«Все счастливые семьи» и т. д.: высмеяны дурные переводы русской классики на английский. В начальной фразе романа Толстого перевернут смысл, а отчество Анны Аркадьевны обрело нелепое мужское окончание, при том что несуразным женским завершается фамилия. «Mount Tabor» и «Pontius» — намек на «преобразования» (термин как будто принадлежит г-ну Дж. Стайнеру) и видоизменения, которым подвергаются великие произведения стараниями переводчиков невежественных, но с претензией.{187} (прим. В.Д.)
Съеверныя Территорiи — здесь и далее используется старая русская орфография. (прим. В.Д.)
Тофана — намек на «aqua tofana» (см. любой приличный словарь).{188} (прим. В.Д.)
Щедрейше орогаченный — при ветвистых, с многочисленными и разнообразными отростками, рогах. (прим. В.Д.)
Китеж-озеро — отсылка к славному, сияющему на дне озера граду-Китежу из русской сказки. (прим. В.Д.)
М-р Элиот — мы еще встретим этого господина на с. 431 и с. 472 в обществе автора «Бесплодоземья» и «Виршей в агонии». (прим. В.Д.)
Контр-Фогговое направление — Филеас Фогг: герой Жюля Верна, пустившийся в кругосветное путешествие в западном направлении. (прим. В.Д.)
Малютки Покойной Ночи — их имена заимствованы, с некоторыми изменениями, из детского французского комикса. (прим. В.Д.)
Д-р Лапинэ — по некой неясной, но чем-то притягательной причине большинству медиков этой книги выпала в имени общность с кроличьей породой. Французское «lapin» в имени «Лапинэ» подхватывается русским Кролик, именем Адиного любимого лепидоптериста (с. 27 et passim[561]), а русское «заяц» перекликается с «Зайц» (немец-гинеколог на с. 224); имеются отголоски латинского «cuniculus» в фамиилии «Никулин» (внук великого родентиолога Куникулинова, с. 409), а греческое «lagos» — в имени «Лагосc» (доктора, пользующего Вана в престарелом возрасте). Заметим также итальянца Конильетто, специалиста в области рака крови, с. 359. (прим. В.Д.)
Джейн Остин — отсылка к мгновенной содержательной информации, передаваемой посредством диалога в романе «Мэнсфилд-Парк».{189} (прим. В.Д.)
«Нага-нога» — детишки оба голенькие. (прим. В.Д.)
Цветочница из Стабии — аллюзия на знаменитую фреску (под названием «Весна») из Стабии{190} в Национальном музее Неаполя: девушка разбрасывает цветы. (прим. В.Д.)
Малина… лент — аллюзия на смехотворные нелепости перевода Лоуэллом стихотворений Мандельштама («Нью-Йорк ревью», 23 декабря, 1965 г.).{191} (прим. В.Д.)
Белоконск — русский двойник города Уайтхорс, северо-запад Канады. (прим. В.Д.)
Аардварк — по-видимому, университетский городок в Новой Англии.{192} (прим. В.Д.)
Гамалиил — гораздо более удачливый государственный деятель, чем наш У.Г. Гардинг.{193} (прим. В.Д.)
Лолита, что в Техасе — этот город реально существует, вернее, существовал, так как, кажется, уже переименован после выхода в свет печально известного романа.{194} (прим. В.Д.)
Фарабог — по-видимому, бог электричества.{195} (прим. В.Д.)
Braques — аллюзия на некоего bric-à-brac[562] художника.{196} (прим. В.Д.)
Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)
Ламмер — янтарь (фр. l'ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)
Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)
Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)
Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)
Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.{197} (прим. В.Д.)
Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.{198} (прим. В.Д.)
Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)
Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otoño: isla». (прим. В.Д.)
«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)
«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)
«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)
Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)
Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)
Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)
Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)
Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)
«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)
Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)
Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)
Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)
Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)
Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)
Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)
Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
(прим. В.Д.)
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)
Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:
Продолговатый и блестящий,
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).
(прим. В.Д.)
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)
Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)
Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.
См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.
Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Касательно любви (фр.).
Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.
Напротив (фр.).
Голубая альпийская аквилегия (фр.).
Ястребинка, медвежье ушко (фр.).
Уж будьте уверены (фр.).
Горечавка Коха (фр.).
Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).
Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).
Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).
Так сказать (фр.).
Дословно: «львиная лапа» (фр.).
Уединенный кабинет (фр.).
Со знанием дела (фр.).
Такса (нем.).
По-вашему (фр.).
Самой середине (фр.).
Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).
Стройные (фр.).
Здесь: скажем (фр.).
Холостяцком обиталище (фр.).
Порода овчарки (нем.).
Смутны (фp.).
Месте рождения (фр.).
Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)
Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).
Маменька (фр.).
Зародыша в утробе (лат.).
Сегодня (фр.).
Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».
Слишком далеко (фр.).
Сбить клиента с толку (фр.).
Коляску (фр.).
Сдается мне, месье меня не признал (фр.).
Прогулку по саду (фр.).
Страсть, сильное влечение (англ.).
Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».
Обратному (фр.).
«Запах» и «человек» (исп.).
По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)
Хотя бы разок (фр.).
Под конец (фр.).
К доктору Хронику (фр.).
Да поиграйте же с ним вместе (фр.).
Скучать (фр.).
Так (фр.).
Не знаю! (фр.)
Прятки (фр.).
Липовый настой (фр.).
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
Большой дуб (фр.).
Что за вздор (фр.).
«Злоключения Свана» (фр.).
Внутренний монолог (фр.).
Прошу вас, дети! (фр.)
«Ревуны медвежьи» (англ.).
Так называемой (фр.).
«Воспоминание» (фр.).
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
Полное собрание сочинений (фр.).
Луидором, «золотым» (фр.).
Дословный перевод souci d'eau с фр.
«Сад» (фр.).
У Марвелла:
How vainly men themselves amaze
To win the palm, the oak, or bays
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
Напрасно тешить себя
Покорением Оки, залива в пальмах…
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
Детский праздник (фр.).
Ангельском ребенке (фр.).
В девять лет (фр.).
И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}
Большой (голл.).
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).
Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.
Бювар, папка для бумаг (фр.).
Московский москит (комар) (фр.).
Легкий утренний завтрак (фр.).
Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}
Именин (фр.).
Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)
Напротив (фр.).
Прехорошенькой (фр.).
Взрослой девочкой (фр.).
«Алмазное ожерелье» (фр.).
Переписывания бумаг (фр.).
Не жалея воды (фр.).
Непринужденностью (фр.).
Бесцеремонно (фр.).
Изможденного (фр.).
Лачуга (фр.).
Да полно! (фр.)
Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).
Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).
От него воняет (фр.).
«Пра-пра» (фр.).
Еврей (фр.).
Моя вина (лат.).
Между прочим (фр.).
Весною расцветает садик мой.
Что зелен он теперь —
Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —
Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!
(фр.){241}
Самый разгар знойного лета (фр.).
Белка (исп.).
Сожительница (искаж. фр.).
Изгиб спины (фр.).
Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).
Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.
Счастливая находка (фр.).
Дитя мое, моя сестра!
Вспомни сень
Огромного дуба в Тане,
Вспомни о той горе,
Вспомни о сладости…
(фр.)
Сосредоточенном (фр.).
В момент совокупления (лат.).
Раз уж мы затронули эту тему (фр.).
Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).
И все остальное (фр.).
«Софизмы Софи» (фр.).
«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).
Пожар (фр.).
Горит (фр.).
За спиной (фр.).
Задом (фр.).
Электричество (ит.).
Ах, это по-твоему (фр.).
Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.
Промокла (фр.).
Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).
Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).
После чего (фр.).
Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)
«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).
Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).
«Выдано» (фр.).
Милым, бесконечно милым Рене (фр.).
Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).
Слезное прошение об отставке (фр.).
Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}
«Музы развлекаются» (фр.).
Все же (фр.).
Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.
Раздела новостей (фр.).
И др. (лат.)
Как знать! (фр.)
«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).
Следовательно (лат.).
Франц. вариант последних двух строк.
Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины?
(фр.)
Кто возвратит, моя Адель,
Той ласточки далекой трель?
(фр.)
Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль?
(фр.)
Возлюбленной (смесь фр. и ит.).
Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).
Тепло постели (фр.).
Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).
Он же, сиречь (фр.).
Сущий, чистый (фр.).
Дорогую кокотку (фр.).
Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)
Дорогой экспресс (фр.).
Эта Люсетт (фр.).
«Ох уж эта Лина!» (фр.)
Хмельной печали (фр.).
Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).
Непозволительного сластолюбия (фр.).
Скверно (фр.).
Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)
И это уже не первый! (фр.)
Простоквашу (фр.).
Подвиньте свою (фр.).
Вся резина новая (фр.).
(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)
Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).
Откуда мне знать? (фр.)
Договорились! (фр.)
«Метилена-островок» (фр.).
Приятный сюрприз (фр.).
Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).
Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).
Малютки Пруста (фр.).
С удовлетворением констатировать (фр.).
Масть (фр.).
Schüler (нем.) — ученик.
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Голубые листки экспресс-почты (фр.).
Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)
Без сна (фр.).
У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).
Внушающая трепет фигура (фр.).
«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.
Она пялилась на него во все глаза (фр.).
Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).
«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.
Ладорского островка (фр.).
Интимным (фр.).
«Скверные дети» (фр.).{243}
Тебе это слушать не следует (нем.).
Нельзя говорить такое при собачке (фр.).
О чем это вы (фр.).
А тебе? (ит.)
Сахару (ит.).
Ужасное (нем.).
Слухового окна (фр.).
Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)
Сухим печеньем (фр.).
Задувая под юбку (фр.).
Замок (фр.).
Непристойны (нем.).
За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.
Живой (лат.).
Наслаждение (лат.).
Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».
С другой стороны (лат.).
От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.
Красная Венеция (ит.).
Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).
Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).
Буквами (нем.).
Это так просто (фр.).
Трудновато (фр.).
Торфяник, торфяная (фр.).
Милая (фр.).
Да, собственно (фр.).
Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).
Поговорку (фр.).
Родство — опасное соседство (фр.).{244}
Что вы целуетесь везде по углам (фр.).
Там и сям, местами (нем.).
Да, кстати об углах (фр.).
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
Кто мне вернет мою Элен? (фр.)
Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).
Комической оперой (фр.).
Все хорошо? (фр.)
Тем лучше (фр.).
Да, все хорошо (фр.).
Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).
Вообще-то (фр.).
«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).
Предстоит ужин вчетвером (фр.).
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Походя (фр.).
Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).
Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.
Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».
Уж такая аристократичная евреечка (фр.).
Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.
Само собой (фр.).
Умилением (фр. и англ.).
«Прекрасная маска» (фр.).
Еще куда ни шло (фр.).
Едва ее жених отбыл в поход военный,
Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,
Замкнула свой рояль… и продала слона
(фр.).{245}
Неспешно их паденье. Можно проследить
Взглядом, узнавая,
Листву дуба по медному окрасу,
Листву клена — по кровавому
(подстр. перевод с фр.).
Мягкое кресло (нем.).
Роковая девушка (фр.).
При людях (челяди) (фр.).
Бесцеремонностью (фр.).
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
Интимными ужинами (фр.).
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
«Звездное небо» (фр.).
Больницу (ит.).
В четыре руки (фр.).
Вашей челяди (фр.).
Балы-маскарады (фр.).
Не кто иной, как я (фр.).
Вы меня балуете (фр.).
Рябчику (фр.).
Здесь: горошина Дианы (фр.).
И на челе, алея девственной зарей,
Уже… как там… румянец…
(фр.)
Алмазное ожерелье? (фр.)
Что бы то ни было (фр.).
Уже… румянец красой восходит (фр.).
Побегам спаржи (фр.).
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
Нарочита (фр.).
Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».
Молочно-шоколадным (фр.).
Воды! (фр.)
Чистый немец (фр.).
Кегельный шар (нем.).
Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).
Уж гасли в комнатах огни…
Благоухали rozï…
Мы сели на скамью в тени
Развесистой beryozï.
Или прямо так? (фр.)
Завтраком (ит.).
Пятясь (фр.).
Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).
Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}
«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).
Хорошо (фр.).
Je t'en pris! (фр.)
Наконец (фр.).
«Бычьим сердцем» (фр.).
Поцелуя (руки) — (нем.).
Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)
Когда пожелаешь, малыш! (фр.)
Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).
«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)
«Тени и краски» (фр.).
Девки глупые в репьи
Да в крапиву забрели.
Одежонку всю порвали.
Бусики порастеряли!
(с англ.)
Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)
Понимающим видом (фр.).
«Не знает, когда вернется он…» (фр.)
Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).
Я — твоя, скоро рассветет (фр.).
Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).
Ваша мамзель (фр.).
Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).
Этим противным месье Раком (фр.).
Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).
Как тебя валяют (фр.).
Прощай! (фр.)
Вступившая в связь (фр.).
Отправится в поход (фр.).
He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).
Двухдольная (лат.).
Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.
Черный прилив (фр.).
Я вне себя (фр.).
Что за хамство! (фр.)
Пикничка (фр.).
Лестничную мышцу (лат.).
Я — неисправимый шутник (нем.).
Pisang — банан (малайск.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Остановитесь у… (фр.)
Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).
Для мужчин (фр.).
Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).
Лесбиянка (смесь лат. и русск.).
Поместья пометил стихом пародист
Патриархальный уют,
Там жакаранды, тесня стрелолист,
Неистовым цветом цветут.
(с англ.).
Курочка (фр.).
«Пьяного корабля» (фр).
Узорчатой (резной) дачки (фр.).
От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.
Гостинице (ит.).
Что одно и то же (фр.).
Осознаю (фр.).
Я на грани (фр.).
Кленовых (фр.).
Заурядное (фр.).
Шлюшка (фр.).
Скорбь (фр.).
«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).
Бордели (фр.).
Маска-«домино» (ит.).
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).
Девочку (фр.).
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}
Задуем свечу (ит., диал.).
Касания (фр.).
Умирать будешь (арх. форма, нем.).
Боги подземного царства мертвых (греч.).
Твой земной филиал (англ. и фр.).
Взлетевший (фр.).
Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).
Однако (фр.).
По́лно, прекрати (фр.).
Лоска (нем.).
Девушки (нем.), здесь: «пассии».
Шлюха (фр.).
Девица (лат.).
R.S.V.P. Сокр. от Répondez s'il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.
Между прочим (фр.).
В твоем (единичном) случае (фр.).
Злополучного (фр.).
«Условия человеческого существования»{248} (фр.).
Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).
Желудёк (исп.).
Буквами (нем.).
Если можно так выразиться.
Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).
Это семейное (фр.).
Комок ваты (нем.).
Гуськом, один за другим (фр.).
Пастушками, торшерами (фр.).
На американский манер (фр.).
Фортеля (ит.).
На шпагах (фр.).
То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).
Гноетечение.
Параллельным (фр.).
То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).
Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)
Боязнь высоты (греч.).
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
Нежность (фр.).
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
Никак не я (фр.).
Шалости (фр.).
По-русски (фр.).
Ваш кузен (фр.).
«Прелестных» (фр.).
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
Дуб-руслан (лат.).
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
Как бы то ни было (фр.).
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
Занимательных (фр.).
Тоже (нем.).
«Карты Нежной Любви» (фр.).
Воспоминание (фр.).
Спортивном костюме (фр.).
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
«Сияла ночь. Луной был полон сад.
Сидели мы с тобой в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей…»
«Уймитесь, волнения страсти!»{249}
«Есть на Россе утес, диким мохом оброс
Он с вершины до самого края…»{250}
«Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка…»{251}
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
«Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}
«О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная…»
Душа полна такой тоской
Такая луна заливает каньон!{253}
Помещика (исп.).
Здесь: осведомись (фр.).
В широком смысле (лат).
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
И не без основания (фр.).
Супервид или подвид (нем.).
Любимого (ит.).
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
В сущности (фр.).
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
Подтверждаемой критикой (фр).
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}
Да! (ит. и исп.)
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
Вот оно, слово (фр.).
Кстати (фр.).
Вдовий траур (фр.).
Втроем (фр.).
Множеством чарующих моментов (ит.).
Загадочного искусства (ит.).
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
Прислужница (фр.).
Которая ползла (фр.).
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
Мошонку (лат.).
«Милый Люк» (фр.).
Надо же (фр.).
Так как же? (фр.)
Весь комфорт (фр.).
Гримасой (фр.).
До свидания! (фр.)
«Альфонсом Пятым» (фр.).
Развалясь (фр.).
В креслах (фр.).
Улицу Младых Мучеников (фр.).
Незнакомка (лат.).
Пышной (фр.).
Обезьяньим скосом лица (фр.).
Взбучку (выволочку) — (фр.).
Какой экспрессионизм! (фр.)
Так называемые «находки» (фр.).
Дырявые (фр.).
Чернавку (фр.).
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
Немножечко парвеню (фр.).
«Альфонса Третьего» (фр.).
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
Этого еще не хватало! (нем.)
В то время я (фр.).
Маску-«домино» (ит.).
Фрукты (нем.).
Черт побери (фр.).
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
Искаж. après — потом, после (фр.).
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».
Деликатности (фр.).
Ваше здоровье (лат.).
Десять ступенек (фр.).
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
Скатерть (фр).
После чего (фр.).
Океанская Ночь (греч. и лат.).
Дорогой друг!
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
Примерная девочка (фр.).
«Скверной историей» (фр.).
Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).
Угрюмая (фр.).
«Три лебедя» (фр.).
Да мало ли кто (фр.).
Премного благодарен! (фр.)
В первом этаже (фр.).
Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).
Золовка (фр.).
Помещика-селянина (фр.).
«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.
Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).
Полностью (лат.).
Словом (фр.).
Место уединенных раздумий (фр.).
Русской шарлоткой (фр.).
Ориентиров (фр.).
К вам (фр.).
Свободы нравов (фр.).
Кое-что из семейных сплетен (фр.).
Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).
Мне необходимо следить за весом (фр.).
Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).
«Местечко» (фр.).
Albergo — отель, гостиница (ит.).
Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).
Стереотипом (фр.).
Утопая в слезах (фр.).
Острословием не блещет (фр.).
«Собакам запрещено!» (фр.)
Вдвоем (фр.).
Чаек-черноголовок (фр.).
«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).
Казус (фр.).
И моей кузины (фр.).
Прекрати смеяться! (фр.)
Прекрати! (фр.)
Где та Элен, ее хочу я… (фр.)
…ее и бабочку ночную… (фр.)
Довольно («умоляю» и «прошу») — (фр.).
Знаешь, что это убивает меня (фр.).
И над вершинами Бассета
(англ.).
Мурашки (фр.).
И покончим с моим, под стать расписному потолку, стилем (фр.).
Новоразумную (лат.).
«Поразмышляйте над яйцом!» (англ.)
Поворотом руля (фр.).
Обвалы (фр.).
Набоков использует термин «декалькомания» (от фр. décalcomanie — переводная картинка) — способ полиграфического изготовления переводных изображений и переноса их на какие-либо (керамические, металлические) предметы, — акцентируя второй корень: «мания».
«Шелковица» (фр.).
Антофобия (греч.) — боязнь цветов, нелюбовь к цветам.
Втроем (фр.).
Как? Нет-нет, не восемьдесят восемь — восемьдесят шесть (фр.).
Задором (фр.).
«Гололед» (нем.).
Таможенную пошлину (фр.).
В конце концов (фр.).
«Можно проследить взглядом, узнавая…» (фр., Коппе, см. гл. 20 и 38).
Бдение с пером в свете лампы (лат.).
Хрусталь Экса (фр.).
Удовольствие по-английски (фр.).
Вилла (ит.).
Блицтурниров (нем.).
С параллельным переводом (фр.).
Перекрестки, перекрещивания (лат.).
Ба-бах (фр.).
Горячего возбуждения (фр.).
Моим ласкательным именем (фр.).
Я знал в жизни двух лесбиянок, с меня довольно (фр.).
Термин, которым избегают пользоваться (фр.).
Рыданием (фр.).
Земле Небесной (лат.).
Книжку (фр.), хотя есть и другие значения этого слова: «старый козел», «заяц», «кролик».
Исцеленной (избавленной) от всех пороков (фр.).
«Какая книга, Боже мой, Боже мой!» (фр.)
Озорницей (фр.).
А также в разных местах (лат.).
Второсортного (фр.).
Carthorse — ломовая лошадь (англ.).
При всем уважении (лат.).
Nabokov V. Strong Opinions. N.Y., 1973, p. 91.
Nabokov V. Selected Letters. 1940-1977. San Diego, N.Y., L. 1989, p. 442.
Publishers Weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24), p. 52; The Literary Guild Magazine. 1969. Spring.
Nabokov V. Selected Letters.., p. 442.
Leonard J. The Nobel-est Writer of Them All // The New York Times. 1969. 1 May, p. 49.
Appel A. Rec: Nabokov V. Ada, or Ardor // New York Times Book Review. 1969. 4 May, p. 1.
Sokolov R.A. The Nabokovian Universe // Newsweek. 1969. Vol. 73. № 18 (5 May), pp. 57-58.
Kazin A. In The Mind of Nabokov // Saturday Review. 1969. 10 May, p. 30.
Dickstein M. Nabokov's Folly // The New Republic. 1969. 28 June, p. 27.
The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. by E. Alexandrov. N.Y., 1995, p. 4.
Brendon P. Nabokov's Shake // Books and bookmen. 1969. Vol. 15. № 3, p. 35.
Shorter K. Harrowing of Hell // The New Leader. 1969. Vol. 52. № 11, p. 22.
Dickstein M. Op. cit., p. 27.
Toynbee Ph. Too much of a good thing // The Observer. 1969. 5 October, p. 34.
Dickstein M. Op. cit., p. 28.
Tindal G. King Leer // New Statesmen. 1969. October 3, p. 461.
McCarthy M. Exiles, Expatriates and Internal Emigres // The Listener. 1971. Vol. 86. № 2226. (25 November), pp. 707-708.
Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. L., 1984, pp. 155, 140.
Эко У. Имя Розы. М, 1989. С. 460.