The Coming of Abel Behenna

(Прибытие Абеля Бегенны[1])

The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April (маленький корнуоллский порт Пенкасла был ярким в раннем апреле = ярко сверкал в начале апреля; bright – яркий; блестящий; светлый), when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter (когда солнце, казалось, пришло, чтобы /надолго/ остаться после долгой и морозной зимы; seemingly – по-видимому; seeming – видимый, кажущийся; to seem – казаться, представляться; to stay – останавливаться, гостить /у кого-л./; оставаться, не уходить; bitter – горький; сильный, резкий /о морозе, промозглой погоде/). Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue (резко и мрачно скала выделялась на темно-синем фоне; bold – храбрый, смелый; крутой, обрывистый /о береге/; black – черный; темный; мрачный, унылый; to stand – стоять; to stand out – выделяться, выступать /на фоне чего-л./; background – задний план, фон; back – задний; ground – земля; фон; грунт; to shade – затенять; shade – тень; полумрак; blue – синий, голубой /любые оттенки синего/), where the sky fading into mist met the far horizon (где небо, растворяясь в тумане, сходилось с далеким горизонтом; to fade – увядать; выцветать; сливаться /об оттенках/; расплываться /об очертаниях/; mist – /легкий/ туман; дымка, мгла; to meet – встречать/ся/; соприкасаться). The sea was of true Cornish hue-sapphire (море было настоящего корнуоллского сапфирового цвета; hue – цвет, оттенок; sapphire – сапфир; темно-синий цвет /как у сапфира/), save where it became deep emerald green (кроме /тех мест,/ где оно становилось темным изумрудно-зеленым; to become – делаться, становиться) in the fathomless depths under the cliffs (в бездонных глубинах под утесами; fathom – фатом, фадом, морская сажень /мера длины, преим. для измерения глубины; = 6 футам = 1,83 м/), where the seal caves opened their grim jaws (где тюленьи пещеры открывали свои зловещие пасти; seal – тюлень; grim – жестокий; суровый; зловещий, мрачный; jaw – челюсть; jaws – рот, пасть). On the slopes the grass was parched and brown (на склонах трава была опалена солнцем, бурая; to parch – слегка поджаривать; иссушать, испепелять).

early ['ɜ:lɪ], blue [blu:], horizon [hə'raɪzn], sapphire ['sæfaɪə], fathomless ['fæðəmlɪs], jaws [ʤɔ:], grass [grɑ:s]

The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April, when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter. Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue, where the sky fading into mist met the far horizon. The sea was of true Cornish hue-sapphire, save where it became deep emerald green in the fathomless depths under the cliffs, where the seal caves opened their grim jaws. On the slopes the grass was parched and brown.

The spikes of furze bushes were ashy grey (шипы кустов дрока были пепельно-серые; furze – дрок; утесник; ash – пепел), but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside (но золотисто-желтое /сияние/ их цветков разливалось по склону; golden – золотистый; золотой; gold – золото; to stream – течь, струиться; светиться; along – вдоль, по; hillside – склон горы или холма; hill – холм; side – сторона; склон /холма, горы/), dipping out in lines as the rock cropped up (спускалось линиями по мере того, как поднималась скала; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться; to crop up – неожиданно возникать; выходить на поверхность, обнажаться), and lessening into patches and dots till finally it died away all together (и уменьшалось до пятен и точек, пока в конце концов не исчезало совсем; to lessen – уменьшать/ся/; less – меньше; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы; final – финальный; конечный; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать; together – вместе, сообща) where the sea winds swept round the jutting cliffs (/там,/ где морские ветры продували выступающие скалы; to sweep – мести, сметать; мчаться, нестись; round – вокруг, кругом; to jut – выступать, выдаваться; cliff – утес, береговая скала) and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears (и коротко подрезали растительность, словно беспрестанно работающими воздушными ножницами; to cut – резать; short – коротко; ever – всегда, вечно; постоянно). The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow (весь этот горный склон – большей частью коричневый, с желтыми вспышками; body – тело; главная, основная часть /чего-л./), was just like a colossal yellow-hammer (был похож на громадную овсянку /птица с ярко-желтой головой и грудью/; just – точно, как раз; like – подобный, похожий; yellow-hammer – овсянка обыкновенная; hammer – молот, молоток).

The little harbour opened from the sea between towering cliffs (маленькая гавань открывалась с моря /, зажатая/ между вздымающимися утесами; to tower – выситься; tower – башня), and behind a lonely rock (а позади = в глубине /была/ одинокая скала), pierced with many caves and blow-holes (пронизанная многочисленными пещерами и отверстиями; to pierce – пронзать, протыкать; просверливать; blow-hole – продутое ветром отверстие в утесе, ведущее в грот; to blow – дуть; продувать; hole – дыра; отверстие) through which the sea in storm time sent its thunderous voice (через которые море во время шторма направляло свой оглушительный голос = оглушительно ревело; to send – отправлять, посылать; направлять /что-л./ с силой; thunderous – грозовой; громовой, оглушительный; thunder – гром; грохот), together with a fountain of drifting spume (вместе с фонтаном пены; to drift – относить, гнать /ветром, течением/).

furze [fɜ:z], flowers ['flaʊə], aerial ['e(ə)rɪəl], colossal [kə'lɒsl], harbour ['hɑ:bə], thunderous ['θʌndərəs], fountain ['faʊntɪn]

The spikes of furze bushes were ashy grey, but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside, dipping out in lines as the rock cropped up, and lessening into patches and dots till finally it died away all together where the sea winds swept round the jutting cliffs and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears. The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow, was just like a colossal yellow-hammer.

The little harbour opened from the sea between towering cliffs, and behind a lonely rock, pierced with many caves and blow-holes through which the sea in storm time sent its thunderous voice, together with a fountain of drifting spume.

Hence, it wound westwards in a serpentine course (отсюда /залив/ вился по-змеиному на запад; to wind – извиваться; west – запад; serpentine – змеиный; извилистый, извивающийся; course – курс, направление; течение /реки/; образ действия), guarded at its entrance by two little curving piers to left and right (защищенный у входа двумя маленькими изгибающимися волноломами слева и справа; to guard – охранять; защищать; to curve – изгибать/ся/). These were roughly built of dark slates placed endways (они были грубо сработаны из темных сланцевых /плит/, поставленных вертикально друг за другом; rough – грубый; необработанный; to build – строить, сооружать; slate – аспидный сланец; to place – ставить, размещать; endways – стоймя, отвесно; одним концом к другому; end – конец) and held together with great beams bound with iron bands (и скрепленных вместе огромными брусьями, стянутыми стальными лентами; to hold – держать, удерживать; beam – луч; брус, балка, бревно; to bind – связывать, обвязывать). Thence, it flowed up the rocky bed of the stream (оттуда вода текла по каменистому руслу реки; to flow – течь, струиться; bed – постель, ложе; русло /реки/, дно /моря/; stream – поток, река, ручей) whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills (зимние потоки которой когда-то давно прорезали свой путь среди холмов; winter – зима; зимний; whose – чей, чья, чье, чьи; которого, которой, которых; of old – в прежнее время, давно; old – старый; давний, древний; way – путь, дорога). This stream was deep at first (эта река была глубокой вначале; at first – сначала, сперва; first – первый; начало), with here and there, where it widened (и местами: «тут и там», где она расширялась; to widen – расширять/ся/; wide – широкий), patches of broken rock exposed at low water (участки разрушенных скал показывались при низкой воде = обломки скал выступали при отливе; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли; to break – ломать/ся/, разбивать/ся/; to expose – выставлять напоказ; выходить /на поверхность/, обнажаться), full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide (полные нор, где можно найти крабов и омаров при отливе; hole – дыра, отверстие; нора; to find – находить, обнаруживать; ebb – /морской/ отлив; понижение, спад; tide – прилив и отлив /на море, океане/; течение; ebb tide – отлив). From amongst the rocks rose sturdy posts (среди скал возвышались крепкие столбы; from amongst – из, среди; to rise – подниматься), used for warping in the little coasting vessels (используемые для швартовки маленьких каботажных судов; to warp – коробить/ся/; /мор./ верповать/ся/; warp – верповальный трос, перлинь /для буксировки и швартовки судов/; coasting vessel – каботажное судно, судно прибрежного плавания; coast – морской берег, побережье; to coast – плавать вдоль побережья) which frequented the port (которые часто заходили в порт; to frequent – часто посещать).

wound [wu:nd], serpentine ['sɜ:pəntaɪn], guarded ['gɑ:dɪd], roughly ['rʌflɪ], water ['wɔ:tə], frequented [frɪ'kwentɪd]

Hence, it wound westwards in a serpentine course, guarded at its entrance by two little curving piers to left and right. These were roughly built of dark slates placed endways and held together with great beams bound with iron bands. Thence, it flowed up the rocky bed of the stream whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills. This stream was deep at first, with here and there, where it widened, patches of broken rock exposed at low water, full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide. From amongst the rocks rose sturdy posts, used for warping in the little coasting vessels which frequented the port.

Higher up, the stream still flowed deeply (выше /по течению/ река все еще текла глубоко = была глубокой; high – высокий; deep – глубокий), for the tide ran far inland (поскольку прилив проникал в глубь суши; to run – бежать; течь, литься; inland – расположенный внутри страны; удаленный от моря; в глубь страны; land – земля, суша), but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below (но всегда /текла/ спокойно, так как вся сила неистового шторма разбивалась: «была разбита» ниже по течению; calm – спокойный; wild – дикий; бурный, неистовый; below – внизу, ниже; ниже по течению). Some quarter mile inland the stream was deep at high water (примерно на глубине четверти мили внутрь суши река была глубока во время прилива: «при высокой воде»; mile – миля /единица длины = 1609 м/), but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down (но во время отлива у обоих берегов выступали те же самые обломки скал, что и ниже по течению; each – каждый; side – сторона; склон; берег), through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away (через трещины в которых пресная вода природного потока текла тонкой струйкой и журчала после того, как случался отлив; chink – щель, трещина; sweet – сладкий; свежий; пресный /о воде/; natural – естественный, природный; nature – природа; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; to murmur – производить неясный шум; бормотать; журчать; to ebb – отступать, убывать /о воде при отливе/). Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats (здесь также возвышались причальные сваи для рыбацких лодок; to moor – причаливать; пришвартовываться). At either side of the river was a row of cottages (на обоих берегах реки располагался ряд домов; either – любой /из двух/; и тот и другой; оба; cottage – небольшой сельский дом; хижина) down almost on the level of high tide (почти на уровне прилива). They were pretty cottages (это были прелестные дома), strongly and snugly built (прочно и удобно выстроенные; strong – сильный, крепкий, прочный; snug – удобный, уютный; укромный), with trim narrow gardens in front (с аккуратными узкими садами впереди; trim – аккуратный, опрятный; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; front – передняя сторона чего-л.; фасад), full of old-fashioned plants (полными старомодных растений; fashion – мода, стиль), flowering currants (цветущей смородины; to flower – цвести), coloured primroses (разноцветных примул; to colour – красить, окрашивать/ся/; colour – цвет), wallflower (желтофиолей; wall – стена), and stonecrop (и заячьей капусты; stone – камень; crop – урожай).

flowed [fləʊd], calmly [''kɑ:mlɪ], murmured ['mɜ:məd], coloured ['kʌləd]

Higher up, the stream still flowed deeply, for the tide ran far inland, but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below. Some quarter mile inland the stream was deep at high water, but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down, through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away. Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats. At either side of the river was a row of cottages down almost on the level of high tide. They were pretty cottages, strongly and snugly built, with trim narrow gardens in front, full of old-fashioned plants, flowering currants, coloured primroses, wallflower, and stonecrop.

Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria (по фасадам многих из них вились ломонос и глициния; over – над, на, поверх; to climb – карабкаться, взбираться; виться /о растениях/). The window sides and door posts of all were as white as snow (оконные рамы и дверные косяки всех /домов/ были белые как снег; window – окно; door – дверь), and the little pathway to each was paved with light coloured stones (и небольшая дорожка к каждому /дому/ была вымощена светлого цвета камнями; little – маленький, небольшой; короткий /о времени, расстоянии/; pathway – тропа, тропинка; дорожка; path – тропинка, тропа; дорожка; путь; light – свет; светлый). At some of the doors were tiny porches (у некоторых дверей были крошечные крылечки), whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels (тогда как у других – грубые / простоватые скамейки, вырезанные из стволов деревьев или старых бочек; rustic – деревенский; простой; грубый; seat – место /для сидения/; стул, скамья); in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants (почти в каждом случае наружные подоконники были заставлены: «наполнены» коробочками и горшками с цветами или декоративными растениями; ledge – планка; полочка, выступ; foliage plant – листопадное растение; декоративное растение; foliage – листва, листья).

Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream (два человека жили в домах /, стоящих/ точно друг напротив друга, по разные стороны реки; across – поперек; по ту сторону, через). Two men, both young (два человека, оба молодые), both good-looking (оба привлекательные: «хорошо выглядящие»; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид), both prosperous (оба преуспевающие; prosperous – процветающий, преуспевающий; зажиточный; удачливый), and who had been companions and rivals from their boyhood (и которые были товарищами и соперниками с детства; boyhood – отрочество; boy – мальчик).

fronts [frʌnts], climbed [klaɪmd], clematis ['klemətɪs], door [dɔ:], others ['ʌðəz], rustic ['rʌstɪk], exactly [ɪɡ'zæktlɪ], prosperous ['prɒsp(ə)rəs]

Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria. The window sides and door posts of all were as white as snow, and the little pathway to each was paved with light coloured stones. At some of the doors were tiny porches, whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels; in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants.

Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream. Two men, both young, both good-looking, both prosperous, and who had been companions and rivals from their boyhood.

Abel Behenna was dark with the gypsy darkness (Абель Бегенна был смуглый, как цыган: «смуглый цыганской смуглостью»; dark – темный; смуглый; darkness – темнота; смуглость) which the Phoenician mining wanderers left in their track (которую оставили /на своем пути/ финикийские странники, добывавшие /здесь/ руду; mine – рудник; шахта; копь; to mine – разрабатывать рудник, добывать /руду и т. д./; wanderer – странник, скиталец; to wander – бродить, странствовать; to leave – покидать; забывать, оставлять /после себя/; track – след; курс, путь); Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson (Эрик Сансон – /фамилия/ которого, как сказал местный любитель древностей, происходит от Сагамансон; antiquarian – антиквар; знаток, любитель, собиратель древностей; corruption – порча; искажение /слова, текста/; to corrupt – портить/ся/; искажать /язык, текст/) – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman (был светловолос, с тем рыжеватым оттенком /в волосах/, который отмечал путь дикого скандинава = указывал на скандинавскую кровь; fair – белокурый, светлый; ruddy – румяный; красный, красноватый; hue – краска, оттенок; Norseman – /древний/ скандинав). These two seemed to have singled out each other from the very beginning (эти двое как будто выбрали друг друга с самого начала; to single out – выделять /из группы/, обособлять; single – один; одиночный; beginning – начало; to begin – начинать/ся/) to work and strive together (чтобы работать и бороться вместе; to strive – стараться; бороться; состязаться), to fight for each other (драться друг за друга) and to stand back to back in all endeavours (и стоять спиной к спине во всех начинаниях; endeavour – /энергичная/ попытка, старание). They had now put the coping-stone on their Temple of Unity (теперь они положили замковый камень на свой храм единства = похоронили свое единство / дружбу; coping-stone – карнизный камень; замковый камень; венец, завершение; to cope – покрывать, накрывать) by falling in love with the same girl (влюбившись: «впав в любовь» в одну и ту же девушку; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние). Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle (Сара Трефьюзис являлась, несомненно, самой хорошенькой девушкой в Пенкасле; certain – определенный; бесспорный, несомненный), and there was many a young man (и было множество молодых людей) who would gladly have tried his fortune with her (которые охотно попытали бы счастья с ней = добивались бы ее руки; gladly – радостно; охотно; glad – радостный; to try – пробовать, пытаться; испытывать; fortune – счастье, удача; судьба), but that there were two to contend against (если бы не /пришлось/ соперничать с двумя; to contend – бороться; соперничать; against – против), and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other (каждый из которых: «из этих» был самым сильным и решительным человеком в порту – кроме своего товарища; the other – второй, другой /из двух, трех/).

gypsy ['dʒɪpsɪ], antiquarian [æntɪ'kwe(ə)rɪən], path [pɑ:θ], endeavours [ɪn'devəz], fortune ['fɔ:rtʃən], resolute ['rezəlu:t]

Abel Behenna was dark with the gypsy darkness which the Phoenician mining wanderers left in their track; Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman. These two seemed to have singled out each other from the very beginning to work and strive together, to fight for each other and to stand back to back in all endeavours. They had now put the coping-stone on their Temple of Unity by falling in love with the same girl. Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle, and there was many a young man who would gladly have tried his fortune with her, but that there were two to contend against, and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other.

The average young man thought that this was very hard (средний / обычный молодой человек думал, что это очень трудно), and on account of it bore no good will to either of the three principals (и по этой причине не питал добрых чувств ни к одному из троицы; account – счет; причина, основание; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /какие-л. чувства/; good will – добрая воля; доброжелательность; principal – глава, начальник; ведущий актер, ведущая актриса): whilst the average young woman who had, lest worse should befall (тогда как обычная девушка, которой приходилось, чтобы не случилось хуже; young woman – молодая женщина; девушка; worse – худший; хуже; to befall – случаться, происходить), to put up with the grumbling of her sweetheart (мириться с ворчанием своего возлюбленного: «любимого сердца»; sweet – сладкий; любимый, дорогой), and the sense of being only second best which it implied (и с мыслью, что она только на втором месте: «вторая лучшая» = не первая красавица, которую это ворчание подразумевало; sense – чувство; ощущение, восприятие; to imply – подразумевать, предполагать; намекать), did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye (разумеется, вовсе не смотрела на Сару дружелюбным взглядом; either – любой; тоже, также /в отриц. предложениях/; для усиления отрицания; to be sure – быть уверенным; безусловно, конечно; sure – уверенный; несомненный, бесспорный; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./; eye – глаз; взгляд, взор). Thus it came, in the course of a year or so (так получилось через год или около того; to come – приходить; выходить, получаться; course – курс; ход, течение; in the course of a year – в течение года), for rustic courtship is a slow process (поскольку деревенское ухаживание – процесс медленный), that the two men and the woman found themselves thrown much together (что эти два человека и женщина нашли себя сведенными очень вместе = оказались очень близки; to find oneself in a state – очутиться, оказаться в каком-л. положении; to throw together – сводить вместе /о людях/, собирать в одном месте; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/). They were all satisfied, so it did not matter (они были весьма довольны, так что это не имело значения; all – весь, все; всецело, полностью; to satisfy – удовлетворять; доставлять удовольствие; to matter – иметь значение), and Sarah, who was vain and something frivolous (и Сара, которая была тщеславна и несколько легкомысленна), took care to have her revenge on both men and women in a quiet way (не упускала случая отомстить как мужчинам, так и женщинам по-тихому: «тихим образом»; to take care – заботиться; принимать меры; to take – брать; принимать; care – забота; внимание, осторожность; revenge – месть; both – оба, обе; как… так и; way – путь; метод, способ).

thought [θɔ:t], either ['aɪðə], regard [rɪ'gɑ:d], eye [aɪ], women ['wɪmɪn]

The average young man thought that this was very hard, and on account of it bore no good will to either of the three principals: whilst the average young woman who had, lest worse should befall, to put up with the grumbling of her sweetheart, and the sense of being only second best which it implied, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye. Thus it came, in the course of a year or so, for rustic courtship is a slow process, that the two men and the woman found themselves thrown much together. They were all satisfied, so it did not matter, and Sarah, who was vain and something frivolous, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way.

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man (когда девушка во время прогулки может похвастаться лишь одним не совсем довольным молодым человеком; walking out – выход /на прогулку/; to walk out – /уст./ встречаться, «гулять» /с кем-л./; to walk – ходить; гулять), it is no particular pleasure to her to see (для нее нет особого удовольствия в том, чтобы видеть) her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl (как ее кавалер бросает влюбленные: «овечьи» взгляды на более привлекательную девушку; escort – конвой, эскорт; кавалер, сопровождающий; sheep – овца; баран; better – лучше; больше) supported by two devoted swains (поддерживаемую /под руки/ двумя преданными обожателями; to devote – посвящать; отдавать /себя/ целиком /чему-л./; swain – /уст., поэт./ деревенский парень; обожатель, возлюбленный).

At length there came a time which Sarah dreaded (наконец настала минута, которой Сара боялась; at length – наконец, в конце концов; length – длина; длительность, протяженность /во времени/; time – время; мгновение, определенный момент), and which she had tried to keep distant (и которую старалась отдалить: «держать отдаленной»; to keep – держать, хранить; оставлять или оставаться в каком-л. состоянии) – the time when she had to make her choice between the two men (минута, когда она должна была сделать выбор между этими двумя мужчинами). She liked them both (они нравились ей оба; to like – нравиться, любить), and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl (и, несомненно, любой из них мог бы удовлетворить запросы даже более взыскательной девушки; indeed – действительно, в самом деле; безусловно; idea – мысль, идея; представление, понятие; замысел; to exact – /настоятельно/ требовать, добиваться). But her mind was so constituted (но ее ум был так устроен; mind – ум, разум; склад ума; to constitute – основывать, создавать) that she thought more of what she might lose (что она больше думала о /том/, что может потерять), than of what she might gain (чем о /том/, что может обрести; to gain – получать, приобретать); and whenever she thought she had made up her mind (и всякий раз, когда она думала, что /уже/ приняла решение; to make up one's mind – принимать решение, решаться /на что-л. или сделать что-л./) she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice (она тотчас становилась одолеваема сомнениями = тотчас начинала сомневаться относительно правильности своего выбора; instant – мгновение, миг; to assail – наступать, атаковать; одолевать, мучить; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность).

particular [pə'tɪkjʊlə], pleasure ['pleʒə], satisfied ['sætɪsfaɪd], instantly ['ɪnstəntlɪ], doubts [daʊts], wisdom ['wɪzdəm]

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man, it is no particular pleasure to her to see her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl supported by two devoted swains.

At length there came a time which Sarah dreaded, and which she had tried to keep distant – the time when she had to make her choice between the two men. She liked them both, and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl. But her mind was so constituted that she thought more of what she might lose, than of what she might gain; and whenever she thought she had made up her mind she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice.

Always the man whom she had presumably lost (все время тот, кого она, вероятно, потеряла = с которым ей, вероятно, предстояло расстаться; to presume – /пред/полагать) became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages (опять делался /в ее глазах/ одаренным все новыми и более многочисленными достоинствами; to endow – одарять, наделять /чем-л./; afresh – снова; fresh – свежий; новый; new – новый; незнакомый; bountiful – щедрый; богатый, обильный; bounty – щедрость; crop – урожай; обилие, масса; advantage – преимущество; достоинство, плюс) than had ever arisen from the possibility of his acceptance (чем /те, что/ проистекали из возможности его принятия = чем те, которыми он обладал, если бы она выбрала его; ever – всегда; когда-либо; to arise – возникать; проистекать /из чего-л./; acceptance – принятие, прием; to accept – принимать, брать /предложенное/). She promised each man that on her birthday she would give him his answer (она обещала каждому /из них/, что в день своего рождения даст ответ; birth – рождение; day – день), and that day, the 11th of April, had now arrived (и этот день, одиннадцатое апреля, теперь настал; 11th = eleventh – одиннадцатое /число/; eleven – одиннадцать; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/). The promises had been given singly and confidentially (обещания /и раньше/ давались /каждому/ отдельно и по секрету; confidential – конфиденциальный, секретный; доверительный), but each was given to a man who was not likely to forget (но каждое /обещание/ давалось человеку, который /ничего/ не забывает; likely – вероятно, возможно; to forget – забывать). Early in the morning she found both men hovering round her door (рано утром она увидела, что оба кавалера топчутся у ее двери; to find – находить; заставать /где-л., за каким-л. занятием/; to hover – парить /о птице/; болтаться, слоняться). Neither had taken the other into his confidence (ни один не доверил другому своих помыслов; to take smb. into one's confidence – поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л.: «взять кого-л. в свое доверие»; confidence – доверие), and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer (и каждый просто выжидал первой возможности получить ответ; simple – простой; to seek – искать; добиваться; early – ранний; близкий, скорейший), and advancing his suit if necessary (и начать приготовления к свадьбе, если необходимо; to advance – продвигать/ся/ вперед; содействовать, ускорять; suit – сватовство).

always ['ɔ:lw(e)ɪz], presumably [prɪ'zju:məblɪ], arisen [ə'rɪzən], answer ['ɑ:nsə], necessary ['nesəs(ə)rɪ]

Always the man whom she had presumably lost became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages than had ever arisen from the possibility of his acceptance. She promised each man that on her birthday she would give him his answer, and that day, the 11th of April, had now arrived. The promises had been given singly and confidentially, but each was given to a man who was not likely to forget. Early in the morning she found both men hovering round her door. Neither had taken the other into his confidence, and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer, and advancing his suit if necessary.

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal (Дамон, как правило, не берет с собой Пифиаса, когда делает предложение; Damon and Pythias – /греч. миф./ Дамон и Пифиас, неразлучные друзья; to propose – предлагать; делать предложение /о браке/); and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship (и в сердце каждого /молодого/ человека его собственные дела имели притязание намного выше любых необходимых для дружбы условий = собственные сердечные дела были превыше дружбы; claim – требование; притязание; /законное/ право; requirement – требование; необходимое условие; to require – требовать /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). So, throughout the day, they kept seeing each other out (поэтому весь день они выпроваживали друг друга взглядом; throughout – через, по всей площади, длине; в течение всего времени; to keep doing smth. – продолжать делать что-л.; to see out – выпроваживать; досидеть до конца /спектакля и т. д./; пережить /кого-л./; to see – смотреть, видеть). The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah (положение, несомненно, было для Сары несколько неловким; to embarrass – беспокоить; смущать, приводить в замешательство), and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing (и хотя удовлетворение тщеславия /тем/, что ее так обожают: «что она настолько обожаема», было очень приятно; thus – так, таким образом; настолько; to please – радовать, доставлять удовольствие), yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent (все же бывали минуты, когда ее раздражали оба кавалера тем, что они такие упорные / настойчивые; moment – момент, миг, минута; to annoy – досаждать; раздражать, злить). Her only consolation at such moments was that she saw (ее единственным утешением в такие минуты было /то/, что она видела; consolation – утешение; to console – утешать), through the elaborate smiles of the other girls (сквозь безупречные улыбки остальных девушек; elaborate – тщательно, детально продуманный; искусно выполненный) when in passing they noticed her door thus doubly guarded (когда, проходя мимо, они замечали ее дверь с такой двойной охраной: «так вдвойне охраняемую»; to pass – идти; проходить мимо; to notice – замечать, обращать внимание; doubly – вдвойне; double – двойной), the jealousy which filled their hearts (зависть, которая наполняла их сердца; jealousy – ревность; зависть).

rule [ru:l], proposal [prə'pəʊz(ə)l], heart [hɑ:t], above [ə'bʌv], persistent [pə'sɪstənt], jealousy ['ʤeləsɪ]

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal; and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship. So, throughout the day, they kept seeing each other out. The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah, and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing, yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent. Her only consolation at such moments was that she saw, through the elaborate smiles of the other girls when in passing they noticed her door thus doubly guarded, the jealousy which filled their hearts.

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas (мать Сары была особой с заурядными и корыстными мыслями /и планами/; person – человек; личность, особа; commonplace – банальный, избитый, заурядный; common – обычный, простой; place – место; sordid – отвратительный; низкий, подлый; корыстный), and, seeing all along the state of affairs (она отлично понимала положение дел; all along – во всю длину; на всем протяжении; to see – видеть; понимать), her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words (и ее единственным замыслом, настойчиво / постоянно высказываемым дочери самым прямым образом: «самыми понятными из слов»; intention – намерение, стремление, цель; to express – выражать; высказывать; plain – ясный, понятный), was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men (было так устроить дела, чтобы Сара получила все, что возможно, от обоих поклонников; to arrange – приводить в порядок; устраивать). With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings (с этой целью она ловко держала себя как можно дальше на заднем плане в деле ухаживаний за ее дочерью = ловко держалась в тени в этом деле; cunning – хитрый, лукавый; to woo – ухаживать; добиваться руки /девушки/), and watched in silence (и наблюдала молча: «в молчании»; silence – тишина; молчание). At first Sarah had been indignant with her for her sordid views (сначала Сара была возмущена ее корыстными планами; indignant – негодующий, возмущенный; view – вид; взгляд, мнение; намерение); but, as usual, her weak nature gave way before persistence (но, как обычно, ее слабовольная натура сдалась: «дала дорогу» перед настойчивостью; weak – слабый; безвольный, нерешительный; nature – природа; характер, нрав), and she had now got to the stage of passive acceptance (и теперь она дошла до стадии пассивного принятия = теперь покорно принимала планы матери; stage – сцена; этап, стадия). She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house (она не была удивлена, когда мать прошептала ей на маленьком дворике за домом; to surprise – удивлять):

mother ['mʌðə], intention [ɪn'tenʃ(ə)n], daughter ['dɔ:tə], purpose ['pɜ:pəs], usual ['ju:ʒʊəl], nature ['neɪtʃə]

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas, and, seeing all along the state of affairs, her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words, was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men. With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings, and watched in silence. At first Sarah had been indignant with her for her sordid views; but, as usual, her weak nature gave way before persistence, and she had now got to the stage of passive acceptance. She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house:

“Go up the hill-side for a while (пойди погуляй пока по склону холма; for a while – на некоторое время; while – время, промежуток времени); I want to talk to these two (я хочу поговорить с этими двумя). They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed (они оба без ума от тебя, и теперь пришло время уладить дело; they're = they are; red-hot – раскаленный докрасна; горячий, пылкий; ye – /диал./ ты; now's = now is; thing – вещь; things – дела, обстоятельства; to fix – укреплять; /разг./ устраивать, улаживать)!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short (Сара начала слабое возражение = слабо возражать, но мать прервала ее; to cut short – обрезать; прерывать; to cut – резать; short – коротко).

“I tell ye, girl, that my mind is made up (говорю тебе, девочка, я все решила)! Both these men want ye, and only one can have ye (оба этих человека хотят /взять/ тебя /в жены/, и только один сможет тебя взять), but before ye choose it'll be so arranged (но прежде, чем ты выберешь, дело будет устроено так; it'll = it will) that ye'll have all that both have got (что ты получишь все, что есть у обоих)! Don't argy, child (не спорь, дитя; argy = argue)! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed (иди погуляй по склону холма, а когда вернешься: «придешь назад», все будет улажено) – I see a way quite easy (я вижу способ совершенно легким = не вижу особых затруднений)!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze (и вот Сара пошла вверх по склону по узким тропам между /кустами/ золо-тистого дрока), and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house (а миссис Трефьюзис присоединилась к двум /молодым/ людям /, ожидавшим/ в гостиной маленького дома; Mrs. = Mistress; to live – жить, проживать; room – комната).

talk [tɔ:k], remonstrance [rɪ'mɒnstrəns], easy ['i:zɪ], through [θru:]

“Go up the hill-side for a while; I want to talk to these two. They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short.

“I tell ye, girl, that my mind is made up! Both these men want ye, and only one can have ye, but before ye choose it'll be so arranged that ye'll have all that both have got! Don't argy, child! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed – I see a way quite easy!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze, and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house.

She opened the attack with the desperate courage (она начала наступление с отчаянной храбростью; to open – открывать/ся/; начинать/ся/) which is in all mothers when they think for their children (которая есть во всех матерях, когда они думают о своих детях), howsoever mean the thoughts may be (какими бы низкими ни были эти мысли).

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah (вы двое, вы оба влюблены в мою Сару: «в любви с моей Сарой»)!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition (их робкое молчание дало согласие на это прямое утверждение = робким молчанием они согласились с этим прямым утверждением; barefaced – с открытым лицом /без маски/; открытый; бесстыдный, наглый; bare – голый, непокрытый; face – лицо; proposition – предложение; заявление, утверждение). She went on (она продолжала; to go on – идти дальше; продолжать).

“Neither of ye has much (вы не можете похвастаться состоянием: «ни один из вас не имеет многого»)!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment (опять они молча согласились с этим мягким порицанием; tacit – подразумеваемый, не выраженный словами; молчаливый; to acquiesce – молча или неохотно соглашаться; impeachment – сомнение, недоверие; to impeach – подвергать сомнению; обвинять /особ. должностное лицо/ в серьезном правонарушении).

“I don't know that either of ye could keep a wife (не знаю, сможет ли кто-нибудь из вас содержать жену)!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent (хотя ни один не сказал ни слова, их взгляды и поза выражали явное несогласие; bearing – поведение, манера держаться; осанка; to bear – /пере/носить; вести себя, держаться). Mrs. Trefusis went on (миссис Трефьюзис продолжала):

desperate ['desp(ə)rət], courage ['kʌrɪʤ], consent [kən'sent], acquiesced [ækwɪ'est], distinct [dɪ'stɪŋ(k)t]

She opened the attack with the desperate courage which is in all mothers when they think for their children, howsoever mean the thoughts may be.

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition. She went on.

“Neither of ye has much!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment.

“I don't know that either of ye could keep a wife!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent. Mrs. Trefusis went on:

“But if ye'd put what ye both have together (но если бы вы сложили вместе /все/, что есть у вас обоих; ye'd = ye had) ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah (вы бы сделали уютный дом = обеспечили комфортную жизнь для одного из вас и Сары; ye'd = ye would; to make a home for smb. – приютить кого-л.)!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke (она внимательно следила за кавалерами, полузакрыв = прищурив хитрые глаза, когда говорила; eye – глаз; to eye – разглядывать; следить; keen – острый; пронизывающий; проницательный; to shut – закрывать/ся/; to speak); then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted (потом, убедившись из внимательного взгляда = видя, что эта мысль принята; to satisfy – удовлетворять; убеждать; доказывать; scrutiny – внимательный, испытующий взгляд) she went on quickly, as if to prevent argument (она быстро продолжала, словно чтобы предупредить возражения; to prevent – предотвращать; не допускать; argument – довод, аргумент; спор):

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose (вы оба нравитесь дочке, и, быть может, ей трудно выбрать; girl – девочка; дочка; девушка; mayhap – /уст./ возможно, может быть). Why don't ye toss up for her (почему бы вам не бросить на нее жребий; don't = do not; to toss up – подбрасывать; бросать жребий)? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know (сперва сложите вместе свои деньги – знаю, у каждого из вас отложено немного; ye've = you have; to have got – иметь, обладать; bit – кусочек; небольшое количество; to put by – откладывать /на черный день/; припрятывать). Let the lucky man take the lot and trade with it a bit (пусть счастливец возьмет все /деньги/ и /отправится/ торговать с ними немного; to let – позволять; /как вспом. глагол в повелит. наклонении/ пусть; lucky – счастливый; удачливый; the lot – всё, все), and then come home and marry her (а потом вернется домой и женится на Саре; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Neither of ye's afraid, I suppose (ни один из вас не боится, полагаю; ye's = ye is; afraid – испуганный; боящийся; to be afraid of smth. – бояться чего-л.)! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love (и ни один не скажет, что не сделает этого: «так много» ради девушки, которую, как вы говорите, вы оба любите; won't = will not)!”

comfortable ['kʌmf(ə)təb(ə)l], half [hɑ:f], argument ['ɑ:gjʊmənt], money ['mʌnɪ], suppose [sə'pəʊz]

“But if ye'd put what ye both have together ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke; then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted she went on quickly, as if to prevent argument:

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose. Why don't ye toss up for her? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know. Let the lucky man take the lot and trade with it a bit, and then come home and marry her. Neither of ye's afraid, I suppose! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love!”

Abel broke the silence (Абель нарушил молчание):

“It don't seem the square thing to toss for the girl (это не кажется честной вещью = по-моему, нечестно кидать жребий на девушку)! She wouldn't like it herself (ей бы самой это не понравилось), and it doesn't seem – seem respectful like to her (и это не… неуважительно по отношению к ней…; respectful – почтительный; вежливый; respect – уважение, почтение) —” Eric interrupted (Эрик прервал /его/). He was conscious that his chance was not so good as Abel's (он понимал, что у него будет меньше шансов, чем у Абеля: «его шанс не такой хороший»; conscious – сознающий, понимающий), in case Sarah should wish to choose between them (в случае если Сара захочет выбирать между ними).

“Are ye afraid of the hazard (ты боишься рискнуть; hazard – риск, опасность)?”

“Not me!” said Abel, boldly (ничуть: «/только/ не я»! – смело ответил Абель). Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage (миссис Трефьюзис, видя, что ее план начинает работать, стремительно пошла к цели; to follow up – упорно /пре/следовать; доводить до конца; to follow up an advantage – /воен./ развивать успех).

“It is settled that ye put yer money together to make a home for her (/так/ решено: вы складываете свои деньги вместе, чтобы обеспечить Сару; yer = your), whether ye toss for her or leave it for her to choose (/не важно,/ бросаете ли вы жребий или даете ей /самой/ выбирать; whether – ли /вводит косвенный вопрос/; один из двух; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)?”

doesn't ['dʌznt], conscious ['kɒnʃəs], chance [ʧɑ:ns], hazard ['hæzəd], idea [aɪ'dɪə], work [wɜ:k]

Abel broke the silence:

“It don't seem the square thing to toss for the girl! She wouldn't like it herself, and it doesn't seem – seem respectful like to her —” Eric interrupted. He was conscious that his chance was not so good as Abel's, in case Sarah should wish to choose between them.

“Are ye afraid of the hazard?”

“Not me!” said Abel, boldly. Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage.

“It is settled that ye put yer money together to make a home for her, whether ye toss for her or leave it for her to choose?”

“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness (да / хорошо, – быстро сказал Эрик, и Абель согласился с такой же решительностью; equal – равный; sturdy – крепкий, прочный; непреклонный, твердый). Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled (маленькие хитрые глазки миссис Трефьюзис засверкали). She heard Sarah's step in the yard, and said (она услышала шаги Сары во дворе и сказала; to hear – слышать; step – шаг; поступь):

“Well! here she comes, and I leave it to her (ну что же, вот она идет, и я предоставляю /все/ ей).” And she went out (и она вышла /из комнаты/).

During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind (во время короткой прогулки по склону холма Сара пыталась принять решение). She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty (она почти сердилась на обоих поклонников за то, что они явились причиной ее затруднения; to feel – чувствовать, ощущать; angry – сердитый, гневный; to feel angry with smb. – сердиться на кого-л.; difficulty – трудность; затруднение; difficult – трудный), and as she came into the room said shortly (и, войдя в комнату, она резко сказала; shortly – коротко; резко; грубо):

“I want to have a word with you both (я хочу поговорить с вами обоими; word – слово; разговор, речь) – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone (пойдемте на Флагштоковую скалу, где мы сможем побыть одни; flagstaff – флагшток; flag – флаг; staff – посох, палка; флагшток).”

equal ['i:kwəl], sturdiness ['stɜ:dɪnɪs], cause [kɔ:z], difficulty ['dɪfɪk(ə)ltɪ]

“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness. Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled. She heard Sarah's step in the yard, and said:

“Well! here she comes, and I leave it to her.” And she went out.

During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind. She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty, and as she came into the room said shortly:

“I want to have a word with you both – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone.”

She took her hat and went out of the house up the winding path (она взяла шляпку, вышла из дома и /пошла/ по извилистой тропинке) to the steep rock crowned with a high flagstaff (к крутой скале, увенчанной высоким флагштоком; crown – корона; венец; вершина; to crown – короновать; увенчивать), where once the wreckers' fire basket used to burn (где когда-то горел костер грабителей потерпевших крушение судов; to wreck – вызывать крушение /самолета, судна/; терпеть крушение; fire – огонь; костер; basket – корзина; used to – используется при описании событий, регулярно происходивших в прошлом). This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour (это была скала, которая образовывала северную стену маленькой гавани; jaw – челюсть; jaws – горные стены по сторонам узкой долины; узкий вход долины, залива). There was only room on the path for two abreast (на тропинке хватало места только для двоих; abreast – в ряд, на одной линии; /мор./ борт о борт; breast – грудь), and it marked the state of things pretty well (и это довольно хорошо отразило положение вещей; to mark – отмечать; характеризовать; выражать) when, by a sort of implied arrangement (когда по какому-то молчаливому согласию; a sort of – своего рода, нечто вроде; sort – вид, род, тип), Sarah went first, and the two men followed (Сара пошла первой, а за ней последовали двое женихов), walking abreast and keeping step (которые шли в ногу: «поддерживали шаг», плечом к плечу). By this time, each man's heart was boiling with jealousy (к этому времени сердце каждого кипело от ревности). When they came to the top of the rock (когда они дошли до вершины скалы), Sarah stood against the flagstaff (Сара встала у флагштока; to stand – стоять; вставать; останавливаться), and the two young men stood opposite her (а двое молодых людей остановились напротив нее).

crowned [kraʊnd], wreckers ['rekəz], walking ['wɔ:kɪŋ], young [jʌŋ]

She took her hat and went out of the house up the winding path to the steep rock crowned with a high flagstaff, where once the wreckers' fire basket used to burn. This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour. There was only room on the path for two abreast, and it marked the state of things pretty well when, by a sort of implied arrangement, Sarah went first, and the two men followed, walking abreast and keeping step. By this time, each man's heart was boiling with jealousy. When they came to the top of the rock, Sarah stood against the flagstaff, and the two young men stood opposite her.

She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):

“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):

knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]

She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:

“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:

“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty (и ее слабая натура делала для нее простым = подталкивала ее ухватиться за любую возможность выйти из затруднения; to grasp – схватывать, сжимать; хвататься; way out – выход из положения). She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress (она стояла, потупив взор и теребя рукав платья; downcast – опущенный; потупленный /о взоре/; idly – лениво; праздно; idle – ленивый; праздный; to pick – собирать; выбирать; to pick at – теребить в руках, перебирать), seeming to have tacitly acquiesced in the proposal (и, похоже, молча согласившись на его предложение). Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket (оба жениха, подсознательно поняв это, достали каждый монету из кармана; instinctively – инстинктивно, подсознательно, интуитивно; to realise – осознавать, понимать; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать), spun it in the air (подбросили их в воздух; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/), and dropped his other hand over the palm on which it lay (и накрыли другой рукой ладонь, на которую легла монета; to drop – падать; бросать, опускать; to lie – лежать; быть расположенным). For a few seconds they remained thus, all silent (несколько секунд они оставались так = в таком положении, совершенно молча); then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke (затем Абель, который был более сознательным из них двоих, сказал; thoughtful – задумчивый; внимательный, заботливый; thought – мысль; забота, внимание):

eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l], suggestion [sə'dʒestʃ(ə)n], palm [pɑ:m], few [fju:]

“Let us toss for it, lass!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition; her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind, and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty. She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress, seeming to have tacitly acquiesced in the proposal. Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket, spun it in the air, and dropped his other hand over the palm on which it lay. For a few seconds they remained thus, all silent; then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke:

“Sarah! is this good (Сара! разве это хорошо)?” As he spoke he removed the upper hand from the coin (при этих словах он убрал верхнюю руку с монеты) and placed the latter back in his pocket (и положил последнюю обратно в карман; the latter – последний /из двух названных/). Sarah was nettled (Сара рассердилась: «была рассержена»; to nettle – обжигать крапивой; раздражать, сердить, уязвлять; nettle – крапива; источник раздражения).

“Good or bad, it's good enough for me (хорошо или плохо, это достаточно хорошо для меня = меня это устраивает)! Take it or leave it as you like (кидайте или не кидайте, как хотите; take it or leave it – либо да, либо нет; как угодно, на ваше усмотрение: «взять это или оставить это»),” she said, to which he replied quickly (сказала она, на что он ответил быстро):

“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me (нет, милая! все, что важно для тебя, важно и для меня; nay – отрицательный ответ; отказ; aught – что бы то ни было; to concern – касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concern – отношение, касательство; забота, беспокойство; важность, значение; enow /уст./ = enough). I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter (я просто подумал, как бы ты не имела боли или разочарования = как бы тебе не пришлось испытывать боль и разочарование в будущем; lest – чтобы не, как бы не; hereafter – затем, в будущем). If you love Eric better nor me, in God's name say so (если ты любишь Эрика больше, чем меня, – во имя господа / ради бога, так и скажи; nor – также не; /диал./ чем), and I think I'm man enow to stand aside (и я думаю, я человек достаточный, чтобы держаться в стороне = у меня хватит мужества отступить). Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life (однако, если ты любишь меня, не делай нас обоих несчастными на всю жизнь; likewise – подобно, таким же образом; the one – тот самый, избранный; любимый; miserable – жалкий, несчастный)!” Face to face with a difficulty (/столкнувшись/ лицом к лицу с трудностью), Sarah's weak nature proclaimed itself (слабый характер Сары проявил себя; to proclaim – объявлять, провозглашать; показывать); she put her hands before her face and began to cry, saying (она закрыла лицо руками: «положила руки перед лицом» и начала плакать, говоря; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; плакать):

removed [rɪ'mu:vd], enough [ɪ'nʌf], miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]

“Sarah! is this good?” As he spoke he removed the upper hand from the coin and placed the latter back in his pocket. Sarah was nettled.

“Good or bad, it's good enough for me! Take it or leave it as you like,” she said, to which he replied quickly:

“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me. I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter. If you love Eric better nor me, in God's name say so, and I think I'm man enow to stand aside. Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life!” Face to face with a difficulty, Sarah's weak nature proclaimed itself; she put her hands before her face and began to cry, saying:

“It was my mother (это моя мать). She keeps telling me (она все время говорит мне /об этом/)!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel (молчание, которое последовало, было нарушено Эриком, горячо сказавшим Абелю):

“Let the lass alone, can't you (может, оставишь девушку в покое)? If she wants to choose this way, let her (если она хочет выбрать таким образом, пусть выбирает). It's good enough for me – and for you, too (мне это подходит – и тебе тоже)! She's said it now, and must abide by it (она сейчас это сказала и должна держать слово; to abide – выносить, терпеть; to abide by – оставаться верным, следовать /чему-л./)!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried (тут же после этого Сара обернулась к нему в неожиданной ярости = вдруг яростно обернулась к нему и воскликнула):

“Hold your tongue (придержи язык)! What is it to you, at any rate (да и вообще, тебе что за дело; at any rate – во всяком случае; как бы то ни было; любой ценой; rate – ставка; цена)?” and she resumed her crying (и продолжила плакать: «плач»). Eric was so flabbergasted that he had not a word to say (Эрик был так поражен, что не смог вымолвить ни слова: «не имел ни одного слова, чтобы сказать»; to flabbergast – /разг./ поражать, изумлять), but stood looking particularly foolish (а стоял с крайне глупым видом; particularly – очень, чрезвычайно; особенно; foolish – глупый; дурацкий, нелепый; fool – дурак, глупец), with his mouth open and his hands held out with the coin still between them (раскрыв рот и вытянув вперед руки с по-прежнему /зажатой/ между ними монетой; to hold out – протягивать /руку/).

turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]

“It was my mother. She keeps telling me!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel:

“Let the lass alone, can't you? If she wants to choose this way, let her. It's good enough for me – and for you, too! She's said it now, and must abide by it!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried:

“Hold your tongue! What is it to you, at any rate?” and she resumed her crying. Eric was so flabbergasted that he had not a word to say, but stood looking particularly foolish, with his mouth open and his hands held out with the coin still between them.

All were silent till Sarah, taking her hands from her face (все молчали, пока Сара, убрав от лица руки), laughed hysterically and said (не засмеялась истерично и не сказала):

“As you two can't make up your minds, I'm going home (поскольку вы двое не можете принять решение, я иду домой)!” and she turned to go (и она повернулась, чтобы уйти).

“Stop,” said Abel, in an authoritative voice (остановись, – сказал Абель властным тоном; authoritative – авторитетный; властный, повелительный; voice – голос). “Eric, you hold the coin, and I'll cry (Эрик, держи монету, а я загадаю; to cry – кричать; оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all (потом он возвращается, женится на Саре, и они вдвоем забирают все), whatever there may be, as the result of the trading (что заработано в результате торговли; whatever – всё, что бы ни; result – результат, итог). Is this what we understand (мы так договариваемся)?”

“Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).

hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]

All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:

“As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.

“Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”

“Yes,” said Eric.

“I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).

intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]

“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.

He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).

curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]

He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):

“It was my chance, old lad (мне повезло, старик: «старый малый»; chance – случай; удача, счастье; lad – мальчик, юноша; парень, малый). Don't grudge it me (не завидуй мне /и не злись/; to grudge – испытывать неприязнь; завидовать). I'll try to make Sarah a happy woman (я постараюсь сделать Сару счастливой женщиной), and you shall be a brother to us both (а ты будешь нам обоим братом)!”

presently ['prez(q)ntlɪ], blood [blʌd], comfort ['kʌmfət], brother ['brʌðə]

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it. The red light intensified the natural ruddiness of his complexion, and he looked as though he were steeped in blood. Abel did not mind his scowl, for now that his own heart was at rest he could feel unalloyed pity for his friend. He stepped over, meaning to comfort him, and held out his hand, saying:

“It was my chance, old lad. Don't grudge it me. I'll try to make Sarah a happy woman, and you shall be a brother to us both!”

“Brother be damned (к черту брата; to damn – /разг./ проклинать; посылать к черту; damned – /разг./ проклятый, чертов)!” was all the answer Eric made, as he turned away (вот и весь ответ, который дал Эрик, отвернувшись). When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back (сделав несколько шагов вниз по скалистой тропинке, он развернулся и вернулся). Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said (стоя перед Абелем и Сарой, которые стояли, обнявшись: «имели свои руки вокруг друг друга», он сказал):

“You have a year (у тебя есть год). Make the most of it (используй его наилучшим образом: «сделай самое большое из него»; to make the most of smth. – использовать что-л. наилучшим образом, максимально)! And be sure you're in time to claim your wife (и постарайся /вернуться/ вовремя, чтобы заявить права на жену; sure – уверенный; обязательный, непременный)! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April (возвращайся, чтобы успели огласить /ваши/ имена в церкви и /вы могли/ жениться одиннадцатого апреля; banns – оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак /производится в церкви три воскресенья подряд/; to ask / call the banns – трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак /чтобы выяснить, нет ли препятствий для брака/). If you're not, I tell you I shall have my banns up (если же нет, говорю тебе = так и знай, тогда огласят мое имя), and you may get back too late (и ты можешь вернуться слишком поздно).”

“What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”

damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]

“Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:

“You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim your wife! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April. If you're not, I tell you I shall have my banns up, and you may get back too late.”

“What do you mean, Eric? You are mad!”

“No more mad than you are, Abel Behenna (не более, чем ты, Абель Бегенна). You go, that's your chance (ты уезжаешь – это твой шанс)! I stay, that's mine (я остаюсь – это мой)! I don't mean to let the grass grow under my feet (я не собираюсь сидеть сложа руки: «позволить траве вырасти под моими ногами»; foot – ступня). Sarah cared no more for you than for me five minutes ago (Сара любила тебя не больше, чем меня, пять минут назад; to care for – любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./), and she may come back to that five minutes after you're gone (и она может вернуться к тем пяти минутам = отсчитать время назад после того, как ты уедешь)! You won by a point only – the game may change (ты выиграл с перевесом всего в одно очко – игра может измениться; to win; point – точка; /спорт./ очко).”

“The game won't change!” said Abel shortly (игра не изменится! – сказал Абель коротко). “Sarah, you'll be true to me (Сара, ты будешь мне верна)? You won't marry till I return (ты не выйдешь замуж, пока я не вернусь)?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain (в течение года, – быстро добавил Эрик, – таков уговор; bargain – соглашение, договоренность).”

minutes ['mɪnɪts], true [tru:], won't [wəʊnt], return [rɪ'tɜ:n], bargain ['bɑ:gɪn]

“No more mad than you are, Abel Behenna. You go, that's your chance! I stay, that's mine! I don't mean to let the grass grow under my feet. Sarah cared no more for you than for me five minutes ago, and she may come back to that five minutes after you're gone! You won by a point only – the game may change.”

“The game won't change!” said Abel shortly. “Sarah, you'll be true to me? You won't marry till I return?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain.”

“I promise for the year (я обещаю /ждать/ год),” said Sarah. A dark look came over Abel's face (мрачное выражение появилось на лице Абеля; dark – темный; мрачный, хмурый; to come over – охватывать), and he was about to speak, but he mastered himself and smiled (он хотел было что-то сказать, но сдержался: «справился с собой» и улыбнулся; to be about to do smth. – собираться сделать что-л.; to master – /пре/одолевать, справляться).

“I mustn't be too hard or get angry tonight (я не должен быть слишком груб и сердиться сегодня вечером; hard – твердый; суровый, жестокий; грубый)! Come, Eric! we played and fought together (послушай, Эрик! мы играли и дрались друг с другом). I won fairly (я честно выиграл). I played fairly all the game of our wooing (я играл честно всю игру нашего ухаживания = во время ухаживания я все время вел себя честно)! You know that as well as I do (ты знаешь это так же, как и я); and now when I am going away (и теперь, когда я уезжаю), I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone (я прошу моего старого и верного товарища помочь мне, когда меня не будет; to look to smb. for smth. – обращаться к кому-л. за чем-л., надеяться на кого-л.)!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God (я ни в чем тебе не помогу, да поможет мне Бог; none – нисколько, совсем не, ничуть)!”

“It was God helped me,” said Abel, simply (это мне помог Бог, – просто сказал Абель).

mustn't ['mʌs(ə)nt], fought [fɔ:t], comrade ['kɒmr(e)ɪd]

“I promise for the year,” said Sarah. A dark look came over Abel's face, and he was about to speak, but he mastered himself and smiled.

“I mustn't be too hard or get angry tonight! Come, Eric! we played and fought together. I won fairly. I played fairly all the game of our wooing! You know that as well as I do; and now when I am going away, I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God!”

“It was God helped me,” said Abel, simply.

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily (тогда пусть он и дальше тебе помогает, – сердито сказал Эрик; anger – раздражение, гнев). “The Devil is good enough for me (а мне сгодится дьявол)!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks (и без еще одного слова = не сказав больше ни слова, он быстро зашагал /вниз/ по крутой тропинке и скрылся за скалами; to rush – бросаться, нестись; to disappear – исчезать, пропадать; to appear – появляться).

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah (когда он ушел, Абель надеялся на нежный разговор с Сарой; passage – прохождение, проход; passages – разговор, обмен любезностями), but the first remark she made chilled him (но первое замечание, которое она сделала, охладило его; to chill – охлаждать; приводить в уныние, разочаровывать; chill – холод; холодность /в обращении/).

“How lonely it all seems without Eric (как одиноко это все кажется = стало без Эрика)!” and this note sounded till he had left her at home – and after (и эта фраза звучала /у него в ушах/, пока он не оставил ее дома = не проводил ее домой – и после /этого/; note – заметка, запись; уведомление; to note – замечать, отмечать).

word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.

“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.

Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге; bag – сумка, мешок); on a small slip of paper pinned to it was written (на крошечном клочке бумаги, приколотом к нему, было написано; to pin – прикалывать; pin – булавка; кнопка /канцелярская/; slip – длинная узкая полоска; to write):

“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя = тебе помогает Бог. Мне – дьявол)! Remember the 11th of April. ERIC SANSON (помни – одиннадцатое апреля. Эрик Сансон).” That afternoon Abel went off to Bristol (в тот день Абель уехал в Бристоль; afternoon – время после полудня; noon – полдень), and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang (а неделю спустя плыл на /судне/ «Звезда моря» /, идущем/ в Паханг /штат в Малайзии/; to sail – плавать; плавать под парусом; sail – парус; парусное судно; bound – готовый /особ. к отправлению/; направляющийся /куда-л./). His money – including that which had been Eric's (его деньги – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).

noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]

Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:

“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).

As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind (год медленно тянулся, и на душе у Сары становилось все неспокойнее; to wear on – медленно тянуться, проходить; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; проходить /о времени/; to disturb – волновать, тревожить; выводить из душевного равновесия; mind – ум; настроение, расположение духа; душа; state of mind – состояние души; умонастроение). Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner (Эрик был всегда рядом: «под рукой» и ухаживал за ней в своей настойчивой, властной манере; to persist – настаивать), and to this she did not object (и против этого она не возражала). Only one letter came from Abel (лишь одно письмо пришло от Абеля), to say that his venture had proved successful (/в котором он/ говорил, что его предприятие оказалось успешным; to prove – доказывать; оказываться; success – успех), and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol (и что он отослал около двух сотен фунтов в банк в Бристоле; to send – отправлять, посылать), and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China (и торгует с пятьюдесятью фунтами, еще остающимися в товарах = оставшимися товарами на пятьдесят фунтов в Китае), whither the Star of the Sea was bound (куда направилась «Звезда моря») and whence she would return to Bristol (и откуда судно вернется в Бристоль).

shrewd [ʃru:d], mariner ['mærɪnə], knew [nju:], object /гл./ [əb'dʒekt], pounds [paʊndz]

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew, and who knew the ways of the Chersonese, who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot.

As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind. Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner, and to this she did not object. Only one letter came from Abel, to say that his venture had proved successful, and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol, and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China, whither the Star of the Sea was bound and whence she would return to Bristol.

He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits (он предложил вернуть Эрику его долю в этом предприятии и /еще/ часть прибыли; share – доля, часть; пай; profit – польза, выгода; profits – прибыль, доход). This proposition was treated with anger by Eric (это предложение Эрик вопринял с гневом; to treat – обращаться, относиться /к кому-л. как-л./; рассматривать, трактовать), and as simply childish by Sarah's mother (а мать Сары просто-таки как нечто несерьезное; childish – детский, ребяческий; несерьезный; child – дитя).

More than six months had since then elapsed (более шести месяцев прошло с тех пор; then – тогда; то время, та пора; to elapse – проходить, пролетать /о времени/), but no other letter had come (но других писем не пришло), and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again (и надежды Эрика, которые были разбиты тем письмом из Паханга, снова начали возрождаться; to dash – бросать/ся/; разбивать/ся/, разрушать; to rise – подниматься; воскресать, возрождаться). He perpetually assailed Sarah with an “if (он постоянно атаковал Сару своими «если!»; perpetual – вечный; бесконечный, постоянный)!” If Abel did not return, would she then marry him (если Абель не вернется, тогда она выйдет за него /Эрика/)? If the 11th April went by without Abel being in the port (если пройдет одиннадцатое апреля, а Абель не будет в порту: «без того, чтобы Абель был в порту»), would she give him over (она его бросит; to give over – /разг./ прекращать /делать что-л./; отказываться /от кого-л./, ставить крест /на ком-л./)?

profits ['prɒfɪts], anger ['æŋɡə], months [mʌnθs], perpetually [pə'peʧʊəlɪ]

He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits. This proposition was treated with anger by Eric, and as simply childish by Sarah's mother.

More than six months had since then elapsed, but no other letter had come, and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again. He perpetually assailed Sarah with an “if!” If Abel did not return, would she then marry him? If the 11th April went by without Abel being in the port, would she give him over?

If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it (если Абель взял свое состояние и женился с ним на другой девушке; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; head – голова; вершина, верхняя часть /чего-л./), would she marry him, Eric, as soon as the truth were known (она выйдет за него, Эрика, как только правда станет известна)? And so on in an endless variety of possibilities (и так далее в бесконечном разнообразии возможностей = с бесчисленным множеством вариантов; variety – многообразие; ряд, множество). The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest (власть сильной воли и твердой решительности над слабым женским характером стала со временем заметной; power – сила; влияние, власть; determined – решительный; непреклонный; to determine – определять; решать, принимать решение; purpose – цель, намерение; воля, целеустремленность). Sarah began to lose her faith in Abel (Сара начала терять веру в Абеля = разуверяться в Абеле) and to regard Eric as a possible husband (и рассматривать Эрика в качестве возможного мужа); and a possible husband is in a woman's eye different to all other men (а возможный муж в глазах женщины отличается от всех остальных мужчин; different – другой, отличный от). A new affection for him began to arise in her breast (новая любовь к нему начала зарождаться в ее груди; affection – привязанность, любовь; to arise – возникать, появляться; breast – грудь; сердце, душа), and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection (а ежедневные фамильярности позволенного ухаживания способствовали растущей любви; to further – продвигать; содействовать; to grow – расти; усиливаться).

variety [və'raɪətɪ], power ['paʊə], husband ['hʌzbənd], familiarities [fəmɪlɪ'ærɪtɪz], courtship ['kɔ:ʧɪp], furthered ['fɜ:ðəd]

If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it, would she marry him, Eric, as soon as the truth were known? And so on in an endless variety of possibilities. The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest. Sarah began to lose her faith in Abel and to regard Eric as a possible husband; and a possible husband is in a woman's eye different to all other men. A new affection for him began to arise in her breast, and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection.

Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life (Сара начала считать Абеля скорее препятствием на дороге ее жизни = на пути к счастью; rather – скорее, больше; довольно, несколько; rock – скала; причина неудачи, несчастья), and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank (и если бы не ее мать, постоянно напоминавшая о больших деньгах, уже лежавших в бристольском банке; to lay by – сберегать, откладывать /деньги/) she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence (она постаралась бы совершенно закрыть глаза на сам факт существования Абеля; existence – существование; to exist – существовать).

The 11th April was Saturday (одиннадцатое апреля было субботой), so that in order to have the marriage on that day it would be necessary (поэтому, чтобы устроить свадьбу в этот день, необходимо было) that the banns should be called on Sunday, 22nd March (чтобы имена жениха и невесты объявили в воскресенье, двадцать второго марта; 22nd = twenty second). From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence (с начала этого месяца Эрик постоянно говорил об отсутствии Абеля; to keep on – продолжать /делать что-л./; subject – предмет, тема /разговора/), and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).

rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]

Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.

The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant (когда первая половина месяца прошла, Эрик стал ликовать еще больше: «стал более ликующим»), and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock (и после церкви = церковной службы пятнадцатого марта он повел Сару на прогулку на Флагштоковую скалу). There he asserted himself strongly (там он решительно заговорил; to assert – утверждать, заявлять; to assert oneself – быть напористым, отстаивать свои права; strongly – сильно; энергично, решительно):

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh (я говорил Абелю, да и тебе, что если он не будет здесь = не успеет вернуться и огласить ваши имена вовремя, чтобы свадьба состоялась одиннадцатого), I would put up mine for the twelfth (я заявлю свое имя, чтобы свадьба была двенадцатого). Now the time has come when I mean to do it (теперь пришло время, когда я собираюсь это сделать). He hasn't kept his word (он не сдержал своего слова; to keep).” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision (тут Сара вмешалась, поборов слабость и нерешительность; to strike in – вмешиваться /в разговор, дела/; out of – из, вне; без):

“He hasn't broken it yet (он еще его не нарушил; to break – ломать/ся/; разрушать/ся/; нарушать /слово, обещание, закон/)!” Eric ground his teeth with anger (Эрик заскрипел зубами от ярости; to grind – молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом; tooth – зуб).

jubilant ['ʤu:bɪlənt], church [ʧɜ:ʧ], indecision [ɪndɪ'sɪʒ(ə)n]

As the first half of the month wore on Eric became more jubilant, and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock. There he asserted himself strongly:

“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh, I would put up mine for the twelfth. Now the time has come when I mean to do it. He hasn't kept his word.” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision:

“He hasn't broken it yet!” Eric ground his teeth with anger.

“If you mean to stick up for him (если ты собираешься защищать его; to stick up for smb. – защищать, поддерживать кого-л.; to stick – приклеивать/ся/; придерживаться /чего-л./, быть верным /кому-л., чему-л./),” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff (сказал он, яростно ударив руками по флагштоку; to smite – ударять, бить), which sent forth a shivering murmur (который закачался и загудел: «издал дрожащее гудение»; to send – отправлять, посылать; приводить в какое-л. состояние; to send forth – издавать, испускать; forth – вперед, дальше; to shiver – дрожать, трястись; вызывать дрожь; murmur – неясный шум; журчание; шорох; шелест), “well and good (ну и прекрасно; well – хорошо, отлично). I'll keep my part of the bargain (я выполню свою часть договора; part – часть, доля; роль; сторона /в договоре, споре/). On Sunday I shall give notice of the banns (в воскресенье я объявлю свое имя; to give notice – уведомлять, сообщать; notice – извещение, уведомление), and you can deny them in the church if you will (а ты можешь отвергнуть его в церкви, если захочешь; to deny – отрицать; отвергать; отказываться). If Abel is in Pencastle on the eleventh (если Абель будет в Пенкасле одиннадцатого), he can have them cancelled, and his own put up (он сможет вычеркнуть мое имя и вписать свое; to cancel – вычеркивать; отменять; to put up – выставлять, вывешивать /объявление/; выставлять свою кандидатуру /на выборах/; оглашать в церкви имена вступающих в брак); but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way (но до тех пор я буду делать, что должен, и горе всякому, кто станет у меня на пути; course – курс, направление; линия поведения; to take its course – идти своим чередом, по установленному пути)!” With that he flung himself down the rocky pathway (с этими /словами/ он помчался вниз по скалистой тропинке; to fling – бросать, швырять; to fling oneself – броситься, ринуться), and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit (и Сара не могла не любоваться его силой и духом викинга), as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude (когда он пересек холм и зашагал по утесам к Бьюду; to stride – шагать /большими шагами/; stride – большой шаг).

savagely ['sævɪdʒlɪ], Sunday ['sʌndɪ], deny [dɪ'naɪ], cancelled ['kæns(ə)ld]

“If you mean to stick up for him,” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff, which sent forth a shivering murmur, “well and good. I'll keep my part of the bargain. On Sunday I shall give notice of the banns, and you can deny them in the church if you will. If Abel is in Pencastle on the eleventh, he can have them cancelled, and his own put up; but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way!” With that he flung himself down the rocky pathway, and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit, as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude.

During the week no news was heard of Abel (всю ту неделю об Абеле не было слышно никаких вестей), and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis (и в субботу Эрик объявил о намерении сыграть свадьбу между ним и Сарой Трефьюзис). The clergyman would have remonstrated with him (священник принялся было отговаривать его; to remonstrate – протестовать; увещевать), for although nothing formal had been told to the neighbours (ведь, хотя формально соседям ничего не было сказано; formal – официальный; формальный), it had been understood since Abel's departure (после отъезда Абеля предполагалось; departure – отъезд, отбытие) that on his return he was to marry Sarah (что по возвращении он женится на Саре); but Eric would not discuss the question (но Эрик не захотел обсуждать этот вопрос).

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness (это болезненная / неприятная тема, сэр, – сказал он с такой твердостью; pain – боль; firmness – твердость; решительность, настойчивость; firm – твердый; решительный, непоколебимый) which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by (которая не могла не подействовать на пастора, очень молодого человека; parson – приходской священник, пастор; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; иметь влияние /на кого-л., что-л./). “Surely there is nothing against Sarah or me (несомненно, нет ничего против Сары или меня = никаких препятствий к нашему браку не имеется). Why should there be any bones made about the matter (зачем церемониться с этим делом; bone – кость; to make no bones about smth. – не колебаться, не церемониться)?”

during ['djʊərɪŋ], Saturday ['sætədɪ], clergyman ['klɜ:ʤɪmən], neighbours ['neɪbəz], subject /сущ./ ['sʌbʤɪkt], parson ['pɑ:s(ə)n]

During the week no news was heard of Abel, and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis. The clergyman would have remonstrated with him, for although nothing formal had been told to the neighbours, it had been understood since Abel's departure that on his return he was to marry Sarah; but Eric would not discuss the question.

“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by. “Surely there is nothing against Sarah or me. Why should there be any bones made about the matter?”

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time (священник ничего больше не сказал, и на следующий день он огласил их имена в первый раз; to read out – читать вслух, зачитывать) amidst an audible buzz from the congregation (среди ясно слышимого гула паствы; audible – слышный, слышимый; buzz – жужжание /насекомых, машин/; гул, гудение /толпы/; congregation – собрание; прихожане, паства). Sarah was present, contrary to custom (Сара присутствовала вопреки обычаю; present – присутствующий), and though she blushed furiously (и хотя она вся зарделась; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come (но наслаждалась победой над другими девушками, имена которых еще не оглашали; triumph – триумф; победа, торжество). Before the week was over she began to make her wedding dress (прежде чем закончилась неделя, она начала готовить свадебное платье; to wed – жениться; выходить замуж). Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him (Эрик часто приходил посмотреть на нее за работой, и это зрелище наполняло его трепетом). He used to say all sorts of pretty things to her at such times (он говорил ей всевозможные комплименты: «приятные вещи» в такие минуты), and there were to both delicious moments of love-making (и для обоих это были восхитительные мгновения признаний в любви; love-making – ухаживание; объяснение в любви).

audible ['ɔ:dɪb(ə)l], present /прил./ ['prez(ə)nt], triumph ['traɪəmf], delicious [dɪ'lɪʃəs]

The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time amidst an audible buzz from the congregation. Sarah was present, contrary to custom, and though she blushed furiously enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come. Before the week was over she began to make her wedding dress. Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him. He used to say all sorts of pretty things to her at such times, and there were to both delicious moments of love-making.

The banns were read a second time on the 29th (их имена огласили во второй раз двадцать девятого), and Eric's hope grew more and more fixed (и надежда Эрика становилась все более и более твердой / сильной; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; fixed – неподвижный; навязчивый, неотступный), though there were to him moments of acute despair (хотя у него бывали минуты крайнего отчаяния; acute – острый, сильный, резкий /об ощущениях/) when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last (когда он сознавал, что чаша счастья может быть отброшена от его губ в любой момент, вплоть до последнего; to dash – бросать; отбрасывать; right – точно, как раз; прямо). At such times he was full of passion – desperate and remorseless (в такие минуты он был полон гнева – страшного и беспощадного; passion – страсть; вспышка гнева, гнев; desperate – отчаянный; ужасный, очень сильный; remorse – угрызения совести; жалость) – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way (он скрежетал зубами и судорожно сжимал руки /в кулаки/; to grind) as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood (словно дух древней ярости его предков все еще сохранялся в его крови; taint – пятно; примесь; Berserker – берсеркер /древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою/; to linger – задерживаться; сохраняться, не исчезать полностью). On the Thursday of that week he looked in on Sarah (в четверг на той неделе он зашел к Саре; to look in – зайти, заглянуть /к кому-л./) and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown (и увидел ее среди потока солнечного света = увидел, как она сидела, залитая солнечным светом, и заканчивала белое свадебное платье; flood – наводнение, потоп; поток; to put the finishing touches to smth. – добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать, заканчивать что-л.; to finish – заканчивать/ся/; touch – прикосновение; штрих; деталь).

acute [ə'kju:t], realised ['rɪəlaɪzd], Berserker [bɜ:'sɜ:kə], ancestors ['ænsəstəz], Thursday ['θɜ:zdɪ], flood [flʌd], touches ['tʌtʃɪz], gown [gaʊn]

The banns were read a second time on the 29th, and Eric's hope grew more and more fixed, though there were to him moments of acute despair when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last. At such times he was full of passion – desperate and remorseless – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood. On the Thursday of that week he looked in on Sarah and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown.

His own heart was full of gaiety (его собственное сердце было исполнено радости; gaiety – веселье; веселость, радость; gay – веселый, радостный), and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied (и вид занятой такой /работой/ женщины, которая так скоро станет его; to occupy – занимать /место, время, пространство/; заниматься /чем-л./), filled him with a joy unspeakable (наполнил его невыразимой радостью; unspeakable – невыразимый /словами/), and he felt faint with a languorous ecstasy (и у него закружилась голова от пьянящего восторга; faint – слабый; чувствующий головокружение, слабость; languorous – вялый, апатичный; томный; навевающий леность; ecstasy – экстаз, исступленный восторг). Bending over he kissed Sarah on the mouth (наклонившись вперед, он поцеловал Сару в губы), and then whispered in her rosy ear (а затем прошептал в ее румяное ушко; rosy – розовый; румяный):

“Your wedding dress, Sarah! And for me (твое свадебное платье, Сара! и для меня)!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him (когда он отклонился, чтобы полюбоваться ею, она дерзко подняла глаза и сказала ему; to draw back – отступать, подаваться назад; to draw – тащить/ся/, волочить/ся/; перемещать/ся/; saucily – дерзко, нахально, вызывающе):

“Perhaps not for you (может быть, не для тебя). There is more than a week yet for Abel (у Абеля еще больше недели)!” and then cried out in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).

gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]

His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:

“Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:

“Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую погоду; to arrive – прибывать, приезжать). The sea was calm and the sun bright (море было спокойно, а солнце ярко), but across the sea were strange lines of darkness and light (но по /поверхности/ моря проходили странные полосы тьмы и света), and close in to shore the rocks were fringed with foam (а прибрежные скалы были покрыты пеной; to close in – наступать, приближаться; close-in – ближний, ближайший; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять; fringe – бахрома), which spread out in great white curves and circles as the currents drifted (которая расстилалась огромными белыми полукругами и кругами, приносимыми волнами; to spread out – распространяться, расстилаться, рассредоточиваться; curve – кривая /линия/; дуга; current – течение, поток; to drift – относить, гнать /ветром, течением/). The wind had backed, and came in sharp, cold puffs (ветер переменился и /теперь/ дул резкими и холодными порывами; to back – двигать/ся/ в обратном направлении; /мор./ менять направление против часовой стрелки /о ветре/; puff – дуновение, порыв /ветра/; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/).

incident ['ɪnsɪd(ə)nt], doubts [daʊts], soothe [su:ð], anxiously ['æŋ(k)ʃəslɪ]

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible, for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh. She cried a little, and put by her dress, and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock. When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather. The sea was calm and the sun bright, but across the sea were strange lines of darkness and light, and close in to shore the rocks were fringed with foam, which spread out in great white curves and circles as the currents drifted. The wind had backed, and came in sharp, cold puffs.

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock (в туннеле, проходившем под Флагштоковой скалой; to run – бежать; простираться), from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals (от скалистой бухты снаружи до гавани внутри, рокотали /волны/ время от времени; to boom – рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах/; гудеть; interval – промежуток, расстояние, интервал), and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port (и чайки не прекращали пронзительно кричать, кружа над входом в порт; ceaselessly – непрестанно, безостановочно; to cease – прекращать/ся/; to wheel about – сделать полный оборот; to wheel – описывать круги, поворачивать/ся/; wheel – колесо).

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard (выглядит скверно, – услышала она, как старый рыбак сказал /солдату/ из береговой охраны). “I seen it just like this once before (я видел это точно так же однажды прежде = я видел такое однажды), when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay (когда корабль Ост-Индской компании «Коромандель» разбился вдребезги в заливе Диззард; Coromandel Coast – Коромандельский берег /восточное побережье п-ва Индостан/; piece – кусок; часть; pieces – обломки, осколки)!” Sarah did not wait to hear more (Сара не стала слушать дальше: «не подождала, чтобы услышать больше»). She was of a timid nature where danger was concerned (она была робкого характера, где опасность имела место = боялась всего, что связано с опасностью), and could not bear to hear of wrecks and disasters (и не выносила историй о крушениях и бедствиях). She went home and resumed the completion of her dress (она пошла домой и продолжила доделывать платье; to resume – возобновлять, продолжать; completion – завершение, окончание), secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology (втайне решив порадовать Эрика, когда встретит его с любезным извинением; to appease – успокаивать, умиротворять) – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage (и воспользоваться первой же возможностью, чтобы расквитаться с ним после свадьбы; to be even with smb. – свести счеты, расквитаться с кем-л.; even – равный, одинаковый; расквитавшийся).

intervals ['ɪntəv(ə)lz], danger ['deɪnʤə], wrecks [reks], disasters [dɪ'zɑ:stəz]

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock, from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals, and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port.

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard. “I seen it just like this once before, when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay!” Sarah did not wait to hear more. She was of a timid nature where danger was concerned, and could not bear to hear of wrecks and disasters. She went home and resumed the completion of her dress, secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage.

The old fisherman's weather prophecy was justified (предсказание погоды старого моряка подтвердилось; prophecy – предсказание, пророчество). That night at dusk a wild storm came on (в тот же вечер в сумерках пришел страшный шторм; to come on – наступать, надвигаться). The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly (море вздыбилось и билось о западные берега /Великобритании/ от Ская до островов Силли; to lash – ударять, хлестать; lash – плеть, хлыст) and left a tale of disaster everywhere (и оставляло везде рассказ о бедствии = всюду оставляло следы бедствия). The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly (моряки и рыбаки Пенкасла сплошь усеяли скалы и утесы и жадно наблюдали; to turn out – выходить, отправляться; собираться; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый). Presently, by a flash of lightning (вскоре при вспышке молнии), a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port (показался кич, шедший под одним лишь кливером, примерно в полумиле от порта; ketch – кеч /небольшое двухмачтовое судно/; jib – кливер /косой треугольный парус в передней части судна/). All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash (все глаза и все подзорные трубы были устремлены /туда, где было/ судно, ожидая следующей вспышки; glass – стекло; подзорная труба, бинокль; to concentrate – концентрировать/ся/, сосредоточивать/ся/), and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice (и когда сверкнула молния, все закричали, что это «Красотка Элис»; chorus – хор; множество звуков; to go up – подниматься, раздаваться /о звуке, крике/; lovely – красивый, привлекательный; /разг./ красотка), trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between (торговавшая между Бристолем и Пензансом и заходившая во все мелкие порты между /ними/).

weather ['weðə], prophecy ['prɒfɪsɪ], chorus ['kɔ:rəs]

The old fisherman's weather prophecy was justified. That night at dusk a wild storm came on. The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly and left a tale of disaster everywhere. The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly. Presently, by a flash of lightning, a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port. All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash, and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice, trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between.

“God help them!” said the harbour-master (да поможет им Бог! – сказал начальник порта), “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore (ибо ничто в этом мире не может их спасти, когда они находятся между Бьюдом и Тинтагелем, а ветер дует на берег)!” The coastguards exerted themselves (береговая охрана напрягла /все/ силы), and, aided by brave hearts and willing hands (и с помощью храбрых сердец и старательных рук; to aid – помогать, оказывать помощь, поддержку; aid – помощь; содействие; brave heart – храброе сердце, храбрец; willing – готовый /сделать что-л./; старательный, усердный; добровольный; willing hands – рвение, усердие, усердная работа), they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock (они подняли ракетную установку на вершину Флагштоковой скалы; to bring up; apparatus – прибор; аппарат). Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening (затем они зажгли синие /сигнальные/ огни, чтобы те /люди/ на судне могли увидеть вход в гавань; to burn – жечь, сжигать; гореть, пылать; light – свет; огонь; лампа, фонарь; on board – на борту, на корабле; opening – отверстие, дыра; проход /в горах/; канал, пролив) in case they could make any effort to reach it (в случае если попытаются: «сделают попытку» добраться до нее). They worked gallantly enough on board (на судне работали весьма упорно; gallantly – храбро, смело); but no skill or strength of man could avail (но ни умение, ни сила человека не могли помочь; skill – искусство, мастерство; умение; ловкость; to avail – быть полезным, помогать). Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock (прежде чем прошло много минут = прошло несколько минут, и «Красотка Элис» помчалась навстречу собственной гибели, налетев на одиночную скалу; to be over – окончиться, завершиться; doom – рок, судьба; гибель, кончина; island – остров) that guarded the mouth of the port (что закрывала вход в порт; to guard – охранять; защищать, ограждать; mouth – рот; устье; вход /в гавань, пещеру/).

nothing ['nʌθɪŋ], coastguards ['kəʊstgɑ:dz], apparatus [æpə'reɪtəs], effort ['efət], island ['aɪlənd]

“God help them!” said the harbour-master, “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore!” The coastguards exerted themselves, and, aided by brave hearts and willing hands, they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock. Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening in case they could make any effort to reach it. They worked gallantly enough on board; but no skill or strength of man could avail. Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock that guarded the mouth of the port.

The screams of those on board were fairly borne on the tempest (крики тех, /кто был/ на борту, унес штормовой ветер; fairly – довольно, в некоторой степени; совершенно, абсолютно; to bear – переносить; гнать, нести; tempest – буря) as they flung themselves into the sea in a last chance for life (когда они бросались в море в последней надежде спастись: «ради жизни»). The blue lights were kept burning (синим огням не давали погаснуть: «огни поддерживались горящими»), and eager eyes peered into the depths of the waters (и напряженные глаза вглядывались в глубины моря) in case any face could be seen (на случай, если /на поверхности/ покажется какое-нибудь лицо); and ropes were held ready to fling out in aid (веревки держались наготове, чтобы бросить /их потерпевшим/ на помощь; rope – канат; веревка). But never a face was seen, and the willing arms rested idle (но ни одного лица не было видно, и готовые /бросать веревки/ руки так и застыли; never – никогда; ни разу; /усил./ нисколько; to rest – отдыхать; оставаться неподвижным, покойным; idle – праздный, неработающий, незанятый; бездействующий). Eric was there amongst his fellows (Эрик был там среди товарищей). His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour (его древнеисландское происхождение никогда не проявлялось сильнее, чем в этот бурный час; origin – источник, начало; происхождение; apparent – видимый; явный, наглядный). He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master (он взял веревку и крикнул в ухо начальнику порта):

“I shall go down on the rock over the seal cave (я спущусь по скале над тюленьей пещерой). The tide is running up, and some one may drift in there (вода прибывает, и кого-то, возможно, отнесло туда течением)!”

idle [aɪdl], amongst [ə'mʌŋst], origin ['ɒrɪʤɪn], hour ['aʊə]

The screams of those on board were fairly borne on the tempest as they flung themselves into the sea in a last chance for life. The blue lights were kept burning, and eager eyes peered into the depths of the waters in case any face could be seen; and ropes were held ready to fling out in aid. But never a face was seen, and the willing arms rested idle. Eric was there amongst his fellows. His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour. He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master:

“I shall go down on the rock over the seal cave. The tide is running up, and some one may drift in there!”

“Keep back, man!” came the answer (назад / не подходи, парень! – прозвучал ответ; to keep back – держаться сзади, в отдалении). “Are you mad (ты с ума сошел)? One slip on that rock and you are lost (один раз поскользнешься на той скале – и ты пропал; slip – скольжение; сползание; to slip – скользить; поскальзываться): and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest (ни один человек не сможет устоять в темноте на такой поверхности в такой шторм; to keep one's feet – прочно держаться на ногах; не упасть, устоять; place – место; точка на поверхности)!”

“Not a bit,” came the reply (вовсе нет, – последовал ответ; bit – кусочек, частица, небольшое количество). “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this (помнишь, как Абель Бегенна спас меня там в ночь, подобную этой) when my boat went on the Gull Rock (когда моя лодка наскочила на Скалу чаек). He dragged me up from the deep water in the seal cave (он вытащил меня из глубокой воды в тюленьей пещере; to drag up – выуживать, вытаскивать; to drag – тащить; вытянуть), and now someone may drift in there again as I did (а теперь опять, быть может, кого-то отнесло туда течением, как меня),” and he was gone into the darkness (и он пропал в темноте).

reply [rɪ'plaɪ], now [naʊ], darkness ['dɑ:knɪs]

“Keep back, man!” came the answer. “Are you mad? One slip on that rock and you are lost: and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest!”

“Not a bit,” came the reply. “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this when my boat went on the Gull Rock. He dragged me up from the deep water in the seal cave, and now someone may drift in there again as I did,” and he was gone into the darkness.

The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock (выступающая скала заслоняла огни на Флагштоковой скале; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; загораживать), but he knew his way too well to miss it (но он знал дорогу слишком хорошо, чтобы ошибиться; to miss – промахнуться; пропустить, не заметить). His boldness and sureness of foot standing to him (его смелость и уверенная поступь: «уверенность ноги» помогали ему; to stand to – помогать, быть полезным), he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves (вскоре он стоял на огромной скале с круглой вершиной, внизу которой образовалось углубление под действием волн; shortly – вскоре; кратко; short – короткий; краткий; to cut away – срезать; вырезать; cut-away – вырезанная / срезанная часть) over the entrance of the seal cave (над входом в тюленью пещеру), where the water was fathomless (где вода была безмерно глубока). There he stood in comparative safety (там он стоял в относительной безопасности; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать), for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force (поскольку вогнутая форма скалы разбивала волны с их собственной силой = волны сами разбивались о вогнутую поверхность скалы; to beat back – отбивать, отражать; сбивать /пламя/), and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron (и хотя вода под ним, казалось, бурлила, точно кипящий котел; to boil – кипеть; бушевать, волноваться /о море, грозе/; to seethe – бурлить, кипеть), just beyond the spot there was a space of almost calm (совсем рядом была область почти /полного/ спокойствия; beyond – вне, за пределами, дальше; spot – пятно; место; небольшой участок местности; space – пространство; площадь). The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale (скала здесь тоже, казалось, заглушала рев шторма; to shut off – отключать /воду, ток и т. д./; отрезать, изолировать; gale – шторм, буря), and he listened as well as watched (и Эрик прислушивался, так же как и всматривался; as well as – так же как, а также; to watch – наблюдать; поджидать; высматривать; быть настороже).

beneath [bɪ'ni:θ], entrance ['entrəns], comparative [kəm'pærətɪv], cauldron ['kɔ:ldrən]

The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock, but he knew his way too well to miss it. His boldness and sureness of foot standing to him, he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves over the entrance of the seal cave, where the water was fathomless. There he stood in comparative safety, for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force, and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron, just beyond the spot there was a space of almost calm. The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale, and he listened as well as watched.

As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw (когда он стоял там, держа наготове сложенную кольцами веревку; coil – кольцо /каната, веревки, змеи/; веревка, канат, сложенные кольцами; to poise – удерживать равновесие; держать наготове, приготовить для броска /копье, веревку и т. д./), he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry (ему показалось, что он слышал внизу, прямо у водоворота, слабый отчаянный крик; whirl – вихрь, завихрение). He echoed it with a shout that rang out into the night (он крикнул в ответ, и его крик гулко прозвучал в ночи; to echo – отдаваться эхом; вторить, поддакивать; echo – эхо; отклик; to ring out – прозвучать; раздаться; to ring – звенеть; звучать; доноситься). Then he waited for the flash of lightning (тогда он подождал вспышки молнии), and as it passed flung his rope out into the darkness (и когда она произошла, кинул веревку во тьму) where he had seen a face rising through the swirl of the foam (/туда,/ где он видел лицо, поднимавшееся сквозь водоворот пены; swirl – водоворот, кружение, вихрь). The rope was caught, for he felt a pull on it (веревку поймали, так как Эрик почувствовал рывок за нее = ее натяжение; pull – тяга, дерганье, рывок; натяжение; to pull – тянуть, тащить), and he shouted again in his mighty voice (и снова крикнул своим могучим голосом):

“Tie it round your waist, and I shall pull you up (обвяжись вокруг пояса, и я тебя вытащу; to tie – завязывать, привязывать; waist – талия).” Then when he felt that it was fast (затем, когда он ощутил, что канат закреплен; fast – прочный; прочно закрепленный) he moved along the rock to the far side of the sea cave (он пошел по скале в дальний угол морского грота), where the deep water was something stiller (где глубокая вода была немного спокойнее; still – неподвижный, спокойный), and where he could get foothold secure enough (и где он мог найти достаточно надежную точку опоры; foothold – опора для ноги; устойчивое положение) to drag the rescued man on the overhanging rock (чтобы вытащить спасаемого человека на нависающую скалу; to hang – висеть; нависать).

whirl [wɜ:l], echoed ['ekəʊd], secure [sɪ'kjʊə], rescued ['reskju:d]

As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw, he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry. He echoed it with a shout that rang out into the night. Then he waited for the flash of lightning, and as it passed flung his rope out into the darkness where he had seen a face rising through the swirl of the foam. The rope was caught, for he felt a pull on it, and he shouted again in his mighty voice:

“Tie it round your waist, and I shall pull you up.” Then when he felt that it was fast he moved along the rock to the far side of the sea cave, where the deep water was something stiller, and where he could get foothold secure enough to drag the rescued man on the overhanging rock.

He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in (он начал тянуть и вскоре понял по тому, как натянулась веревка; to take in – втягивать; выбирать /снасти, канат и т. д./) that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock (что человек, которого он спасает, скоро будет близко к вершине скалы). He steadied himself for a moment (минуту он переводил дух; to steady – успокаивать/ся/; делать прочным; придавать устойчивость), and drew a long breath (и сделал долгий / глубокий вдох), that he might at the next effort complete the rescue (чтобы при следующем рывке завершить спасение; effort – усилие, попытка). He had just bent his back to the work (только он согнул спину для работы = приготовился тянуть; to bend) when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued (как вспышка молнии показала друг другу этих двоих – спасателя и спасаемого; to reveal – показывать, обнаруживать).

Eric Sanson and Abel Behenna were face to face (Эрик Сансон и Абель Бегенна оказались лицом к лицу) – and none knew of the meeting save themselves; and God (и никто не знал об этой встрече, кроме них самих – и Бога).

complete [kəm'pli:t], revealed [rɪ'vi:ld], themselves [ðəm'selvz]

He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock. He steadied himself for a moment, and drew a long breath, that he might at the next effort complete the rescue. He had just bent his back to the work when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued.

Eric Sanson and Abel Behenna were face to face – and none knew of the meeting save themselves; and God.

On the instant a wave of passion swept through Eric's heart (в тот же миг приступ гнева захлестнул сердце Эрика; wave – волна; взрыв, подъем; to sweep – мести; проноситься; охватывать). All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out (все его надежды были разрушены, и его глаза смотрели с ненавистью Каина; to shatter – разбивать/ся/ вдребезги; разрушать /надежды и т. д./; to look out – выглядывать; высматривать /что-л., кого-л./). He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face (в момент узнавания = узнав его, он увидел на лице Абеля радость) that his was the hand to succour him, and this intensified his hate (что его спасет рука /друга/, и это усилило ненависть Эрика; to succour – приходить на помощь /в тяжелую минуту/; выручать /из беды/). Whilst the passion was on him he started back (в то время как ярость была на нем = охваченный яростью, он отскочил назад; to start back – отскочить назад, отшатнуться; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать), and the rope ran out between his hands (и веревка стала выскальзывать у него из рук; to run out – отпускать понемногу, травить /канат/). His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late (за минутой ненависти последовал более благородный порыв, но было слишком поздно; impulse – импульс; порыв, побуждение; manhood – возмужалость; мужество, храбрость; качества, присущие мужчинам).

Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him (прежде чем он успел прийти в себя, Абель, запутавшись в веревке, которая должна была ему помочь; to recover – возвращать обратно; оправляться, приходить в себя; to encumber – затруднять, мешать, стеснять), was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea (с отчаянным криком вновь погрузился во тьму бушующего моря; to plunge – погружать/ся/, окунать/ся/; to devour – пожирать, поглощать).

hatred ['heɪtrɪd], succour ['sʌkə], impulse ['ɪmpʌls], encumbered [ɪn'kʌmbəd], devouring [dɪ'vaʊərɪŋ]

On the instant a wave of passion swept through Eric's heart. All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out. He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face that his was the hand to succour him, and this intensified his hate. Whilst the passion was on him he started back, and the rope ran out between his hands. His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late.

Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him, was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea.

Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him (тогда, ощущая на себе все безумие и /ужасную/ судьбу Каина), Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing (Эрик побежал обратно по скалам, невзирая на опасность и желая только одного; heedless – не обращающий внимания; небрежный; heed – внимание; осторожность) – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry (оказаться среди других людей, чьи живые голоса заглушат тот последний крик) which seemed to ring still in his ears (который, казалось, все еще звучал в его ушах). When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him (когда он добрался до Флагштоковой скалы, его окружили люди), and through the fury of the storm he heard the harbour-master say (и сквозь неистовство = грохот шторма он услышал, как начальник порта говорит):

“We feared you were lost when we heard a cry (мы боялись, что ты пропал, когда услышали крик)! How white you are (как ты бледен)! Where is your rope (где твоя веревка; white – белый; бледный)? Was there anyone drifted in (кого-нибудь принесло к тюленьей пещере)?”

whose [hu:z], heard [hɜ:d], anyone ['enɪwʌn]

Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him, Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry which seemed to ring still in his ears. When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him, and through the fury of the storm he heard the harbour-master say:

“We feared you were lost when we heard a cry! How white you are! Where is your rope? Was there anyone drifted in?”

“No one,” he shouted in answer (никого, – крикнул он в ответ), for he felt that he could never explain (так как почувствовал, что никогда не сможет объяснить) that he had let his old comrade slip back into the sea (почему позволил своему старому товарищу упасть обратно в море; to slip – скользить; выскальзывать), and at the very place and under the very circumstances (и в том самом месте и при тех же обстоятельствах) in which that comrade had saved his own life (при которых этот товарищ спас его собственную жизнь). He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever (он надеялся одной смелой ложью навсегда уладить дело). There was no one to bear witness (свидетелей не было; to bear witness – свидетельствовать, давать свидетельские показания; witness – свидетель; свидетельство) – and if he should have to carry that still white face in his eyes (и если ему суждено всегда видеть перед собой: «нести в глазах» то спокойное бледное лицо) and that despairing cry in his ears for evermore (и слышать /в ушах/ тот отчаянный крик; for evermore – навеки, навсегда) – at least none should know of it (по крайней мере, никто об этом не узнает). “No one,” he cried, more loudly still (нет, никого, – крикнул он еще громче). “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea (я поскользнулся на скале, и веревка упала в море)!” So saying he left them, and, rushing down the steep path (сказав так, он оставил их и, бросившись вниз по крутой тропинке), gained his own cottage and locked himself within (добрался до своего дома и заперся: «запер себя» внутри; to gain – получать, приобретать; достигать, добираться).

circumstances ['sɜ:kəmstənsɪz], loudly ['laʊdlɪ], cottage ['kɒtɪʤ]

“No one,” he shouted in answer, for he felt that he could never explain that he had let his old comrade slip back into the sea, and at the very place and under the very circumstances in which that comrade had saved his own life. He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever. There was no one to bear witness – and if he should have to carry that still white face in his eyes and that despairing cry in his ears for evermore – at least none should know of it. “No one,” he cried, more loudly still. “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea!” So saying he left them, and, rushing down the steep path, gained his own cottage and locked himself within.

The remainder of that night he passed lying on his bed (остаток той ночи он провел, лежа на кровати; to remain – оставаться) – dressed and motionless staring upwards (одетый и неподвижный, уставившись вверх = в потолок; motion – движение; to stare – пристально смотреть, уставиться), and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning (и, казалось, он видит сквозь тьму бледное мокрое лицо, блестящее при свете молнии; to gleam – светиться; блестеть; wet – мокрый), with its glad recognition turning to ghastly despair (и его радостное узнавание = радость Абеля от того, что он узнал друга, обращается в ужасное отчаяние; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный), and to hear a cry which never ceased to echo in his soul (и Эрик слышит крик, который не стихает, а все звучит в его душе).

In the morning the storm was over and all was smiling again (утром шторм прекратился, и все снова было мирным; to smile – улыбаться; приятно выглядеть /о чем-л./), except that the sea was still boisterous with its unspent fury (не считая того, что море по-прежнему было бурным, кипя неизрасходованной яростью; unspent – неистраченный; неизрасходованный; to spend – тратить, расходовать). Great pieces of wreck drifted into the port (огромные куски разбитого судна принесло течением в порт; wreck – крушение, авария; обломки разбитого судна, самолета), and the sea around the island rock was strewn with others (и море вокруг одинокой скалы было усеяно другими /кусками/; to strew – разбрасывать; усыпать, покрывать /поверхность/). Two bodies also drifted into the harbour (два тела также принесло в гавань) – one the master of the wrecked ketch (одно – хозяина потерпевшего крушение кеча), the other a strange seaman whom no one knew (другое – какого-то моряка, которого никто не знал; strange – чужой; незнакомый, неизвестный).

motionless ['məʊʃ(ə)nləs], ghastly ['gɑ:stlɪ], boisterous ['bɔɪst(ə)rəs]

The remainder of that night he passed lying on his bed – dressed and motionless staring upwards, and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning, with its glad recognition turning to ghastly despair, and to hear a cry which never ceased to echo in his soul.

In the morning the storm was over and all was smiling again, except that the sea was still boisterous with its unspent fury. Great pieces of wreck drifted into the port, and the sea around the island rock was strewn with others. Two bodies also drifted into the harbour – one the master of the wrecked ketch, the other a strange seaman whom no one knew.

Sarah saw nothing of Eric till the evening (Сара не видела Эрика до вечера), and then he only looked in for a minute (а потом он зашел всего на минуту). He did not come into the house (он не вошел в дом), but simply put his head in through the open window (а просто просунул голову в открытое окно).

“Well, Sarah,” he called out in a loud voice (ну что, Сара, – обратился он громким голосом), though to her it did not ring truly (хотя ей обращение показалось неискренним; to ring – звенеть; звучать, казаться), “is the wedding dress done (готово свадебное платье)? Sunday week, mind! Sunday week (в воскресенье через неделю, не забудь; to mind – обращать внимание; не забывать выполнить)!”

Sarah was glad to have the reconciliation so easy (Сара была рада, что примирение прошло так легко); but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless (но, как всякая женщина: «по-женски», когда она увидела, что буря окончилась и ее собственные страхи беспочвенны; ground – земля, почва; основание, причина), she at once repeated the cause of offence (она тут же повторила /фразу, ставшую/ причиной обиды; offence – проступок; нарушение /чего-л./; обида, оскорбление).

evening ['i:vnɪŋ], reconciliation [,rekənsɪlɪ'eɪʃ(ə)n], offence [ə'fens]

Sarah saw nothing of Eric till the evening, and then he only looked in for a minute. He did not come into the house, but simply put his head in through the open window.

“Well, Sarah,” he called out in a loud voice, though to her it did not ring truly, “is the wedding dress done? Sunday week, mind! Sunday week!”

Sarah was glad to have the reconciliation so easy; but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless, she at once repeated the cause of offence.

“Sunday so be it,” she said, without looking up (воскресенье, – так тому и быть, – сказала она, не поднимая на него глаз), “if Abel isn't there on Saturday (если Абель не вернется в субботу)!” Then she looked up saucily (затем она дерзко подняла глаза), though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover (хотя ее сердце было наполнено страхом еще одной вспышки /гнева/ со стороны ее горячего возлюбленного; impetuous – бурный; импульсивный, горячий; impetus – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; побуждение, движущая сила; стимул, импульс, толчок). But the window was empty (но окно было пусто); Eric had taken himself off (Эрик ушел; to take off – убирать, уносить; уводить; уходить), and with a pout she resumed her work (и, надув губы, она возобновила работу; pout – надутые губы, недовольная гримаса; to pout – надувать губы). She saw Eric no more till Sunday afternoon (она больше не видела Эрика до воскресного дня), after the banns had been called the third time (после того как их имена огласили в третий раз), when he came up to her before all the people with an air of proprietorship (когда он подошел к ней перед всеми людьми с видом собственника; air – воздух; атмосфера; вид, выражение лица; proprietorship – право собственности; собственность; proprietor – собственник, владелец) which half-pleased and half-annoyed her (что наполовину понравилось ей, наполовину разозлило; to annoy – досаждать; раздражать, злить).

saucily ['sɔ:sɪlɪ], impetuous [ɪm'peʧʊəs], pout [paʊt], proprietorship [prə'praɪətəʃɪp]

“Sunday so be it,” she said, without looking up, “if Abel isn't there on Saturday!” Then she looked up saucily, though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover. But the window was empty; Eric had taken himself off, and with a pout she resumed her work. She saw Eric no more till Sunday afternoon, after the banns had been called the third time, when he came up to her before all the people with an air of proprietorship which half-pleased and half-annoyed her.

“Not yet, mister!” she said, pushing him away, as the other girls giggled (еще рано: «пока нет», мистер! – сказала она, отталкивая его, и остальные девушки захихикали). “Wait till Sunday next, if you please – the day after Saturday (подождите до следующего воскресенья, будьте так добры, – это день после субботы; to please – радовать, нравиться; соизволить /сделать что-л./)!” she added, looking at him saucily (добавила она, дерзко глядя на него). The girls giggled again, and the young men guffawed (девушки снова захихикали, а молодые люди захохотали; to guffaw – грубо хохотать, гоготать). They thought it was the snub that touched him (они подумали, что это резкое замечание так его задело; snub – пренебрежительное, оскорбительное отношение; резкое замечание) so that he became as white as a sheet as he turned away (что он стал бледен как полотно и отвернулся; sheet – простыня; полотно, холст). But Sarah, who knew more than they did, laughed (но Сара, которая знала больше, чем они, засмеялась), for she saw triumph through the spasm of pain that overspread his face (поскольку она разглядела радость победы сквозь боль, исказившую его лицо; spasm – спазм; приступ /боли, страха и т. д./; to overspread – покрывать; распространяться).

The week passed uneventfully (неделя прошла без особых событий; event – событие; происшествие); however, as Saturday drew nigh Sarah had occasional moments of anxiety (однако по мере того, как приближалась суббота, Сара время от времени испытывала тревогу: «имела случайные минуты тревоги / беспокойства»; nigh – близкий, ближний; близко, рядом; occasional – случающийся время от времени, иногда; нерегулярный; occasion – случай, событие), and as to Eric he went about at nighttime like a man possessed (а что касается Эрика, он расхаживал /по скалам/ в ночное время, точно одержимый; possessed – одержимый; ненормальный; to possess – обладать, владеть; овладевать /о чувстве, настроении/

Загрузка...