Примечания

Вивиан Даркблоом ПРИМЕЧАНИЯ
1

«Все счастливые семьи» и т. д.: высмеяны дурные переводы русской классики на английский. В начальной фразе романа Толстого перевернут смысл, а отчество Анны Аркадьевны обрело нелепое мужское окончание, при том что несуразным женским завершается фамилия. «Mount Tabor» и «Pontius» — намек на «преобразования» (термин как будто принадлежит г-ну Дж. Стайнеру) и видоизменения, которым подвергаются великие произведения стараниями переводчиков невежественных, но с претензией.{187} (прим. В.Д.)

2

Съеверныя Территорiи — здесь и далее используется старая русская орфография. (прим. В.Д.)

3

Тофана — намек на «aqua tofana» (см. любой приличный словарь).{188} (прим. В.Д.)

4

Щедрейше орогаченный — при ветвистых, с многочисленными и разнообразными отростками, рогах. (прим. В.Д.)

5

Китеж-озеро — отсылка к славному, сияющему на дне озера граду-Китежу из русской сказки. (прим. В.Д.)

6

М-р Элиот — мы еще встретим этого господина на с. 431 и с. 472 в обществе автора «Бесплодоземья» и «Виршей в агонии». (прим. В.Д.)

7

Контр-Фогговое направление — Филеас Фогг: герой Жюля Верна, пустившийся в кругосветное путешествие в западном направлении. (прим. В.Д.)

8

Малютки Покойной Ночи — их имена заимствованы, с некоторыми изменениями, из детского французского комикса. (прим. В.Д.)

9

Д-р Лапинэ — по некой неясной, но чем-то притягательной причине большинству медиков этой книги выпала в имени общность с кроличьей породой. Французское «lapin» в имени «Лапинэ» подхватывается русским Кролик, именем Адиного любимого лепидоптериста (с. 27 et passim[561]), а русское «заяц» перекликается с «Зайц» (немец-гинеколог на с. 224); имеются отголоски латинского «cuniculus» в фамиилии «Никулин» (внук великого родентиолога Куникулинова, с. 409), а греческое «lagos» — в имени «Лагосc» (доктора, пользующего Вана в престарелом возрасте). Заметим также итальянца Конильетто, специалиста в области рака крови, с. 359. (прим. В.Д.)

10

Джейн Остин — отсылка к мгновенной содержательной информации, передаваемой посредством диалога в романе «Мэнсфилд-Парк».{189} (прим. В.Д.)

11

«Нага-нога» — детишки оба голенькие. (прим. В.Д.)

12

Цветочница из Стабии — аллюзия на знаменитую фреску (под названием «Весна») из Стабии{190} в Национальном музее Неаполя: девушка разбрасывает цветы. (прим. В.Д.)

13

Малина… лент — аллюзия на смехотворные нелепости перевода Лоуэллом стихотворений Мандельштама («Нью-Йорк ревью», 23 декабря, 1965 г.).{191} (прим. В.Д.)

14

Белоконск — русский двойник города Уайтхорс, северо-запад Канады. (прим. В.Д.)

15

Аардварк — по-видимому, университетский городок в Новой Англии.{192} (прим. В.Д.)

16

Гамалиил — гораздо более удачливый государственный деятель, чем наш У.Г. Гардинг.{193} (прим. В.Д.)

17

Лолита, что в Техасе — этот город реально существует, вернее, существовал, так как, кажется, уже переименован после выхода в свет печально известного романа.{194} (прим. В.Д.)

18

Фарабог — по-видимому, бог электричества.{195} (прим. В.Д.)

19

Braques — аллюзия на некоего bric-à-brac[562] художника.{196} (прим. В.Д.)

20

Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)

21

Ламмер — янтарь (фр. l'ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)

22

Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)

23

Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)

24

Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)

25

Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.{197} (прим. В.Д.)

26

Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.{198} (прим. В.Д.)

27

Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)

28

Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otoño: isla». (прим. В.Д.)

29

«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)

30

«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)

31

«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)

32

Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)

33

Мыслящий тростник un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)

34

Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)

35

Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)

36

Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)

37

«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)

38

Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)

39

Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)

40

Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)

41

«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)

42

Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)

43

Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)

44

Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)

45

Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)

46

Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)

47

С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)

48

Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)

49

Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)

50

Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)

51

«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)

52

Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)

53

Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)

54

Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)

55

Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)

56

Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)

57

Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)

58

Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)

59

Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)

60

Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)

61

Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)

62

Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)

63

«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)

64

Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)

65

Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)

66

Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)

67

Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)

68

Сородич — комар. (прим. В.Д.)

69

«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)

70

Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)

71

«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)

72

Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)

73

Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)

74

Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)

75

«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)

76

Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)

77

Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)

78

Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)

79

«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)

80

Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)

81

Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)

82

Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)

83

Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)

84

Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)

85

Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)

86

Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —

Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:

(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).

(прим. В.Д.)

87

Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)

88

Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:

Продолговатый и блестящий,

Как персты девы молодой

(girl, jeune fille).

(прим. В.Д.)

89

По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)

90

Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)

91

Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)

92

«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)

93

Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)

94

Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)

95

Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)

96

C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)

97

Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)

98

Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)

99

До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)

100

Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)

101

Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)

102

«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)

103

Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)

104

Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)

105

Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)

106

Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)

107

Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)

108

Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)

109

«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)

110

Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)

111

Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)

112

Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)

113

«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)

114

Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)

115

Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)

116

Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)

117

«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)

118

«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)

119

Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)

120

R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)

121

Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)

122

Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)

123

Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)

124

Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)

125

Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)

126

И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)

127

Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)

128

Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)

129

Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)

130

Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)

131

(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)

132

Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)

133

Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)

134

Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)

135

Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)

136

«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)

137

Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)

138

«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)

139

Ардис — стрела. (прим. В.Д.)

140

Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)

141

Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)

142

Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)

143

Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)

144

Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)

145

Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)

146

Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)

147

Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)

148

À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)

149

On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)

150

Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)

151

Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)

152

Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)

153

Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)

Примечания переводчика
1

Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.

2

См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.

3

Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

4

Касательно любви (фр.).

5

Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.

6

Напротив (фр.).

7

Голубая альпийская аквилегия (фр.).

8

Ястребинка, медвежье ушко (фр.).

9

Уж будьте уверены (фр.).

10

Горечавка Коха (фр.).

11

Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).

12

Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).

13

Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).

14

Так сказать (фр.).

15

Дословно: «львиная лапа» (фр.).

16

Уединенный кабинет (фр.).

17

Со знанием дела (фр.).

18

Такса (нем.).

19

По-вашему (фр.).

20

Самой середине (фр.).

21

Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).

22

Стройные (фр.).

23

Здесь: скажем (фр.).

24

Холостяцком обиталище (фр.).

25

Порода овчарки (нем.).

26

Смутны (фp.).

27

Месте рождения (фр.).

28

Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)

29

Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).

30

Маменька (фр.).

31

Зародыша в утробе (лат.).

32

Сегодня (фр.).

33

Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».

34

Слишком далеко (фр.).

35

Сбить клиента с толку (фр.).

36

Коляску (фр.).

37

Сдается мне, месье меня не признал (фр.).

38

Прогулку по саду (фр.).

39

Страсть, сильное влечение (англ.).

40

Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».

41

Обратному (фр.).

42

«Запах» и «человек» (исп.).

43

По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)

44

Хотя бы разок (фр.).

45

Под конец (фр.).

46

К доктору Хронику (фр.).

47

Да поиграйте же с ним вместе (фр.).

48

Скучать (фр.).

49

Так (фр.).

50

Не знаю! (фр.)

51

Прятки (фр.).

52

Липовый настой (фр.).

53

«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).

54

Большой дуб (фр.).

55

Что за вздор (фр.).

56

«Злоключения Свана» (фр.).

57

Внутренний монолог (фр.).

58

Прошу вас, дети! (фр.)

59

«Ревуны медвежьи» (англ.).

60

Так называемой (фр.).

61

«Воспоминание» (фр.).

62

…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)

63

Полное собрание сочинений (фр.).

64

Луидором, «золотым» (фр.).

65

Дословный перевод souci d'eau с фр.

66

«Сад» (фр.).

67

У Марвелла:

How vainly men themselves amaze

To win the palm, the oak, or bays

(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)

У Ады:

Напрасно тешить себя

Покорением Оки, залива в пальмах…

(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)

68

Детский праздник (фр.).

69

Ангельском ребенке (фр.).

70

В девять лет (фр.).

71

И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}

72

Большой (голл.).

73

Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).

74

Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.

75

Бювар, папка для бумаг (фр.).

76

Московский москит (комар) (фр.).

77

Легкий утренний завтрак (фр.).

78

Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}

79

Именин (фр.).

80

Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)

81

Напротив (фр.).

82

Прехорошенькой (фр.).

83

Взрослой девочкой (фр.).

84

«Алмазное ожерелье» (фр.).

85

Переписывания бумаг (фр.).

86

Не жалея воды (фр.).

87

Непринужденностью (фр.).

88

Бесцеремонно (фр.).

89

Изможденного (фр.).

90

Лачуга (фр.).

91

Да полно! (фр.)

92

Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).

93

Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).

94

От него воняет (фр.).

95

«Пра-пра» (фр.).

96

Еврей (фр.).

97

Моя вина (лат.).

98

Между прочим (фр.).

99

Весною расцветает садик мой.

Что зелен он теперь —

Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —

Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!

(фр.){241}

100

Самый разгар знойного лета (фр.).

101

Белка (исп.).

102

Сожительница (искаж. фр.).

103

Изгиб спины (фр.).

104

Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).

105

Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.

106

Счастливая находка (фр.).

107

Дитя мое, моя сестра!

Вспомни сень

Огромного дуба в Тане,

Вспомни о той горе,

Вспомни о сладости…

(фр.)

108

Сосредоточенном (фр.).

109

В момент совокупления (лат.).

110

Раз уж мы затронули эту тему (фр.).

111

Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).

112

И все остальное (фр.).

113

«Софизмы Софи» (фр.).

114

«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).

115

Пожар (фр.).

116

Горит (фр.).

117

За спиной (фр.).

118

Задом (фр.).

119

Электричество (ит.).

120

Ах, это по-твоему (фр.).

121

Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.

122

Промокла (фр.).

123

Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).

124

Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).

125

После чего (фр.).

126

Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)

127

«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).

128

Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).

129

«Выдано» (фр.).

130

Милым, бесконечно милым Рене (фр.).

131

Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).

132

Слезное прошение об отставке (фр.).

133

Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}

134

«Музы развлекаются» (фр.).

135

Все же (фр.).

136

Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.

137

Раздела новостей (фр.).

138

И др. (лат.)

139

Как знать! (фр.)

140

«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).

141

Следовательно (лат.).

142

Франц. вариант последних двух строк.

143

Кто мне вернет мою Алину

И дуб на взгорье средь долины?

(фр.)

144

Кто возвратит, моя Адель,

Той ласточки далекой трель?

(фр.)

145

Кто мне вернет мою Люсиль

И птиц и лет минувших быль?

(фр.)

146

Возлюбленной (смесь фр. и ит.).

147

Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).

148

Тепло постели (фр.).

149

Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).

150

Он же, сиречь (фр.).

151

Сущий, чистый (фр.).

152

Дорогую кокотку (фр.).

153

Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)

154

Дорогой экспресс (фр.).

155

Эта Люсетт (фр.).

156

«Ох уж эта Лина!» (фр.)

157

Хмельной печали (фр.).

158

Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).

159

Непозволительного сластолюбия (фр.).

160

Скверно (фр.).

161

Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)

162

И это уже не первый! (фр.)

163

Простоквашу (фр.).

164

Подвиньте свою (фр.).

165

Вся резина новая (фр.).

166

(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)

167

Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).

168

Откуда мне знать? (фр.)

169

Договорились! (фр.)

170

«Метилена-островок» (фр.).

171

Приятный сюрприз (фр.).

172

Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).

173

Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).

174

Малютки Пруста (фр.).

175

С удовлетворением констатировать (фр.).

176

Масть (фр.).

177

Schüler (нем.) — ученик.

178

Первое (лат.).

179

Второе (лат.).

180

Голубые листки экспресс-почты (фр.).

181

Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)

182

Без сна (фр.).

183

У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).

184

Внушающая трепет фигура (фр.).

185

«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.

186

Она пялилась на него во все глаза (фр.).

187

Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).

188

«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.

189

Ладорского островка (фр.).

190

Интимным (фр.).

191

«Скверные дети» (фр.).{243}

192

Тебе это слушать не следует (нем.).

193

Нельзя говорить такое при собачке (фр.).

194

О чем это вы (фр.).

195

А тебе? (ит.)

196

Сахару (ит.).

197

Ужасное (нем.).

198

Слухового окна (фр.).

199

Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)

200

Сухим печеньем (фр.).

201

Задувая под юбку (фр.).

202

Замок (фр.).

203

Непристойны (нем.).

204

За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.

205

Живой (лат.).

206

Наслаждение (лат.).

207

Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».

208

С другой стороны (лат.).

209

От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.

210

Красная Венеция (ит.).

211

Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).

212

Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).

213

Буквами (нем.).

214

Это так просто (фр.).

215

Трудновато (фр.).

216

Торфяник, торфяная (фр.).

217

Милая (фр.).

218

Да, собственно (фр.).

219

Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).

220

Поговорку (фр.).

221

Родство — опасное соседство (фр.).{244}

222

Что вы целуетесь везде по углам (фр.).

223

Там и сям, местами (нем.).

224

Да, кстати об углах (фр.).

225

Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!

226

Кто мне вернет мою Элен? (фр.)

227

Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).

228

Комической оперой (фр.).

229

Все хорошо? (фр.)

230

Тем лучше (фр.).

231

Да, все хорошо (фр.).

232

Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).

233

Вообще-то (фр.).

234

«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).

235

Предстоит ужин вчетвером (фр.).

236

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

237

Добрый вечер (фр.).

238

Походя (фр.).

239

Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).

240

Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.

241

Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».

242

Уж такая аристократичная евреечка (фр.).

243

Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.

244

Само собой (фр.).

245

Умилением (фр. и англ.).

246

«Прекрасная маска» (фр.).

247

Еще куда ни шло (фр.).

248

Едва ее жених отбыл в поход военный,

Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,

Замкнула свой рояль… и продала слона

(фр.).{245}

249

Неспешно их паденье. Можно проследить

Взглядом, узнавая,

Листву дуба по медному окрасу,

Листву клена — по кровавому

(подстр. перевод с фр.).

250

Мягкое кресло (нем.).

251

Роковая девушка (фр.).

252

При людях (челяди) (фр.).

253

Бесцеремонностью (фр.).

254

Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).

255

Интимными ужинами (фр.).

256

Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).

257

«Звездное небо» (фр.).

258

Больницу (ит.).

259

В четыре руки (фр.).

260

Вашей челяди (фр.).

261

Балы-маскарады (фр.).

262

Не кто иной, как я (фр.).

263

Вы меня балуете (фр.).

264

Рябчику (фр.).

265

Здесь: горошина Дианы (фр.).

266

И на челе, алея девственной зарей,

Уже… как там… румянец…

(фр.)

267

Алмазное ожерелье? (фр.)

268

Что бы то ни было (фр.).

269

Уже… румянец красой восходит (фр.).

270

Побегам спаржи (фр.).

271

Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).

272

Нарочита (фр.).

273

Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».

274

Молочно-шоколадным (фр.).

275

Воды! (фр.)

276

Чистый немец (фр.).

277

Кегельный шар (нем.).

278

Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).

279

Уж гасли в комнатах огни…

Благоухали rozï…

Мы сели на скамью в тени

Развесистой beryozï.

280

Или прямо так? (фр.)

281

Завтраком (ит.).

282

Пятясь (фр.).

283

Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).

284

Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}

285

«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).

286

Хорошо (фр.).

287

Je t'en pris! (фр.)

288

Наконец (фр.).

289

«Бычьим сердцем» (фр.).

290

Поцелуя (руки) — (нем.).

291

Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)

292

Когда пожелаешь, малыш! (фр.)

293

Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).

294

«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)

295

«Тени и краски» (фр.).

296

Девки глупые в репьи

Да в крапиву забрели.

Одежонку всю порвали.

Бусики порастеряли!

англ.)

297

Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)

298

Понимающим видом (фр.).

299

«Не знает, когда вернется он…» (фр.)

300

Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).

301

Я — твоя, скоро рассветет (фр.).

302

Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).

303

Ваша мамзель (фр.).

304

Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).

305

Этим противным месье Раком (фр.).

306

Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).

307

Как тебя валяют (фр.).

308

Прощай! (фр.)

309

Вступившая в связь (фр.).

310

Отправится в поход (фр.).

311

He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).

312

Двухдольная (лат.).

313

Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.

314

Черный прилив (фр.).

315

Я вне себя (фр.).

316

Что за хамство! (фр.)

317

Пикничка (фр.).

318

Лестничную мышцу (лат.).

319

Я — неисправимый шутник (нем.).

320

Pisang — банан (малайск.).

321

Нет, нет, нет! (фр.)

322

Остановитесь у… (фр.)

323

Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).

324

Для мужчин (фр.).

325

Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).

326

Лесбиянка (смесь лат. и русск.).

327

Поместья пометил стихом пародист

Патриархальный уют,

Там жакаранды, тесня стрелолист,

Неистовым цветом цветут.

(с англ.).

328

Курочка (фр.).

329

«Пьяного корабля» (фр).

330

Узорчатой (резной) дачки (фр.).

331

От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.

332

Гостинице (ит.).

333

Что одно и то же (фр.).

334

Осознаю (фр.).

335

Я на грани (фр.).

336

Кленовых (фр.).

337

Заурядное (фр.).

338

Шлюшка (фр.).

339

Скорбь (фр.).

340

«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).

341

Бордели (фр.).

342

Маска-«домино» (ит.).

343

Серийная почтовая художественная открытка (нем.).

344

Девочку (фр.).

345

Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}

346

Задуем свечу (ит., диал.).

347

Касания (фр.).

348

Умирать будешь (арх. форма, нем.).

349

Боги подземного царства мертвых (греч.).

350

Твой земной филиал (англ. и фр.).

351

Взлетевший (фр.).

352

Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).

353

Однако (фр.).

354

По́лно, прекрати (фр.).

355

Лоска (нем.).

356

Девушки (нем.), здесь: «пассии».

357

Шлюха (фр.).

358

Девица (лат.).

359

R.S.V.P. Сокр. от Répondez s'il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.

360

Между прочим (фр.).

361

В твоем (единичном) случае (фр.).

362

Злополучного (фр.).

363

«Условия человеческого существования»{248} (фр.).

364

Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).

365

Желудёк (исп.).

366

Буквами (нем.).

367

Если можно так выразиться.

368

Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).

369

Это семейное (фр.).

370

Комок ваты (нем.).

371

Гуськом, один за другим (фр.).

372

Пастушками, торшерами (фр.).

373

На американский манер (фр.).

374

Фортеля (ит.).

375

На шпагах (фр.).

376

То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).

377

Гноетечение.

378

Параллельным (фр.).

379

То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).

380

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

381

Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).

382

Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)

383

Боязнь высоты (греч.).

384

Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.

385

Нежность (фр.).

386

Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).

387

Никак не я (фр.).

388

Шалости (фр.).

389

По-русски (фр.).

390

Ваш кузен (фр.).

391

«Прелестных» (фр.).

392

Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)

393

Дуб-руслан (лат.).

394

Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).

395

Как бы то ни было (фр.).

396

Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).

397

Занимательных (фр.).

398

Тоже (нем.).

399

«Карты Нежной Любви» (фр.).

400

Воспоминание (фр.).

401

Спортивном костюме (фр.).

402

Орхидею (также: мошонка) — (нем.).

403

«Сияла ночь. Луной был полон сад.

Сидели мы с тобой в гостиной без огней.

Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,

Как и сердца у нас за песнею твоей…»

404

«Уймитесь, волнения страсти!»{249}

405

«Есть на Россе утес, диким мохом оброс

Он с вершины до самого края…»{250}

406

«Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка…»{251}

407

«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.

408

«Утро туманное, утро седое,

Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}

409

«О, говори хоть ты со мной,

Подруга семиструнная…»

Душа полна такой тоской

Такая луна заливает каньон!{253}

410

Помещика (исп.).

411

Здесь: осведомись (фр.).

412

В широком смысле (лат).

413

Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).

414

И не без основания (фр.).

415

Супервид или подвид (нем.).

416

Любимого (ит.).

417

Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».

418

В сущности (фр.).

419

Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).

420

Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».

421

Подтверждаемой критикой (фр).

422

Маленькой нищей дворяночки (фр.).

423

О, кто вернет мне тот холм… (фр.)

424

Здесь: мальчиком для утех (лат.).

425

В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}

426

Да! (ит. и исп.)

427

«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.

428

Вот оно, слово (фр.).

429

Кстати (фр.).

430

Вдовий траур (фр.).

431

Втроем (фр.).

432

Множеством чарующих моментов (ит.).

433

Загадочного искусства (ит.).

434

Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).

435

Прислужница (фр.).

436

Которая ползла (фр.).

437

Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).

438

Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).

439

Мошонку (лат.).

440

«Милый Люк» (фр.).

441

Надо же (фр.).

442

Так как же? (фр.)

443

Весь комфорт (фр.).

444

Гримасой (фр.).

445

До свидания! (фр.)

446

«Альфонсом Пятым» (фр.).

447

Развалясь (фр.).

448

В креслах (фр.).

449

Улицу Младых Мучеников (фр.).

450

Незнакомка (лат.).

451

Пышной (фр.).

452

Обезьяньим скосом лица (фр.).

453

Взбучку (выволочку) — (фр.).

454

Какой экспрессионизм! (фр.)

455

Так называемые «находки» (фр.).

456

Дырявые (фр.).

457

Чернавку (фр.).

458

Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)

459

Немножечко парвеню (фр.).

460

«Альфонса Третьего» (фр.).

461

Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)

462

Этого еще не хватало! (нем.)

463

В то время я (фр.).

464

Маску-«домино» (ит.).

465

Фрукты (нем.).

466

Черт побери (фр.).

467

Огненная Земля, Земля Огня (исп.).

468

Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).

469

Искаж. après — потом, после (фр.).

470

То знаешь, что это меня убьет (фр.).

471

«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}

472

«В уродливом и тучном виде?» (фр.)

473

Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.

474

Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).

475

Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».

476

Деликатности (фр.).

477

Ваше здоровье (лат.).

478

Десять ступенек (фр.).

479

Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).

480

Скатерть (фр).

481

После чего (фр.).

482

Океанская Ночь (греч. и лат.).

483

Дорогой друг!

Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).

484

Примерная девочка (фр.).

485

«Скверной историей» (фр.).

486

Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).

487

Угрюмая (фр.).

488

«Три лебедя» (фр.).

489

Да мало ли кто (фр.).

490

Премного благодарен! (фр.)

491

В первом этаже (фр.).

492

Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).

493

Золовка (фр.).

494

Помещика-селянина (фр.).

495

«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.

496

Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).

497

Полностью (лат.).

498

Словом (фр.).

499

Место уединенных раздумий (фр.).

500

Русской шарлоткой (фр.).

501

Ориентиров (фр.).

502

К вам (фр.).

503

Свободы нравов (фр.).

504

Кое-что из семейных сплетен (фр.).

505

Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).

506

Мне необходимо следить за весом (фр.).

507

Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).

508

«Местечко» (фр.).

509

Albergo — отель, гостиница (ит.).

510

Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).

511

Стереотипом (фр.).

512

Утопая в слезах (фр.).

513

Острословием не блещет (фр.).

514

«Собакам запрещено!» (фр.)

515

Вдвоем (фр.).

516

Чаек-черноголовок (фр.).

517

«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).

518

Казус (фр.).

519

И моей кузины (фр.).

520

Прекрати смеяться! (фр.)

521

Прекрати! (фр.)

522

Где та Элен, ее хочу я… (фр.)

523

…ее и бабочку ночную… (фр.)

524

Довольно («умоляю» и «прошу») — (фр.).

525

Знаешь, что это убивает меня (фр.).

526

И над вершинами Бассета

(англ.).

527

Мурашки (фр.).

528

И покончим с моим, под стать расписному потолку, стилем (фр.).

529

Новоразумную (лат.).

530

«Поразмышляйте над яйцом!» (англ.)

531

Поворотом руля (фр.).

532

Обвалы (фр.).

533

Набоков использует термин «декалькомания» (от фр. décalcomanie — переводная картинка) — способ полиграфического изготовления переводных изображений и переноса их на какие-либо (керамические, металлические) предметы, — акцентируя второй корень: «мания».

534

«Шелковица» (фр.).

535

Антофобия (греч.) — боязнь цветов, нелюбовь к цветам.

536

Втроем (фр.).

537

Как? Нет-нет, не восемьдесят восемь — восемьдесят шесть (фр.).

538

Задором (фр.).

539

«Гололед» (нем.).

540

Таможенную пошлину (фр.).

541

В конце концов (фр.).

542

«Можно проследить взглядом, узнавая…» (фр., Коппе, см. гл. 20 и 38).

543

Бдение с пером в свете лампы (лат.).

544

Хрусталь Экса (фр.).

545

Удовольствие по-английски (фр.).

546

Вилла (ит.).

547

Блицтурниров (нем.).

548

С параллельным переводом (фр.).

549

Перекрестки, перекрещивания (лат.).

550

Ба-бах (фр.).

551

Горячего возбуждения (фр.).

552

Моим ласкательным именем (фр.).

553

Я знал в жизни двух лесбиянок, с меня довольно (фр.).

554

Термин, которым избегают пользоваться (фр.).

555

Рыданием (фр.).

556

Земле Небесной (лат.).

557

Книжку (фр.), хотя есть и другие значения этого слова: «старый козел», «заяц», «кролик».

558

Исцеленной (избавленной) от всех пороков (фр.).

559

«Какая книга, Боже мой, Боже мой!» (фр.)

560

Озорницей (фр.).

561

А также в разных местах (лат.).

562

Второсортного (фр.).

563

Carthorse — ломовая лошадь (англ.).

564

При всем уважении (лат.).

565

Nabokov V. Strong Opinions. N.Y., 1973, p. 91.

566

Nabokov V. Selected Letters. 1940-1977. San Diego, N.Y., L. 1989, p. 442.

567

Publishers Weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24), p. 52; The Literary Guild Magazine. 1969. Spring.

568

Nabokov V. Selected Letters.., p. 442.

569

Leonard J. The Nobel-est Writer of Them All // The New York Times. 1969. 1 May, p. 49.

570

Appel A. Rec: Nabokov V. Ada, or Ardor // New York Times Book Review. 1969. 4 May, p. 1.

571

Sokolov R.A. The Nabokovian Universe // Newsweek. 1969. Vol. 73. № 18 (5 May), pp. 57-58.

572

Kazin A. In The Mind of Nabokov // Saturday Review. 1969. 10 May, p. 30.

573

Dickstein M. Nabokov's Folly // The New Republic. 1969. 28 June, p. 27.

574

The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. by E. Alexandrov. N.Y., 1995, p. 4.

575

Brendon P. Nabokov's Shake // Books and bookmen. 1969. Vol. 15. № 3, p. 35.

576

Shorter K. Harrowing of Hell // The New Leader. 1969. Vol. 52. № 11, p. 22.

577

Dickstein M. Op. cit., p. 27.

578

Toynbee Ph. Too much of a good thing // The Observer. 1969. 5 October, p. 34.

579

Dickstein M. Op. cit., p. 28.

580

Tindal G. King Leer // New Statesmen. 1969. October 3, p. 461.

581

McCarthy M. Exiles, Expatriates and Internal Emigres // The Listener. 1971. Vol. 86. № 2226. (25 November), pp. 707-708.

582

Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. L., 1984, pp. 155, 140.

583

Эко У. Имя Розы. М, 1989. С. 460.

Загрузка...