Август II Саксонский (1670–1733) был польским королем с 1697 по 1706 и с 1709 по 1733 г. – Прим. перев.
Ужасный ребенок (франц.)
Младшая ветвь (лат.)
«Время проходит, годы бегут, а я погружен в величайшие в мире горести» (фран.).
Мать всегда бывает установлена (лат.)
По всем правилам искусства (лат.)
«Мадам Флевиль, выражаю вам свое уважение и прошу не лишать меня вашей приязни» (франц.)
Серия постановок польского телевидения детективного содержания. – Прим. перев.
Антоний Павел Сулковский (1785–1836), впоследствии генерал и командующий польской армией после гибели под Лейпцигом Юзефа Понятовского. – Прим. перев.
Перевод С. Ошерова
Посланец любви (франц.)
Станислав Лещинский (1677–1766) – польский копоть с 1704 по 1711 и с 1733 по 1736 г. – Прим. перев.
Обольстительная (франц.)
Премьера оперы Огиньского состоялась только в 1963 году по варшавскому телевидению. Прим. автора.
Парижская Депутация, возглавляемая левыми руководителями восстания Костюшки – священником Франтишеком Дмоховским, генералом Габриэлем Ташицким и генералом Дионисием Мневским, – являлась тогда официальным представительством польской эмиграции. – Прим. автора.
Великая империя (франц.).
Командир бригады соответствовал по званию полковнику. – Прим. автора.
Тайная общепольская организация польских якобинцев, созданная в 1798 г. – Прим. автора.
Французским военным министром в то время был генерал Бернадотт, – Прим. автора.
Слова «в этом месте» были позднее Дембинским вычеркнуты. Видимо, заказчик сообразил, что размещение форта Сулковского не совпадает с местом его смерти. – Прим, автора.
Ошибка на один день в дате смерти возникла, очевидно, при пересчете революционного календаря на обычный, – Прим. автора.