Непереводимая игра слов: copper – амулет в виде медного диска, который носили индейцы как знак богатства и власти – также имеет значение «полицейский». – Здесь и далее прим. пер.
Миз – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах; ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчинами.
Примерно 185 см.
Государственный защитник в обязательном порядке назначается судом в случае, если у подсудимого нет возможности воспользоваться услугами частного адвоката.
Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой, по его приказу, в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств в Калифорнии.
Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню – фактический и почтовый адрес Белого дома, часто используется как синоним названия официальной резиденции президента США.
Имеются в виду корреспонденты газеты «Вашингтон пост» Р. Вудворд и К. Бернстайн, чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона.
Уильямс, Теодор (1918–2002) – один из лучших отбивающих в истории бейсбола.
«Форчун-500» – список пятисот крупнейших американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун».
Песчаный человек – сказочное существо, которое сыплет детям песок в глаза, навевая сон.
Смитсоновский институт (его главное здание часто называют Замком) – научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 г.
Нингидрин – синтетический реагент для обнаружения аминокислот.