Примечания

1

Джордж Брайан Браммел (Бруммель) (1778–1840) – английский денди, друг принца-регента, законодатель мод, прославившийся эксцентричными выходками и мотовством. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Этот гимнический хор юношей и девушек из оратории Генделя «Иуда Маккавей» был чрезвычайно популярен в Англии.

3

Чарльз Миддлтон, 1-й барон Бархэм (1726–1813) – британский морской офицер и политик, первый лорд Адмиралтейства в 1805–1806 гг. Помимо службы в королевском флоте знаменит борьбой за отмену рабства.

4

Сэр Ричард Годвин Китс (1757–1834) – британский адмирал, впоследствии – губернатор Ньюфаундленда. В 1807–1809 гг. командовал эскадрой в Балтийском море.

5

Джеймс, барон де Сомарес (Сумарес) (1757–1836) – британский морской офицер, прославившийся исключительным личным мужеством, командовал Балтийским флотом в звании вице-адмирала; до 1812 г. блокировал Россию, Данию и Швецию (впрочем, с огромным дипломатическим тактом, ибо видел в России и Швеции потенциальных союзников), с 1812 г. действовал совместно с Россией и Швецией.

6

Данциг и Штеттин – современные Гданьск и Щецин.

7

См. морской словарь в конце книги.

8

Три формы латинского местоимения «этот», синоним долбежки.

9

Ревель – современный Таллин.

10

Хвен – остров Вен (Hven).

11

Мемель – современная Клайпеда.

12

Уильям Кокс (1747–1828) – английский священник, автор множества исторических трудов и путевых заметок, в частности «Путешествия по Польше, России, Швеции и Дании», впервые опубликованного в 1784 г. и в дальнейшем не раз переиздававшегося с исправлениями и дополнениями автора.

13

Господину командующему эскадрой сэру Горнбловеру на британский корабль «Неесравненая».

14

Роберт Томас Вильсон (1777–1849) – английский генерал и военный писатель. Был при штабе русской армии в 1806–1807 гг., после заключения Тильзитского мира отправился в Санкт-Петербург. Позже, во время войны 1812 г., представлял английские интересы при русской армии.

15

Император! Императрица! Кронпринц Швеции! (фр.)

16

Стентор – в «Илиаде» глашатай, «медноголосый боец, кто пятьдесят голосов мог один покрывать своим криком» (перев. Н. М. Минского).

17

До скорой встречи! (фр.)

18

Еще одна небольшая авторская вольность в череде тех, которые читатель, вероятно, уже подметил при описании Петергофа. Под именем графа Северного по Европе в бытность великим князем путешествовал Павел I.

19

Фришский залив – Вислинский, современный Калининградский.

20

Перевод В. А. Жуковского.

21

Эйзель – современный Сааремаа.

22

Жюсси, майор инженерных войск армии императора (фр.).

23

Иван Николаевич Эссен (Магнус Густав; 1759–1813) – русский генерал-лейтенант, участвовал в русско-шведской войне 1788–1790 гг., а также в польских кампаниях 1792 и 1794 гг. В 1812-м – военный губернатор Риги.

24

Иван Иванович Дибич (при рождении Иоганн Карл Фридрих Антон фон Дибич, впоследствии – граф Дибич-Забалканский; 1785–1831) – российский генерал-фельдмаршал, уроженец Пруссии.

25

Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (1780–1831) – прусский офицер на российской и прусской службе, прославленный теоретик военной науки.

Загрузка...