См. т. I, стр. 180.
Прощайте. (Латин.)
Листок с частью письма, обращенной к В. Л. Пушкину, оторван.
1 сент. (Франц.)
Дон Базилио. (Исп.)
Толстой. (Франц.)
27 окт. (Франц.)
См. т. II, стр. 30.
См. т. II, стр. 31.
Прощайте. (Латин.)
Блажен тот, кто вдали… (Латин.)
Ni un général qui daigne recevoir un pied-plat dans sa maison.
Прощай.
Вернулась ли ты из своего путешествия? Посетила ли снова подземелья, замки, Нарвские водопады? Развлекло ли это тебя? Любишь ли ты по-прежнему одинокие прогулки? Какие собаки твои любимицы? Забыла ли ты трагическую смерть Омфалы и Бизара? Чем ты развлекаешься? Что читаешь? Виделась ли ты снова с соседкой, Анетой Вульф? Ездишь ли верхом? Когда возвращаешься в Петербург? Что поделывают Корфы? Не вышла ли ты замуж? Не собираешься ли выйти? Сомневаешься ли в моей дружбе? Прощай, мой добрый друг. (Франц.)
Либеральный. (Франц.)
Прощайте. (Латин.)
См. т. II, стр. 129.
См. т. II, стр. 67.
Историю Крыма. (Франц.)
Прощай и люби меня. (Латин.)
Малая книжка моя, без меня (и не завидую) ты отправишься в столицу, куда — увы! — твоему господину закрыта дорога. (Латин.)
Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам. (Латин.)
Прощайте. (Латин.)
слишком смело. (Франц.)
Падать, рушиться; заклёпывать. (Итал.)
Смешна! (Франц.)
здесь не место для этого. (Латин.)
Добрый и милый мой друг, мне не нужно твоих писем, чтобы быть уверенным в твоей дружбе, — они необходимы мне единственно как нечто, от тебя исходящее. Обнимаю тебя и люблю — веселись и выходи замуж. (Франц.)
Вот слова, которые вопиют, находясь друг подле друга. (Франц.)
Отцу пришла в голову блестящая мысль — прислать мне одежду, напомни ему от меня об этом. (Франц.)
См. т. II, стр. 113.
представляет собою чудо мастерства. (Франц.)
Произвел ли он скандал, пишет мне Орлов, вот что существенно. (Франц.)
нечто добавочное. (Франц.)
Без гнева. (Латин.)
оплошности, промахи. (Франц.)
Обозрение промахов. (Франц.)
См. т. II, стр. 124.
«Ноэль», святочная песнь. (Франц.)
Вперед! марш. (Франц.)
довольно о нем. Довольно, так довольно. (Франц.)
пресыщенный. (Франц.)
что это самое подлое ремесло. Не подлее других. (Франц.)
См. т. II, стр. 72.
См. т. II, стр. 67.
См. т. II, сто. 76.
См. т. II, стр. 129.
См. т. II, стр. 70.
— Хорошенько всё взвесив. (Франц.)
Я не заслужил
Ни этой чрезмерной чести, ни этого оскорбления. (Франц.)
Прощайте, — цензуру же должно уничтожить. (Латин.)
См. т. II, стр. 143.
боюсь данайцев. (Латин.)
портфель (Франц.)
с красной строки. (Франц.)
За сим. (Франц.)
брошюру. (Франц.)
что в ней слишком много божественного. (Франц.)
это диковина. (Франц.)
Прощай. (Итал.)
См. т. II, стр. 150.
См. т. II, стр. 53.
См. т. II, стр. 60.
См. т. II, стр. 158.
Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.)
Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.)
и ты, Брут. (Латин.)
без злопамятства. (Франц.)
Где хорошо, там и отечество. (А мне) хорошо (…) (Латин.)
Но почему ты пел? (Франц).
Хотите вы отыскать следы его шагов. (Франц.)
— надменный, гордый Ипполит, даже несколько дикий. (Франц.)
Столь черной ложью. (Франц.)
Где были бы вы сами и т. д. (Франц.)
— и это много значит. (Франц.)
К нежным законам стиха я приноровлял звуки
Ее милых и бесхитростных уст. (Франц.)
Поэт нашей цивилизации. (Франц.)
цивилизация. (Франц.)
чудо мастерства и дело партийное. (Франц.)
от столкновения мнений посыплются деньги. (Франц.)
что не может быть существа разумного, творца и правителя. (Франц.)
— где тот свинцовый зад, который будет толкать всё это. (Франц.)
сектант. (Франц.)
обозрение промахов. (Франц.)
чаша была переполнена. (Франц.)
Чайльд-Гарольда. (Англ.)
но он располагает ею уже давно, вообще же дело идет только о 1000 рублях. (Франц.)
все сборники новых стихов, именуемых романтическими, — позор для французской литературы. (Франц.)
конституционалистке или анти-конституционалистке, но всегда обожаемой, как свобода. (Франц.)
14 июля. (Франц.)
Верхний край письма оторван.
См. т. II, стр. 185.
А покамест передай, что я припадаю к ее стопам, и скажи, что она — прелестная душа. (Франц.)
См. т. II, стр. 423.
См. т. II, стр. 225.
с этим чудовищем, с этим выродком-сыном. (Франц.)
вне закона. (Франц.)
Анета. (Франц.)
Произведения Лебрена, оды, элегии и проч. (Франц.)
Сен-Флорана. (Франц.)
ветрогон, вертопрах. (Франц.)
Миртиль (и) распутный волокита. (Франц.)
Беседы Байрона! Вальтер Скотта! (Франц.)
вот прекрасный случай вашим дамам подмыться. (Франц.)
законным или незаконным образом. (Латин.)
резвушки. (Франц.)
См. т. II, стр. 160.
Мои потомки были бы мне обязаны этой тенью. (Франц.)
Если то, что ты сообщаешь о завещании А. Л., верно, то это очень мило с ее стороны. В сущности, я всегда любил тетку, и мне неприятно, что Шаликов обмочил ее могилу. (Франц.)
См. т. II, стр. 237.
за песенки. (Франц.)
прощай. (Итал.)
вот прекрасный случай нашим дамам подмыться. (Франц.)
Неистового Роланда. (Итал.).
Девственницу. (Франц.)
и т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (Латин.)
См. т. II, стр. 217.
другие времена! (Латин.)
манеру, стиль. (Франц.)
См. т. II, стр. 243.
См. т. II, стр. 305.
Кстати. (Франц.)
Бальная болтовня. (Франц.)
Cleon Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей.
Беседы Байрона. (Франц.)
Фуше. (Франц.)
Т. е. заметно.
Бертран и Монтолон. (Франц.)
Наполеона. (Франц.)
но всё, что относится к политике, писано только для черни. (Франц).
У него большие заслуги перед прекрасным полом, и я очень рад, что публично об этом заявил. (Франц.)
Эдинбургское обозрение. (Франц.)
чудо мастерства. (Франц.)
Беседы Байрона, Мемуары Фуше ….. Сисмонди (Литература).
….. Шлегель (драматургия) ….. Сен-Флорана. (Франц.)
вот женщина! (Латин.)
А. Шенье. (Франц.)
с красной строки. (Франц.)
Боульс (и) Байрон. (Англ.)
прелестна. (Франц.)
Жду ответа. (Франц.)
(с) примечанием. (Франц.)
Последние слова: «да четыре стиха» до конца зачеркнуты.
мне улыбается. (Франц.)
Шамфор: Все те, на кого я их написал, еще живы. (Франц.)
Тебе разрешают писать письма, но только надписанные нашей сестрой (…..). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии (…..) До чего мы дошли! (Франц.)
экспромт. (Франц.)
См. т. II, стр. 312.
Да будет стыдно и т. д. (Франц.)
обедню Фридриха II за упокой души Вольтера. (Франц.)
Драматические сочинения. Шиллера, Шлегеля (….) Вальтер Скотта (…..) (Франц.)
Сен-Флорана (Франц.)
Флер д’оранж. (Франц.)
Альфиери. (Франц.)
она на меня дуется, а мне наплевать. (Франц.)
Подтяжки. Сапоги. (Франц.)
См. т. II, стр. 369.
Да нет ли у тебя и прозы?
См. т. II, стр. 249.
Жанлис (…..) Чайльд Гарольда — Ламартина.
в хорошем комическом роде. (Франц.)
Виноват! Гораций не подражатель.
Данте (и) Петрарка.
Альфиери (и) Фосколо.
Соути, Вальтер Скотт, Мур.
Байрон.
Уважаю в нем великого человека, но, конечно не великого поэта. Он понял истинный источник русского языка и красоты оного: вот его главная услуга.
Его молчание — общественное бедствие. (Франц.)
В. Скотта.
Стр. 330.
Фосс.
глупый. (Немецк.)
певец навоза. (Франц.)
и я храбро восстановил Шаликова. (Франц.)
Казимира (…..) каламбур. (Франц.)
Данте.
Буово д’Антона (…..) Влюбленного Роланда (Итал.)
Лев. (Франц.)
оптом. (Франц.)
Отложим серьезные дела на завтра. (Франц.)
Беранже. (Франц.)
господь бог. (Франц.)
и дьявол ничего от этого не теряет. (Франц.)
См. т. II, стр. 253.
Ты, чье истинное имя еще неведомо миру! (Франц.)
Г-жа де Сталь. (Франц.)
Написано в присутствии этой самой особы, что для каждого должно быть ясно. Прощай, милый поэт. Прошу тебя, пиши мне. Весь твой. (Итал.)
Что такое чувство? — Дополнение к темпераменту. (Франц.)
в разговоре, между прочим. (Франц.)
взаимный (в некоторых случаях — междоусобный). (Франц.)
впрочем, это придирка.
это было бы от ума. (Франц.)
это злободневно, как свежая газета. (Франц.)
Эта фраза написана из угла в угол письма — по диагонали.
чтобы разбудить спящего кота. (Франц.)
всеми прочими. (Итал.)
Прощай, духовный сын мой. (Латин.)
Увы, Постум, Постум, уносятся быстролетные годы. (Латин.)
Ротру. (Франц.)
записки. (Франц.)
Прощай, поэт, до свиданья, но когда? (Итал.)
последним доводом в пользу освобождения. (Латин.)
Выводы. (Франц.)
Сталь (…..) — Г-жа Сталь.
См. т. II, стр. 317.
Вариант. (Франц.)
См. т. II. стр. 324.
См. т. II, стр. 318.
См. т. II, стр. 319.
шедевр. (Франц.)
Здесь кое-что было. (Франц.)
Записки. (Франц.)
бросать вызов, презирать. (Франц.)
См. т. II, стр. 244.
См. т. II, стр. 283.
См. т. II, стр. 284.
См. т. II, стр. 365.
См. т. II, стр. 362.
Calembour! reconnais-tu le sang?
Вы пристроили своих детей, — это превосходно. Но пристроили ли вы мужа? а ведь он много стеснительнее. (Франц.)
Лансело. (Франц.)
г-жей де Сталь. (Франц.)
См. т. II, стр. 351.
См. т. II, стр. 333.
Пушкин ошибся в датировке: письмо написано 16 сентября.
Здравствуй; приходи ко мне завтра вечером в 8 ч. — «Будем читать «Годунова». (Франц.)
Ce n'est pas Serge Pouchkine bien entendu.
Путеводитель. (Франц.)
См. т. II, стр. 356 и 357.
Прощайте, чета, с виду столь легкомысленная, прощайте. (Франц.)
Описка, вместо декабря
Андрие. (Франц.)
как говорится. (Франц.)
Силлери.
См. т. II, стр. 332.
См. т. V, стр. 526.
См. т. III, стр. 21.
Прощайте. (Латин.)
и ты, Брут!! (Латин.)
Что дозволено Урании, дозволено (…..) (Латин.)
(не только) дозволено, (но) подобает. (Латин.)
Прощайте, прекрасная дама. (Франц.)
(буквально). (Франц.)
г-же Керн. (Франц.)
См. т. III, стр. 67.
Когда-нибудь она оплачет любовника, обманутого ею.
Сердце, потерянное ею, сердце, терзаемое ею. (Франц.)
Младший. (Латин.)
Прощай, кумир мой. (Итал.)
См. т. III, стр. 82.
Будь здоров и благосклонен ко мне. (Латин.)
См. т. III, стр. 83.
эти холодные и гладенькие стишки. (Франц.)
маленького поощрения (непереводимая игра слов). (Франц.)
как большой сапожник. (Франц.)
немного навеселе. (Франц.)
людям, которых они касаются. Но так как в сущности это честный и достойный человек, слишком беспечный для того, чтобы быть злопамятным, и слишком благородный, чтобы стараться повредить тебе, не допускай в себе враждебных чувств и постарайся поговорить с ним откровенно. (Франц.)
Усатая княгиня. (Франц.)
джентльменскую деликатность. (Англ.)
Нетти. (Франц.)
гостиницу «Англия». (Франц.)
См. т. Ill, стр. 162.
Андрие.(Франц.)
Что касается г-жи Карцовой, то всё, что бы она ни говорила, она словно поет. (Франц.)
Вы могли бы заметить, генерал, что она фальшивит. (Франц.)
Раз уж мы стали откровенничать, позвольте, генерал, повторить вам просьбу графини Потемкиной о восстановлении доброго имени моего мужа. (Франц.)
что вы вечно на больших дорогах. (Франц.)
указатель содержания. (Франц.)
«Что же касается трагедии вашей о Годунове, то его величество разрешает вам напечатать ее за вашей личной ответственностью». (Франц.)
Приписка и нота-бене (.....) фрисландские кобылки (военное приспособление). (Франц.)
с боевым кличем на устах! (Франц.)
«Время» (и) «Земной шар». (Франц.)
задний проход. (Латин.)
для тебя единого.
смело приступить к этому вопросу. (Франц.)
есть основание надеяться, что всё обойдется без войны (Франц.)
V. С. P., то есть Veuve Cliquet Ponsardin — Вдова Клико Понсарден (марка шампанского). (Франц.)
похвальное слово. (Франц.)
Прощай. (Итал.)
В разговоре это был второй Бомарше. (Франц.)
острот. (Франц).
Довольно, господи, довольно. (Латин.)
Сен-Флорану. (Франц.)
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)
тоска. (Англ.)
по-мещански. (Франц.)
Прощай. (Итал.)
февраля. (Франц.)
Крабба, Вордсворта, Соути (и) Шекспира. (Англ.)
Неблагоприятный отзыв. (Франц.)
я предпочитаю скучать иным образом. (Франц.)
невмешательства. (Франц.)
портфель. (Франц.)
Коня, коня! Престол мой за коня! (Англ.)
с глазу на глаз. (Франц.)
Ответьте пожалуйста. (Франц.)
Раз он женат и небогат, надо дать ему средства к жизни (буквально: заправить его кастрюлю). (Франц.)
и доставьте письмо мне.
И целует. Замечание Натальи Николаевны.
то есть на известное проявление христианского духа. Насколько христианство потеряло при этом в отношении своего единства, настолько же оно выиграло в отношении своей народности. (Франц.)
См. т. III, стр 230.
Quarterly (Review) — «Трехмесячное обозрение». (Англ.)
— верьте нежности той, которая будет любить вас и за гробом. (Франц.)
Морнея. (Англ.)
О женщина, женщина! созданье слабое и обманчивое… (Франц.)
ни время, ни разлука, ни дальность расстояния. (Франц.)
инкогнито, анонимно. (Латин.)
Соль. (Исп.)
и обвиняет тебя в фатовстве. (Франц.)
См. т. Ill, стр. 231.
См. т. Ill, стр. 220.
«Мармион». (Франц.)
рассчитанной на эффект. (Франц.)
маршрут, дневник путешествия. (Франц.)
Иван Выжигин (совершенно очаровательно!). (Немецк. и франц.)
для того, чтобы сменить всю прислугу (буквально: очистить дом). (Франц.)
головокружение. (Франц.)
ультиматум. (Латин.)
«Парижское обозрение». (Франц.)
За сим. (Франц.)
Из числа крупных собственников. (Франц.)
легкий завтрак. (Франц.)
Описка, вместо февраля.
Описка, вместо февраля.
намеки. (Франц.)
Ламартин. (Франц.)
Беранже. (Франц.)
В. Гюго. (Франц.)
А. Виньи. (Франц.)
кокю (cocu) — рогоносец. (Франц.)
Мемуары Дидро. (Франц.)
красавца Безобразова. (Франц.)
Аврора. (Франц.)
Наталия. (Франц.)
само собой понятно. (Франц.)
на манер Нинон. (Франц.)
За сим. (Франц.)
Описка, вместо 9.
Описка, вместо Александр Андреевич.
по стольку-то за лист. (Франц.)
М-ль Пожарская. (Франц.)
Мадам Жорж. (Франц.)
прелестной и божественной графини. (Франц.)
и что ее прелестный образ и т. д. (Франц.)
прелестную и божественную графиню. (Франц.)
божественную и прелестную. (Франц.)
божественную и прелестную графиню. (Франц.)
ее сердца и руки. (Франц.)
что он не в своей тарелке. (Франц.)
инкогнито. (Латин.)
джентльмен. (Англ.)
улицы, широкие и хорошо мощеные, дома построены основательно. (Франц.)
Мадам Зихлер и т. д. (Франц.)
рогоносца. (Франц.)
Собачий сын, (…..), почему ты не зашел ко мне? — Скотина, — (…..), что ты сделал с моей малороссийской рукописью? (Франц.)
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу?.. (Итал.)
синему чулку. (Англ.)
удачу. (Франц.)
и 1773
паштетов из гусиной печенки. (Франц.)
на манер Нинон. (Франц.)
(что) отзывается невоспитанностью. (Франц.)
вульгарно. (Англ.)
Нинон. (Франц.)
На сердце каждого мужчины написано: самой податливой. (Франц.)
положение рогоносца. (Франц.)
Луи-Филипп. (Франц.)
Стрюйса.
Степан Разин, Донской казак-бунтовщик, к публичным допросам привлеченный под председательством: Шурцфлейша, при ответчике Иоганне Юсте Марции. (Латин.)
Сатирикон. (Латин.)
Ты, по преимуществу, человек страстный. (Франц.)
Описка, вместо марта.
Описка, вместо Васильевич.
Однако ж для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила. (…..). Вы ошибаетесь: это для фрейлин. (Франц.)
Пусть уж лучше меня высекут перед всеми, (как говорит) г-н Журден. (Франц.)
бифштекс. (Англ.)
Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты. (Франц.)
отвар из апельсиновых листьев. (Франц.)
крепкую шутку. (…..) до свиданья. (Франц. и итал.)
мадмуазель Зонтаг. (Франц.)
Софья Карамзина. (Франц.)
уже слишком. (Франц.)
Софья Карамзина. (…) Софья. (Франц.)
Соллогуб. (Франц.)
чревовещатель. (Франц.)
буквально. (Франц.)
неприкосновенность семьи. (Франц.)
Софья. (Франц.)
Вас, вероятно, очень утомляет обязанность читать всё, что появляется. — Да, ваше императорское высочество, (….) тем более, что в том, что теперь пишут, нет здравого смысла. (Франц.)
Энциклопедическом словаре. (Немецк.)
Я не думала, (…..) что смерть Кочубея так огорчит меня. (Франц.)
Вчера на балу госпожа такая-то была решительно красивее всех и была одета лучше всех. (Прощай), госпожа такая-то. (Франц.)
в сущности говоря. (Франц.)
джентльмен. (Англ.)
Описка, вместо 25.
Термин карточной игры в бостон. (Франц.)
Прощай, жизнь моя; люблю тебя. (Итал.)
не иначе. (Франц.)
Сергей. (Франц.)
так как мой поступок неосмотрителен: (и сказал,) что я предпочитаю казаться скорее легкомысленным, чем неблагодарным. (Франц.)
есть животное, по природе своей слабое и болезненное. (Франц.)
Животное, по природе своей слабое и болезненное. (Франц.)
Мария. (Франц.)
чтобы сделать тебе ребенка. (Франц.)
(Ах), мосье, вы доставите мне большое удовольствие. (Франц.)
Господи, да мы все потеряли наших мужей и однако же утешились. (Франц.)
Сергей. (Франц.)
наш друг ростовщик. (Франц.)
это очень любезно с его стороны. (Франц.)
Завоевание Англии норманнами. (Франц.)
мадам Зихлер. (Франц.)
так как г-жа Нащокина брюнетка и так как у нее прекрасный цвет лица. (Франц.)
«Опыты» г. Монтэня. (Франц.)
бюллетень.
г-жи Керн.
г-жи Занд.
Благодарю ваших сестер. (Франц.)
мадам Катрин. (Франц.)
Обозрений. (Англ.)
квартира у него щегольская. (Франц.)
Тринадцать. (Франц.)
Марии Вяземской. (Франц.)
Идалия. (Франц.)
к красавице-брюнетке. (Франц.)
по-родственному. (Франц.)
не красавица, (но) хорошенькая фигурка. (Искаженный франц. яз.)
в интересах мсье Дюрье и мадам Сихлер. (Франц.)
Вы не оправдали (обманули). (Франц.)
в общем. (Франц.)
Погрешности, опечатки. (Латин.)
Описка вместо Михайлович.
(от harap, возглас охотника, чтобы отнять у собак добычу. Рейф). NB. harap, происходит от herab.
во что бы то ни стало. (Латин.)
глупо (действовать). (Франц.)
См. т. II, стр. 333.
Барри Корнуолла. (Англ.)
Барри Корнуолла. (Англ.)
буквально — игра в мяч. (Франц.)
скажите вашему господину и т. д. (Франц.)
Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)
Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)
Антитез
Мильвуа
Лавинь
Поэт нашей цивилизации
Цивилизация. (Франц.)
каламбур. (Франц.)
что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (Франц.)
Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме. (Франц.)
он заплатил!
В подлиннике — игра слов: maitresse значит — и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.
Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин, (Франц.)
Прощай, до свидания. (Итал.).
Непереводимая игра слов engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».
Прощайте. (Итал.).
Холера. (Латин.)
Единственное спасение в том, чтобы перестать надеяться на спасение. (Латин.).
Варшава должна быть разрушена. (Латин.)
Штык Измаила, а не Измайлова.
Игра слов; les règles значит и «правила» и «регулы».
Обозрений.
сладкая привычка. (Немецк.)
Вниз. (Немецк.)
В поступи явно сказалась богиня. (Латин.)