в некоторых случаях — междоусобный). (Франц.)

192

впрочем, это придирка.

193

это было бы от ума. (Франц.)

194

это злободневно, как свежая газета. (Франц.)

195

Эта фраза написана из угла в угол письма — по диагонали.

196

чтобы разбудить спящего кота. (Франц.)

197

всеми прочими. (Итал.)

198

Прощай, духовный сын мой. (Латин.)

199

Увы, Постум, Постум, уносятся быстролетные годы. (Латин.)

200

Ротру. (Франц.)

201

записки. (Франц.)

202

Прощай, поэт, до свиданья, но когда? (Итал.)

203

последним доводом в пользу освобождения. (Латин.)

204

Выводы. (Франц.)

205

Сталь (…..) — Г-жа Сталь.

206

См. т. II, стр. 317.

207

Вариант. (Франц.)

208

См. т. II. стр. 324.

209

См. т. II, стр. 318.

210

См. т. II, стр. 319.

211

шедевр. (Франц.)

212

Здесь кое-что было. (Франц.)

213

Записки. (Франц.)

214

бросать вызов, презирать. (Франц.)

215

См. т. II, стр. 244.

216

См. т. II, стр. 283.

217

См. т. II, стр. 284.

218

См. т. II, стр. 365.

219

См. т. II, стр. 362.

220

Calembour! reconnais-tu le sang?

221

Вы пристроили своих детей, — это превосходно. Но пристроили ли вы мужа? а ведь он много стеснительнее. (Франц.)

222

Лансело. (Франц.)

223

г-жей де Сталь. (Франц.)

224

См. т. II, стр. 351.

225

См. т. II, стр. 333.

226

Пушкин ошибся в датировке: письмо написано 16 сентября.

227

Здравствуй; приходи ко мне завтра вечером в 8 ч. — «Будем читать «Годунова». (Франц.)

228

Ce n'est pas Serge Pouchkine bien entendu.

229

Путеводитель. (Франц.)

230

См. т. II, стр. 356 и 357.

231

Прощайте, чета, с виду столь легкомысленная, прощайте. (Франц.)

232

Описка, вместо декабря

233

Андрие. (Франц.)

234

как говорится. (Франц.)

235

Силлери.

236

См. т. II, стр. 332.

237

См. т. V, стр. 526.

238

См. т. III, стр. 21.

239

Прощайте. (Латин.)

240

и ты, Брут!! (Латин.)

241

Что дозволено Урании, дозволено (…..) (Латин.)

242

(не только) дозволено, (но) подобает. (Латин.)

243

Прощайте, прекрасная дама. (Франц.)

244

(буквально). (Франц.)

245

г-же Керн. (Франц.)

246

См. т. III, стр. 67.

247

Когда-нибудь она оплачет любовника, обманутого ею.

Сердце, потерянное ею, сердце, терзаемое ею. (Франц.)

248

Младший. (Латин.)

249

Прощай, кумир мой. (Итал.)

250

См. т. III, стр. 82.

251

Будь здоров и благосклонен ко мне. (Латин.)

252

См. т. III, стр. 83.

253

эти холодные и гладенькие стишки. (Франц.)

254

маленького поощрения (непереводимая игра слов). (Франц.)

255

как большой сапожник. (Франц.)

256

немного навеселе. (Франц.)

257

людям, которых они касаются. Но так как в сущности это честный и достойный человек, слишком беспечный для того, чтобы быть злопамятным, и слишком благородный, чтобы стараться повредить тебе, не допускай в себе враждебных чувств и постарайся поговорить с ним откровенно. (Франц.)

258

Усатая княгиня. (Франц.)

259

джентльменскую деликатность. (Англ.)

260

Нетти. (Франц.)

261

гостиницу «Англия». (Франц.)

262

См. т. Ill, стр. 162.

263

Андрие.(Франц.)

264

Что касается г-жи Карцовой, то всё, что бы она ни говорила, она словно поет. (Франц.)

Вы могли бы заметить, генерал, что она фальшивит. (Франц.)

Раз уж мы стали откровенничать, позвольте, генерал, повторить вам просьбу графини Потемкиной о восстановлении доброго имени моего мужа. (Франц.)

265

что вы вечно на больших дорогах. (Франц.)

266

указатель содержания. (Франц.)

267

«Что же касается трагедии вашей о Годунове, то его величество разрешает вам напечатать ее за вашей личной ответственностью». (Франц.)

268

Приписка и нота-бене (.....) фрисландские кобылки (военное приспособление). (Франц.)

269

с боевым кличем на устах! (Франц.)

270

«Время» (и) «Земной шар». (Франц.)

271

задний проход. (Латин.)

272

для тебя единого.

273

смело приступить к этому вопросу. (Франц.)

274

есть основание надеяться, что всё обойдется без войны (Франц.)

275

V. С. P., то есть Veuve Cliquet Ponsardin — Вдова Клико Понсарден (марка шампанского). (Франц.)

276

похвальное слово. (Франц.)

277

Прощай. (Итал.)

278

В разговоре это был второй Бомарше. (Франц.)

279

острот. (Франц).

280

Довольно, господи, довольно. (Латин.)

281

Сен-Флорану. (Франц.)

282

Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)

283

тоска. (Англ.)

284

по-мещански. (Франц.)

285

Прощай. (Итал.)

286

февраля. (Франц.)

287

Крабба, Вордсворта, Соути (и) Шекспира. (Англ.)

288

Неблагоприятный отзыв. (Франц.)

289

я предпочитаю скучать иным образом. (Франц.)

290

невмешательства. (Франц.)

291

портфель. (Франц.)

292

Коня, коня! Престол мой за коня! (Англ.)

293

с глазу на глаз. (Франц.)

294

Ответьте пожалуйста. (Франц.)

295

Раз он женат и небогат, надо дать ему средства к жизни (буквально: заправить его кастрюлю). (Франц.)

296

и доставьте письмо мне.

297

И целует. Замечание Натальи Николаевны.

298

то есть на известное проявление христианского духа. Насколько христианство потеряло при этом в отношении своего единства, настолько же оно выиграло в отношении своей народности. (Франц.)

299

См. т. III, стр 230.

300

Quarterly (Review) — «Трехмесячное обозрение». (Англ.)

301

— верьте нежности той, которая будет любить вас и за гробом. (Франц.)

302

Морнея. (Англ.)

303

О женщина, женщина! созданье слабое и обманчивое… (Франц.)

304

ни время, ни разлука, ни дальность расстояния. (Франц.)

305

инкогнито, анонимно. (Латин.)

306

Соль. (Исп.)

307

и обвиняет тебя в фатовстве. (Франц.)

308

См. т. Ill, стр. 231.

309

См. т. Ill, стр. 220.

310

«Мармион». (Франц.)

311

рассчитанной на эффект. (Франц.)

312

маршрут, дневник путешествия. (Франц.)

313

Иван Выжигин (совершенно очаровательно!). (Немецк. и франц.)

314

для того, чтобы сменить всю прислугу (буквально: очистить дом). (Франц.)

315

головокружение. (Франц.)

316

ультиматум. (Латин.)

317

«Парижское обозрение». (Франц.)

318

За сим. (Франц.)

319

Из числа крупных собственников. (Франц.)

320

легкий завтрак. (Франц.)

321

Описка, вместо февраля.

322

Описка, вместо февраля.

323

намеки. (Франц.)

324

Ламартин. (Франц.)

325

Беранже. (Франц.)

326

В. Гюго. (Франц.)

327

А. Виньи. (Франц.)

328

кокю (cocu) — рогоносец. (Франц.)

329

Мемуары Дидро. (Франц.)

330

красавца Безобразова. (Франц.)

331

Аврора. (Франц.)

332

Наталия. (Франц.)

333

само собой понятно. (Франц.)

334

на манер Нинон. (Франц.)

335

За сим. (Франц.)

336

Описка, вместо 9.

337

Описка, вместо Александр Андреевич.

338

по стольку-то за лист. (Франц.)

339

М-ль Пожарская. (Франц.)

340

Мадам Жорж. (Франц.)

341

прелестной и божественной графини. (Франц.)

342

и что ее прелестный образ и т. д. (Франц.)

343

прелестную и божественную графиню. (Франц.)

344

божественную и прелестную. (Франц.)

345

божественную и прелестную графиню. (Франц.)

346

ее сердца и руки. (Франц.)

347

что он не в своей тарелке. (Франц.)

348

инкогнито. (Латин.)

349

джентльмен. (Англ.)

350

улицы, широкие и хорошо мощеные, дома построены основательно. (Франц.)

351

Мадам Зихлер и т. д. (Франц.)

352

рогоносца. (Франц.)

353

Собачий сын, (…..), почему ты не зашел ко мне? — Скотина, — (…..), что ты сделал с моей малороссийской рукописью? (Франц.)

354

Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу?.. (Итал.)

355

синему чулку. (Англ.)

356

удачу. (Франц.)

357

и 1773

358

паштетов из гусиной печенки. (Франц.)

359

на манер Нинон. (Франц.)

360

(что) отзывается невоспитанностью. (Франц.)

361

вульгарно. (Англ.)

362

Нинон. (Франц.)

363

На сердце каждого мужчины написано: самой податливой. (Франц.)

364

положение рогоносца. (Франц.)

365

Луи-Филипп. (Франц.)

366

Стрюйса.

367

Степан Разин, Донской казак-бунтовщик, к публичным допросам привлеченный под председательством: Шурцфлейша, при ответчике Иоганне Юсте Марции. (Латин.)

368

Сатирикон. (Латин.)

369

Ты, по преимуществу, человек страстный. (Франц.)

370

Описка, вместо марта.

371

Описка, вместо Васильевич.

372

Однако ж для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила. (…..). Вы ошибаетесь: это для фрейлин. (Франц.)

373

Пусть уж лучше меня высекут перед всеми, (как говорит) г-н Журден. (Франц.)

374

бифштекс. (Англ.)

375

Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты. (Франц.)

376

отвар из апельсиновых листьев. (Франц.)

377

крепкую шутку. (…..) до свиданья. (Франц. и итал.)

378

мадмуазель Зонтаг. (Франц.)

379

Софья Карамзина. (Франц.)

380

уже слишком. (Франц.)

381

Софья Карамзина. (…) Софья. (Франц.)

382

Соллогуб. (Франц.)

383

чревовещатель. (Франц.)

384

буквально. (Франц.)

385

неприкосновенность семьи. (Франц.)

386

Софья. (Франц.)

387

Вас, вероятно, очень утомляет обязанность читать всё, что появляется. — Да, ваше императорское высочество, (….) тем более, что в том, что теперь пишут, нет здравого смысла. (Франц.)

388

Энциклопедическом словаре. (Немецк.)

389

Я не думала, (…..) что смерть Кочубея так огорчит меня. (Франц.)

390

Вчера на балу госпожа такая-то была решительно красивее всех и была одета лучше всех. (Прощай), госпожа такая-то. (Франц.)

391

в сущности говоря. (Франц.)

392

джентльмен. (Англ.)

393

Описка, вместо 25.

394

Термин карточной игры в бостон. (Франц.)

395

Прощай, жизнь моя; люблю тебя. (Итал.)

396

не иначе. (Франц.)

397

Сергей. (Франц.)

398

так как мой поступок неосмотрителен: (и сказал,) что я предпочитаю казаться скорее легкомысленным, чем неблагодарным. (Франц.)

399

есть животное, по природе своей слабое и болезненное. (Франц.)

400

Животное, по природе своей слабое и болезненное. (Франц.)

401

Мария. (Франц.)

402

чтобы сделать тебе ребенка. (Франц.)

403

(Ах), мосье, вы доставите мне большое удовольствие. (Франц.)

404

Господи, да мы все потеряли наших мужей и однако же утешились. (Франц.)

405

Сергей. (Франц.)

406

наш друг ростовщик. (Франц.)

407

это очень любезно с его стороны. (Франц.)

408

Завоевание Англии норманнами. (Франц.)

409

мадам Зихлер. (Франц.)

410

так как г-жа Нащокина брюнетка и так как у нее прекрасный цвет лица. (Франц.)

411

«Опыты» г. Монтэня. (Франц.)

412

бюллетень.

413

г-жи Керн.

414

г-жи Занд.

415

Благодарю ваших сестер. (Франц.)

416

мадам Катрин. (Франц.)

417

Обозрений. (Англ.)

418

квартира у него щегольская. (Франц.)

419

Тринадцать. (Франц.)

420

Марии Вяземской. (Франц.)

421

Идалия. (Франц.)

422

к красавице-брюнетке. (Франц.)

423

по-родственному. (Франц.)

424

не красавица, (но) хорошенькая фигурка. (Искаженный франц. яз.)

425

в интересах мсье Дюрье и мадам Сихлер. (Франц.)

426

Вы не оправдали (обманули). (Франц.)

427

в общем. (Франц.)

428

Погрешности, опечатки. (Латин.)

429

Описка вместо Михайлович.

430

(от harap, возглас охотника, чтобы отнять у собак добычу. Рейф). NB. harap, происходит от herab.

431

во что бы то ни стало. (Латин.)

432

глупо (действовать). (Франц.)

433

См. т. II, стр. 333.

434

Барри Корнуолла. (Англ.)

435

Барри Корнуолла. (Англ.)

436

буквально — игра в мяч. (Франц.)

437

скажите вашему господину и т. д. (Франц.)

438

Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)

439

Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)

440

Антитез

441

Мильвуа

442

Лавинь

443

Поэт нашей цивилизации

444

Цивилизация. (Франц.)

445

каламбур. (Франц.)

446

что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (Франц.)

447

Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме. (Франц.)

448

он заплатил!

449

В подлиннике — игра слов: maitresse значит — и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.

450

Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин, (Франц.)

451

Прощай, до свидания. (Итал.).

452

Непереводимая игра слов engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».

453

Прощайте. (Итал.).

454

Холера. (Латин.)

455

Единственное спасение в том, чтобы перестать надеяться на спасение. (Латин.).

456

Варшава должна быть разрушена. (Латин.)

457

Штык Измаила, а не Измайлова.

458

Игра слов; les règles значит и «правила» и «регулы».

459

Обозрений.

460

сладкая привычка. (Немецк.)

461

Вниз. (Немецк.)

462

В поступи явно сказалась богиня. (Латин.)

Загрузка...