если так, чем меньше и тем… Итак, солнце светит. (Немецк.)
Здравствуйте, господа. Когда будет урок верховой езды. (Франц.)
Сердцем я материалист, но мой разум этому противится. (Франц.)
К сведению г. Дегильи, бывшего французского офицера. Недостаточно быть дрянью, надо еще быть им открыто. Накануне дрянной дуэли на саблях не пишут на глазах жены иеремиад, завещания и пр. и пр. (Франц.)
18 июля. 1821. Известие о смерти Наполеона. Бал у Армянского архиепископа. (Франц.)
8 февраля 1824 ночь играл с Шаховским и Синявиным, проиграл, ужинал у графини Элизы Воронцовой. (Франц.)
1824. 19/7 апреля смерть Байрона. (Франц.)
Мая 26. Поездка, венгерское вино.
Июля 30 — Турок в Италии.
31 — отъезд.
Августа 9 — прибыл в Михайловское.
Письмо Элизы Воронцовой. (Франц.)
Первое. (Франц.)
Элиза и Клаудио. (Итал.)
Труп. (Франц.)
По крайней мере я исполнил мой долг. (Франц.)
Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и жалеть о себе, что не мог его любить. (Франц.)
10 марта 1832. Библиотека Вольтера. (Франц.)
Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям. (Франц.)
Это животное. — Значит у него есть секретарь? — Да, фанариот, и этим всё сказано. (Франц.)
Дети Эдуарда. (Франц.)
Любитель. (Франц.)
Я надеюсь, что Пушкин принял в хорошую сторону свое назначение. До сих пор он сдержал данное мне слово и я был доволен им и т. д. и т. д. (Франц.)
Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему. (Франц.)
Из-за сапог (т. е. без повода, по капризу) или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз? (Франц.)
Ваше величество, я молода, я счастлива, имею успех, вот почему мне завидуют, и проч. (Франц.)
Он держится середины, потому что всегда навеселе. (Игра слов: juste milieu — золотая середина и название правительственной партии во Франции, entre deux vins — навеселе, буквально: между двух вин, опьянений). (Франц.)
Небо не чище недр моего зада (cul — вместо coeur, сердце). (Франц.)
Поработав с ним и возвращаясь к императрице в совершенно беспорядочном костюме. (Франц.)
Энциклопедический лексикон. (Немецк.)
Он лепечет в музыке как в стихах. (Франц.)
Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы… Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь… (Франц.)
С. Петербург. 27 февраля. Со времени крушения Варшавского мятежа корифеи польской эмиграции слишком часто доказывали нам своими словами и писаниями, что для продвижения своих планов и оправдания своего прежнего поведения они не страшатся лжи и клеветы: поэтому никто не будет поражен новыми свидетельствами их упорного бесстыдства…
…извратив в таком роде историю прошедших веков, чтобы ваставить ее говорить в пользу своего дела, г. Лелевель так же жестоко обходится с новейшей историей. В этом отношении он последователен.
Он передает нам на свой лад поступательное развитие революционного начала в России, он цитирует нам одного из лучших русских поэтов наших дней, чтобы на его примере раскрыть политическое устремление русской молодежи,. Не знаем, правда ли, что А. Пушкин сложил строфы, приведенные Лелевелем, в те времена, когда его выдающийся талант, находясь в брожении, еще не избавился от накипи, но можем убежденно уверить, что он тем более раскается в первых опытах своей Музы, что они доставили врагу его родины случай предположить в нем какое бы то ни было соответствие мыслей и стремлений. Что касается до высказанного Пушкиным суждения о польском восстании, то оно выражено в его пьесе «Клеветникам России», которую он напечатал в свое время.
Так как однако г. Лелевель, по-видимому, интересуется судьбою этого поэта, «сосланного в отдаленные края империи», то присущее нам естественное человеческое чувство вынуждает нас сообщить ему о пребывании Пушкина в Петербурге, отметив, что его часто видят при дворе, причем он пользуется милостью и благоволением своего государя…» (Франц.)
Но наконец есть же определенные правила для камергеров и камер-юнкеров. (Франц.)
Извините, это только для фрейлин (здесь игра слов; слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, менструации). (Франц.)
Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (Франц.)
Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.
Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, — зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (Франц.)
Император Николай положительнее, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (Франц.)
В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (Франц.)
Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (Франц.)
Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (Франц.)
Да, ваше императорское высочество, — отвечал он, — современная литература так отвратительна, что это мученье. (Франц.)
Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (Франц.)
Аристократические потуги. (Франц.)
Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски — грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (Франц.)
Мне скучно. — Это почему? — Здесь стоят, а я люблю сидеть.
Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (Франц.)
Третье сословие. (Франц.)
Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы… и т. д.
Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители. (Франц.)
Вот репутация, которой мне недоставало. (Франц.)
Бертран и Ратон. (Франц.)
Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии. (Франц.)
Не более, чем в Европе. (Франц.).
Кого же здесь обманывают? (Франц.)
Чтение предположительное. — Ред.
Смерть его жены — ренегат. (Франц.)
Ваше имя — Легион, потому что вас несколько. А. Пушкин 16 июня старого стиля 1834. С.-Петербург. (Франц.)
О… говорил в 1820 году: «Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона». (Франц.)
Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: «От высокого до сулемы один шаг». (Франц.) Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой «От высокого до смешного один шаг»: sublime значит высокое, a sublimé — сулема.
сводник. (Франц.) Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maquereau (сводник) и русского слова: мокро.
Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со мной кокетничали. (Франц.)
Заговорщики. Г. Дашков посол в Константинополе. Влюблен в Екатерину. Петр III ревнует к Елизавете Воронцовой. (Франц.)
Господин Паэс, в то время секретарь посольства в Париже, подтвердил мне рассказ Бурьена. Узнав за несколько дней, что готовилось что-то серьезное, он прибыл в Сен-Клу и отправился в залу Пятисот. Он видел, как Наполеон поднял руку, требуя слова, он слышал его бессвязные слова, он видел, как Дестрем и Брио схватили его за шиворот и трясли его. Бонапарт был бледен (от гнева, отмечает Паэс). Когда он вышел и обратился с речью к гренадерам, он нашел их холодными и мало расположенными оказать ему поддержку. По совету Талейрана и Сийеса, которые находились здесь же, один офицер пошел и сказал что-то на ухо председателю Люсьену. Последний воскликнул: «Вы хотите, чтобы я привлек к ответственности моего брата» и т. д. Не в том было дело, среди общего шума члены Совета Пятисот требовали, чтобы генерал принес извинения собранию. Еще не знали о его намерениях, но бессознательно чувствовали противозаконность его поведения. 10 августа 1832. Вчера испанский посланник сообщил мне эти подробности на обеде у графа И. Пушкина. (Франц.)
На этот раз я сама принимаю на себя обязанность быть капитаном гвардии графа д’Артуа. (Франц.)
Это он тайно воздействовал на Шарлотту Кордэ и сделал из этой девушки второго Равальяка. (Франц.)
Граф Поццо благоразумнее меня, сознаюсь в этом. Но твердо знаю, что я совестливее, и вы можете это ему передать. (Франц.)
Возможно; потому-то в данном случае я и говорил не как исповедник. (Франц.)
Речь. (Англ.)
У меня были по отношению к вам враждебные намерения. — Какие же, ваше величество? — Я хотела появиться, вся покрытая бурбонскими лилиями. — Ваше величество, поверьте, что я отдал бы всю мою кровь за право носить эту эмблему. (Франц.)
Но, мой дорогой г. Брессон, ведь это же вовсе непристойно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не Ротшильдов. (Франц.)
Это был большой умница, мастер рассуждать, он бы вам Апокалипсис сделал ясным. (Франц.)
Это невозможно. — Мой дорогой г. Ромм, я вам повторяю то, что все говорят. Впрочем, если хотите проверить, можете повидать Ветошкина у кн. Потемкина, — он бывает у него каждый день. — Я непременно так и сделаю. (Франц.)
Ну что? Я не могу придти в себя от изумления; это настоящий ученый. (Франц.)
В придворных платьях. (Франц.)
В трюм. (Франц.)
Ухаживая за ними. (Франц.)
Учительница по клавесину. (Франц.)
Я не могу оставаться в Петербурге. — Почему это? — Зимой я могу давать уроки, а летом все разъезжаются по дачам, и я не в состоянии оплачивать экипаж или оставаться без работы. — Нет, вы не уедете; надо это уладить так или иначе. (Франц.)
Орлов был плохо воспитан и отличался дурным тоном. (Франц.)
Я нашла это выражение весьма пошлым и очень неприличным. Он был человеком неглупым и впоследствии, я думаю, приобрел манеры. Его шрам делал его похожим на разбойника. (Франц.)
Орлов был в душе цареубийцей, это было у него как бы дурной привычкой. (Франц.)
Господарь Ипсиланти изменил делу гетерии и был виновником смерти Ричаса и т. д. Его сын Александр был гетеристом (вероятно, по выбору Каподистрии и с согласия императора); его братья Кантакузин, Кантогони, Сафианос, Мано. Михаил Суццо сделался гетеристом в 1820 г.; Александр Суццо, валашский господарь, узнал о существовании гетерии от своего секретаря (Валетто), который, сделавшись его зятем, не сумел сберечь тайну и выдал ее. Александр Ипсиланти в январе 1821 г. послал некоего Аристида в Сербию с предложением наступательного и оборонительного союза между этой провинцией и им, генералом греческой армии. Аристид был схвачен Александром Суццо, и его бумаги вместе с его головой были отосланы в Константинополь. Это заставило немедленно переменить планы. Михаил Суццо написал в Кишинев. Александр Суццо был отравлен, и Ипсиланти, став во главе горсточки арнаутов, провозгласил революцию.
Капитаны — это независимые, корсары, разбойники или турецкие чиновники, облеченные некоторой властью. Таковы были Лампро и т. д., и наконец — Формаки, Иордаки-Олимбиотти, Калакотрони, Кантогони, Анастас и т. д. Иордаки-Олимбиотти был в армии Ипсиланти. Они вместе отступили к венгерской границе. Александр Ипсиланти, боясь быть убитым, счел необходимым бежать и разразился своей прокламацией. Иордаки, во главе 800 чел., 5 раз сражался с турецкой армией и наконец заперся в монастыре (Секу). Преданный евреями, окруженный турками, он поджег свой пороховой склад и взорвался.
Формаки, капитан и гетерист, был послан из Мореи к Ипсиланти, храбро сражался и сдался в последней битве. Был обезглавлен в Константинополе. (Франц.)
Пенда-Дека воспитывался в Москве — в 1817 г. Он служил толмачом у одного бежавшего греческого епископа, был замечен императором и Каподистрией. Он находился в Галаце во время тамошней резни. Двести греков убили 150 турок. 60 из их числа были сожжены в одном доме, где они укрылись. Несколько дней спустя Пенда-Дека прибыл в Браилов в качестве шпиона. Он явился к паше и курил с ним, как русский подданный. В Тырговиште он встретился с Ипсиланти; тот послал его успокоить беспорядки в Яссах — он нашел там греков, притесняемых боярами; его находчивость и твердость спасли их. Он запасся снаряжением на 1500 человек, тогда как на самом деле у него было только 1300. В течение двух месяцев он господствовал над Молдавией. Кантакузин прибыл и принял командование. Отступили к Стинке. Кантакузин послал Пенда-Деку разведать о врагах. Пенда-Дека советовал укрепиться в Барде (1-я остановка по дороге в Яссы). Кантакузин отступил в Скуляны и предложил Пенда-Деке подвергнуться карантину. Пенда-Дека согласился.
Пенда-Дека назначил своим помощником арнаута Папаса-Углу. Нет сомнения, что князь Ипсиланти мог бы овладеть Браиловым и Журжей. Турки бежали во все стороны, вообразив, что за ними гонятся русские. В Бухаресте болгарские делегаты (в том числе Капиджи баши) предлагали Ипсиланти поднять всю их страну — он не решился.
Галацкую резню велел произвести Ипсиланти, в случае, если бы турки не захотели сложить оружие. (Франц.)
Доказательства тому царствование безграмотной Екатерины I, кровавого злодея Бирона и сладострастной Елисаветы.
История представляет около его всеобщее рабство. Указ, разорванный кн. Долгоруким, и письмо с берегов Прута приносят великую честь необыкновенной душе самовластного государя; впрочем, все состояния, окованные без разбора, были равны пред его дубинкою. Всё дрожало, всё безмолвно повиновалось.
Бесплодными, ибо Дунай должен быть настоящею границею между Турциею и Россией. Зачем Екатерина не совершила сего важного плана в начале Французской революции, когда Европа не могла обратить деятельного внимания на воинские наши предприятия и изнуренная Турция нам упорствовать? Это избавило бы нас от будущих хлопот.
Потемкин послал однажды адъютанта взять из казенного места 100 000 рублей. Чиновники не осмелились отпустить эту сумму без письменного вида. Потемкин на другой стороне их отношения своеручно приписал; дать, е… м…
Домашний палач кроткой Екатерины.
Правление в России есть самовластие, ограниченное удавкою.
В автографе описка: Британик. — Ред.
Прирученные. (Франц.)
Менее всего допустимо, чтобы 24 миллиона человек против 200 000 имели половину голосов. Байи.
Но эти 200 000 были уже в некотором роде отборная часть нации, хотя и облеченная чрезмерными преимуществами, но представляющая собою класс просвещенный и имущий. Поэтому было неразумно обессиливать этот класс, а следовало внести только некоторые изменения. Было неразумно не рассматривать эти 200 000 как часть 24 миллионов.
Третье сословие равняется нации минус знать и духовенство. Рабо де-Сент-Этьен. Это значит: нация равняется народу минус его представители. (Франц.)
______
Порядок, установленный Генеральными Штатами, являлся по существу республиканским — духовенство и знать, представлявшие собою верхнюю палату, являлись не промежуточной ступенью между королевской властью и народом, а лишь одним крылом той же палаты. (Франц.)
Владетельные феодалы имели одни по отношению к другим обязанности и права. (Франц.)
Пробел в тексте. — Ред.
По-видимому, этот фарс разыгрывается по воле шевалье де Тотт, но мы живем уже не во времена Димитрия, и пьеса, имевшая успех двести лет назад, ныне освистана. (Франц.)
Одни только газеты подымают шум по поводу разбойника Пугачева, который ни в прямых, ни в косвенных отношениях с г. де Тотт не состоит. Пушки, отлитые одним, для меня значат столько же, сколько предприятия другого. Господин де Пугачев и господин де Тотт имеют впрочем то общее, что один изо дня в день плетет себе веревку из конопли, а другой в любую минуту рискует получить шелковый шнурок. (Франц.)
Сие доношение, в копии мною найденное в делах архива Оренбургской пограничной комиссии, есть то самое, о котором говорит Рычков в своей Топографии; но он Рукавишникова называет Крашенинниковым. Некоторые достойные вероятия жители уральские сказывали мне, что атаман сей носил обе фамилии. Левшин.
Отпуск сего донесения нашел я также в архиве Оренбургской пограничной комиссии. Левшин.
За список с сего журнала, равно как и за другие сведения, на которых основана часть сего описания, обязан я благодарностию некоторым чиновникам Уральского войска. Левшин.
Родословной истории о татарах часть 2-я, глава 2-я, также часть 9, глава 9. Левшин.
Histoire des Huns et des Tat., liv. 19, chap. 2. Левшин. (История гуннов и татар, кн. 19, гл. 2. (Франц.))
Далее увидим, когда река Яик получила название Урала. Левшин.
Известия об уральском войске, помещенные в Оренбургской истории Рычкова, собраны им, по собственным словам его, в 1744 году, а те, которые поместил он в Топографии своей, получены им в 1748 году". Левшин.
См. Сочинения и переводы ежемесячные 1762 года, месяц август. Левшин.
Например, в хозяйственном описании Астраханской губернии 1809 года; в 29 книжке "Сына отечества" на 1821 год и пр. Левшин.
История Российская, г. Карамзина, том 5, стр. 144. Левшин.
Подлинные слова Рычкова в той же 2 главе Топографии. Левшин.
Той же истории г. Карамзина, том 8, стр. 222. Левшин.
См. Истор. Рос. государства, том 6, примеч. 495. Левшин.
В статье "О начале и происхождении казаков", Сочин. и перев. 1760 года. Левшин.
Доношение Неплюева и журнал Акутина.
По словам стариков, прежде так бывало много в Урале рыбы, что от напору оной учуг ломался и ее прогоняли назад пушечными выстрелами с берега.
Места сии называются здесь етови и замечаются осенью по множеству рыбы, которая, расположившись в них зимовать, при восхождении и захождении солнечном на поверхности воды показывается.
Это потому, что рыба в сие время избрала место на зимовку.
Каждый казак имеет при сем лове у себя работника. За полутора- или двумесячные труды должен он ему заплатить от 70 до 100 рублей.
Китай содержит в Чжуньгарии охранных войск не более 35000, которые растянуты по трем дорогам: от Кашгара до Халми, от Или до Баркюля и от Чугучака до Улясутая, на пространстве не менее 7000 верст; почему пограничное китайское начальство в Чжуньгарии не могло спокойно смотреть на приближение волжских калмыков.
См. опис. Кирг. — Кайс, орд и степей г. Левшина, ч. II, стр. 256.
Так показал китайскому правительству Убаши с прочими князьями. В книжке: Си-юй-Вынь-цзянъ-лу число бежавших из России калмыков увеличено. Ошибка сия произошла от того, что сочинитель помянутой книжки писал свои записки по сказаниям простых калмыков. См. Опис. Чжуньг. и В. Туркист., стр. 186 и сл.
Место, или ящик содержит в себе 36 кирпичей, или плиток чая, из коих каждая весит около 3 1/2 ф.
Бязью в Туркистане называется белая бумажная ткань, которая бывает неодинаковой меры.
В Вост. Туркистане от Или на юго-восток.
Возвращение торготов из России в Чжуньгарию описано в Синь-цзянь-чжи-лао: начальной тетради на лист. 51–56.
См. Полн. собр. росс. зак., т. XXIII, № 16937.
История восстания Пугачева. (Франц.)
Майор Харлов несколько недель тому назад женился на дочери полковника Елагина, очень милой молодой особе. Он был опасно ранен при защите крепости, и его отнесли домой. Когда крепость была взята, Пугачев послал за ним, велел стащить его с кровати и привести к себе. Молодая жена, в отчаянии, последовала за ним, бросилась к ногам победителя и просила о помиловании мужа. — Я велю его повесить в твоем присутствии, отвечал варвар. При этих словах молодая женщина проливает потоки слез, снова обнимает ноги Пугачева и умоляет о милосердии; всё было напрасно, и Харлов был в ту же минуту повешен в присутствии своей супруги. Едва он испустил дух, как казаки бросились на его жену и принудили ее утолить грубую страсть Пугачева. (Франц.)
Самые варварские народы соблюдают до известной степени чистоту нравов, и у Пугачева было достаточно здравого смысла, чтоб не совершать перед солдатами и т. д. (Франц.)
Все указанные здесь и далее места из приложений см. в разделе "Примечания". — Ред.
Рейнсдорп в сем числе не считает башкирцев.
Наиплачевное состояние Оренбургской губернии много опаснее, чем я могу его описать; меня бы не устрашила регулярная вражеская армия в десяти тысяч человек, а между тем один предатель с 3 000 бунтовщиков приводит в трепет весь Оренбург — — — Мой гарнизон, состоящий из 1200 человек, — единственная к тому же военная сила, на которую я полагаюсь. По милости всевышнего мы поймали 12 шпионов и т. д. (Немецк.)
Технический термин у кулачных бойцов, значит удар по челюстям.
Бунтовщики держали себя так тихо в Татищевой, что сам князь сомневался, действительно ли они там. Чтоб разузнать об этом, он послал трех казаков, которые приблизились к крепости, ничего не заметив. Бунтовщики послали к ним женщину, которая поднесла им хлеб-соль по русскому обычаю и, спрошенная казаками, уверила их, что бунтовщики, побывав в крепости, все ушли оттуда. Пугачев, полагая, что он обманул казаков этой хитростью, выслал из крепости несколько сот человек, чтобы их захватить. Один из трех был убит, другой захвачен, но третий скрылся и явился доложить Голицыну о том, что он видел. Князь сразу решил идти на крепость в тот же день и атаковать врага в его укреплениях (История восстания Пугачева). (Франц.)
Р. А. Кошелев, впоследствии обер-гофмейстер.
Победа, одержанная вашим сиятельством над мятежниками, возвращает жизнь населению Оренбурга. Этот город, выдержавший шестимесячную осаду и доведенный до ужасного голода, теперь полон ликования, и жители его возносят молитвы о благополучии своего славного освободителя. Пуд муки стоил уже 16 рублей, и теперь изобилие идет на смену нищете. Я вывез транспорт в 500 четвертей из Каргале и жду другого в 1000 из Орска. Если отряду вашего сиятельства удастся захватить в плен Пугачева, нам не останется желать ничего больше, и башкирцы не замедлят просить помилования. (Франц.)
История восстания Пугачева. (Франц.)
Кочевые скитания Веньямина Бергмана и т. д. (Немецк.)
Маркиз Пугачев, о котором вы опять пишете в письме от 16 декабря, жил как злодей и кончил жизнь трусом. Он оказался таким робким и слабым в тюрьме, что пришлось осторожно приготовить его к приговору из боязни, чтоб он сразу не умер от страха. (Франц.)
По словам других свидетелей, Перфильев на эшафоте одурел от ужаса; можно было принять его бесчувствие за равнодушие.
Известие о подробностях мятежа Стеньки Разина против московского великого князя. Зарождение, ход и окончание этого мятежа, вместе с обстоятельствами, при которых был схвачен этот мятежник, смертный ему приговор и его казнь, перевел с английского К. Демар. (Франц.)
Он родился 1752-го года, мая 9.
Изменник Орлик, сподвижник Мазепы, современник Некрасова, был тогда еще жив и приезжал из Бендер уговаривать старинных своих товарищей.
Опечатки. (Латин.)
В лист. (Латин.)
Например: «Нравственный мир, так же как и физический, имеет свои феномены, способные устрашить всякого любопытного, дерзающего рассматривать оные. Если верить философам, что человек состоит из двух стихий: добра и зла, то Емелька. Пугачев бесспорно принадлежал к редким явлениям, к извергам, вне законов природы рожденным; ибо в естестве его не было и малейшей искры добра, того благого начала, той духовной части, которые разумное творение от бессмысленного животного отличают. История сего злодея может изумить порочного и вселить отвращение даже в самых разбойниках и убийцах. Она вместе с тем доказывает, как низко может падать человек и какою адскою злобою может быть преисполнено его сердце. Если бы деяния Пугачева подвержены были малейшему сомнению, я с радостию вырвал бы страницу сию из труда моего».
Далгетти. (Франц.)
Авантюристка. (Франц.)
Записки политические, забавные и сатирические господина Жана Никола де-Бразе, Графа Лионского, полковника Казанского Драгунского полка и бригадира войск его царского величества, в Веритополисе у Жана Дизан-вре в Истиннограде, у Ивана Правдивого. 3 тома. (Франц.)
Кем бы вы ни были, друг читатель, сколь бы ни был возвышен ваш ум, сколь бы вы ни были просвещенны, сколь бы наконец ни была изыскана ваша манера говорить и писать, — я вовсе не прошу у вас снисхождения, и вы можете повеселиться, критикуя эти безделицы, которые я отдаю на суд публики. Но, давая себе в этом полную свободу на мой счет, а также и на ваш, — ибо вы же за свои деньги будете читать мои сочинения, — помните, что порядочный человек, находящийся в глубине северной страны, среди людей по большей части варварских, языка которых он не понимает, был бы весьма достоин сожаления, не умей он пользоваться пером, чтобы разогнать скуку описанием всего происходящего перед его глазами. Вам известно, что не всякому дано тонко мыслить и писать. На этом основании вы извините меня, — если, разумеется, пожелаете, потому что если бы этим занимались только умеющие мыслить и писать изысканно, то оказалось бы слишком много праздных и бесполезных людей. Вы тогда лишились бы доставляемых мною сведений об этих глухих странах, где искусные перья не часто встречаются. Прощайте, друг мой читатель, критикуйте: чем больше будет критиков, тем выгоднее будет моему издателю — это послужит залогом того, что он распродаст мою книгу и извлечет пользу из своего труда. Sunt sanis omnia sana.
Отосланный без денег из глубины России. (Франц.)
Тринадцать венгерцев, кинувшихся в средину турецкой конницы.
Которые, хотя и русские, т. е. мало жалостливые, хотели сесть на лошадей, чтобы броситься на помощь храбрым венгерцам. (Франц.)
Моро-де-Бразе относится в своих записках к неизвестной даме.
Должно было прибавить: и над датским королем Фридериком IV, который начал Северную войну и первый почувствовал когти шведского льва.
Так вообще думали в Европе. Вольтер с этим не согласен: Il est certain que Charles était inflexible dans le dessein d'aller détrôner l'empereur des Russes, qu'il ne recevait alors conseil de personne et qu'il n'avait pas besoin des avis du comte Piper pour prendre de Pierre Alexiowitz une vengeance qu'il cherchait depuis si longtemps. Histoire de Charles XII. (Достоверно, что Карл был непоколебим в своем намерении свергнуть с престола русского императора, что он ни с кем тогда не советовался и не нуждался в советах графа Пипера, чтобы отомстить Петру Алексеевичу, чего он так давно добивался. (Франц.))
Шоны.
Dont il avait déjà écorné Narva.
Беркгольц, генерал-майор.
Все это писано наобум. Выборг взят был не Беркгольцем, но сдался генерал-адмиралу графу Апраксину в присутствии самого царя 11 июля 1710 года. Пернау взят 14 августа того же года не князем Меншиковым, а генералом Боуром, отряженный из-под осажденной Риги. Ревель взят им же, Боуром, 29 сентября, и проч.
Azof, sur la Mer-Noire (Азов на Черном море. (Франц.)), пишет Моро.
Отселе рассказ Моро становится достоверным.
Он приказал соорудить внешние укрепления по собственноручным его планам, и мост через Днестр, упирающийся в достаточную для этой местности крепость, замкнутую сзади двумя двойными тенальными укреплениями. (Франц.)
У Моро поставлено здесь 2 июня: ошибка или опечатка. В журнале Петра Великого сказано: "во 12 день (июня) прибыли (их величества) с гвардией к реке Днестру, где случились с пехотными дивизиями генерала Вейде и Алларта"; отселе и от того же числа Петр написал несколько писем.
Иностранных. См. далее объяснение самого Моро. Как заметно, что здесь говорит иностранец, приверженный к своей партии.
Соорудив там коммуникационный мост. (Франц.)
В Журнале Петра Великого сказано: (и стояли тут (при городке Сороке) Аллартова дивизия до 20-го (июня), а Вейдева и князя Репнина до 22(.
Степи Буджацкие не песчаные: они стелются злачной, зеленой равниною, усеянною курганами. Моро здесь пользуется правом рассказчика. Правда, что в 1711 году эти степи были голы: трава съедена была саранчою.
Феофан Прокопович.
В старину пили не по-нашему. Предки наши говаривали: пьян да умен — два угодья в нем. Впрочем, пьянство никогда достоинством не почиталось. Петр I, указав содержать при монастырях офицеров, отставленных за болезнями, именно исключает больных от пьянства и распутства.
Таковой фамилии нет ни в книгах нашего дворянства (старинного), ни в списках офицеров того времени. Кажется, дело идет о Шневищеве, одном из начальников драгунских полков, набранных в 1699 году.
Благодарим нашего автора за драгоценное показание. Нам приятно видеть удостоверение даже от иностранца, что и Петр Великий и фельдмаршал Шереметев принадлежали партии русской.
Кадеты?
Бранкован, господарь валашский, еще прежде Кантемира, был с Петром в переговорах и обещал ему с ним соединиться.
У Рене было восемь драгунских полков (5056 ч.), батальон ингерманландцев да 5000 молдаван.
Кажется, русские варвары в этом случае оказались более жалостливыми, нежели иностранцы, ими предводительствовавшие.
Потому что она сужалась по мере возвышения. (Франц.)
Два предмостных укрепления, огражденные частоколом в форме полумесяца. (Франц.)
Петр негодовал на генерала Януса; в журнале его сказано: "и конечно мог оный Янус их задержать (турков), ежели б сделал так, как доброму человеку надлежит". Но, как замечает генерал Бутурлин в истории русских походов, ничто не могло помешать визирю перейти Прут повыше того места и стать в тыл русской армии.
Маленькую повозку. (Франц.)
Которую я держал всегда на уровне моего поста, чтобы иметь возможность переменить белье ночью. (Франц.)
Столько же времени не разнуздывались. (Франц.)
Его султанского величества. (Франц.)
Кажется, слышишь храброго капитана Dalgetty, жалующегося на недоимки и неисправность в платеже жалованья.
Не дописано. — Ред.
Harting — вероятно, Елена Григорьевна Гартинг, рож. Стурдза, по первому браку княгиня Гика. Ее второй муж — Мартын Николаевич Гартинг (1785— 1824), генерал — квартирмейстер I армии (1816 г.), знакомый Раевских.
Расшифровывается одними как madame Riznic (т. е. Амалия Ризнич), другими как Marie Rayevsky (Мария Раевская).
Е. W. — Елизавета Воронцова.
Английский магазин Никольса и Плинка, в котором Пушкин делал хозяйственные покупки.
На обложке английской книги «Specimens of the Table Talk of the late Samuel Taulor Coleridge».
т. е. шутом. — Ред.
Пушкин пометил замечания страницами первого издания. В тексте пометы Пушкина сопровождены в скобках ссылками на страницы настоящего издания.
Для здоровых все здорово.
Во французском тексте — непереводимая игра слов. Porter culotte значит в прямом смысле — носить штаны, а в переносном относится к женам, которые главенствуют в семье.