Примечания

1

Август II Саксонский (1670–1733) был польским королем с 1697 по 1706 и с 1709 по 1733 г. – Прим. перев.

2

Ужасный ребенок (франц.)

3

Младшая ветвь (лат.)

4

«Время проходит, годы бегут, а я погружен в величайшие в мире горести» (фран.).

5

Мать всегда бывает установлена (лат.)

6

По всем правилам искусства (лат.)

7

«Мадам Флевиль, выражаю вам свое уважение и прошу не лишать меня вашей приязни» (франц.)

8

Серия постановок польского телевидения детективного содержания. – Прим. перев.

9

Антоний Павел Сулковский (1785–1836), впоследствии генерал и командующий польской армией после гибели под Лейпцигом Юзефа Понятовского. – Прим. перев.

10

Перевод С. Ошерова

11

Посланец любви (франц.)

12

Станислав Лещинский (1677–1766) – польский копоть с 1704 по 1711 и с 1733 по 1736 г. – Прим. перев.

13

Обольстительная (франц.)

14

Премьера оперы Огиньского состоялась только в 1963 году по варшавскому телевидению. Прим. автора.

15

Парижская Депутация, возглавляемая левыми руководителями восстания Костюшки – священником Франтишеком Дмоховским, генералом Габриэлем Ташицким и генералом Дионисием Мневским, – являлась тогда официальным представительством польской эмиграции. – Прим. автора.

16

Великая империя (франц.).

17

Командир бригады соответствовал по званию полковнику. – Прим. автора.

18

Тайная общепольская организация польских якобинцев, созданная в 1798 г. – Прим. автора.

19

Французским военным министром в то время был генерал Бернадотт, – Прим. автора.

20

Слова «в этом месте» были позднее Дембинским вычеркнуты. Видимо, заказчик сообразил, что размещение форта Сулковского не совпадает с местом его смерти. – Прим, автора.

21

Ошибка на один день в дате смерти возникла, очевидно, при пересчете революционного календаря на обычный, – Прим. автора.

Загрузка...