Цей роман написано в 1925–1927 роках, перероблено, з написанням нових розділів, у 1937 році.
Автор
У цьому сезоні діловий світ Парижа збирався на сніданок до готелю «Мажестік». Там можна було зустріти зразки всіх націй, окрім французької. Там поміж стравами точилися ділові розмови й укладались угоди під звуки оркестру, бахкання корків та жіноче щебетання.
У розкішному холі готелю, застеленому найдорожчими килимами, поблизу скляних дверей, що обертаються, важно походжав високий сивий чоловік з енергійним голеним обличчям, яке нагадувало героїчне минуле Франції. На ньому був чорний широкий фрак, шовкові панчохи й лаковані туфлі з пряжками. На грудях лежала срібна ретязь. Це був верховний швейцар, духовний заступник акціонерного товариства, що експлуатувало готель «Мажестік».
Заклавши за спину подагричні руки, він спинявся перед скляною стіною, де серед розквітлих у зелених шапликах дерев та пальмового листя обідали відвідувачі. Він скидався цієї хвилини на професора, який вивчає життя рослин і комах за стінкою акваріума.
Жінки були чудові, що й казати. Молоденькі приваблювали молодістю, блиском очей: синіх — англосаксонських, темних, як ніч, — південноамериканських, лілових — французьких. Літні жінки приправляли, як гострою підливою, марніючу красу вишуканістю туалетів.
Так, щодо жінок, — усе було гаразд. Але верховний швейцар не міг те саме сказати про чоловіків, котрі сиділи в ресторані.
Звідкіля, з яких будяків після війни вилізли оці опасисті молодчики, коротенькі на зріст, з волосатими пальцями у перснях, із запаленими щоками, що важко піддавалися бритві?
Вони хапливо ковтали всілякі напої від ранку до ранку. Волосаті пальці їхні плели з повітря гроші, гроші, гроші… Вони повзли з Америки переважно, із клятої країни, де ступають по коліна в золоті, де хочуть за безцінь скупити весь добрий старий світ.
До під’їзду готелю тихо підкотив роллс-ройс — довга машина з кузовом Із червоного дерева. Швейцар, брязкаючи ретяззю, заспішив до дверей, що обертаються.
Перший увійшов жовтаво-блідий чоловік, невеликий на зріст, з чорною, коротко підстриженою бородою, з роздутими ніздрями м’ясистого носа. Він був у бахматому довгому пальті і в котелку, насунутому на брови.
Чоловік спинився, буркотливо чекаючи на супутницю, яка розмовляла з молодиком, що вискочив назустріч автомобілю з-за колони під’їзду. Кивнувши йому головою, жінка пройшла через двері, котрі обертаються. Це була славнозвісна Зоя Монроз, одна з прегарних жінок Парижа, — сіроока, тонка, висока, в білому суконному костюмі.
— Ми будемо обідати, Роллінг? — спитала вона чоловіка в котелку.
— Ні. Я розмовлятиму з ним до обіду.
Зоя Монроз усміхнулася, наче поблажливо пробачаючи різкий тон відповіді. Саме тоді в двері проскочив молодик, який розмовляв із Зоєю Монроз коло автомобіля. Він був у розіпнутому старенькому пальті, з палицею і м’яким капелюхом у руці. Збуджене обличчя його сяяло веснянками. Ріденькі цупкі вусики мовби приклеєні. Він хотів, певно, привітатися за руку, але Роллінг, не виймаючи рук із кишень пальта, сказав ще різкіше:
— Ви запізнилися на чверть години, Семенов.
— Мене затримали… У нашій же справі… Дуже вибачаюсь… Усе залагоджено… Вони згодні… Завтра можуть виїхати до Варшави.
— Якщо ви будете горлати на весь готель, вас виведуть, — зауважив Роллінг, уп’яливши в нього каламутні очі, що не обіцяли нічого доброго.
— Пробачте — я пошепки. У Варшаві уже все підготовлено: паспорти, одяг, зброя тощо. У перших числах квітня вони перейдуть кордон…
— Зараз я і мадемуазель Монроз обідатимемо, — сказав Роллінг. — Ви поїдете до цих добродіїв і перекажете їм, що я бажаю їх бачити сьогодні на початку п’ятої. Попередьте, що коли вони надумають водити мене за носа, я викажу їх поліції…
Ця розмова відбулася на початку квітня 192… року.
У Ленінграді на світанку поблизу бонів[12] Гребної школи, на річці Крестовці, спинився двовесловий човен.
З нього вийшло двоє, і коло самісінької води відбулася в них коротка розмова: говорив тільки один — різко і владно, другий дивився на повноводу, тиху, темну річку.
За хащами Крестовського острова, у нічній синяві, розливався весняний світанок.
Потім ці двоє нахилилися над човном, вогник сірника осяяв їхні обличчя. Вони вийняли з човна згортки, і той, хто мовчав, узяв їх і зник у лісі, а той, хто говорив, стрибнув у човен, відштовхнувся од берега і хапливо зарипів кочетами. Обриси людини, що гребла, пропливли через світанкову смугу води і розтанули в тіні протилежного берега. Невелика хвиля хлюпнула на бони.
Спартаківець Тарашкін, «загребний» на гоночній двійчастій гічці, чергував цієї ночі в клубі. Через молодість літ і весняний час, замість того, щоб бездумно витрачати на сон швидкоплинні години життя, Тарашкін сидів над сонною водою на бонах, обхопивши коліна.
У нічній тиші було про що подумати. Два літа підряд москвичі, котрі не розуміються навіть на запаху справжньої води, били Гребну школу на одиночках, на четвірках і на вісімках. Це було прикро.
Але спортсмен знає, що поразка веде до перемоги. Це одно, та ще, можливо, чарівність весняного світанку, що пах гострою травичкою і мокрим деревом, підтримували в Тарашкіна цілковите самовладання, необхідне для тренування перед великими червневими гонками.
Сидячи на бонах, Тарашкін бачив, як пришвартувався і потім одплив двовесловий човен. Тарашкін ставився спокійно до життєвих явищ. Але тут видалася йому дивною одна обставина: двоє, що висадилися на берег, були схожі один на одного, як двоє весел. Однакові на зріст, зодягнені в однакові широкі пальта, в обох м’які капелюхи, насунуті на лоба, і однаковісінькі гострі борідки.
Але, зрештою, у республіці не забороняється вештатися ночами суходолом і водою зі своїм двійником. Тарашкін, певно, одразу забув би про постаті з гострими борідками, якби не дивна пригода, що сталася того ж ранку поблизу Гребної школи у березовому гайочку, в напівзруйнованій дачці із забитими вікнами.
Коли з рожевої зірниці над заростями островів зійшло сонце, Тарашкін хруснув м’язами і подався на подвір’я клубу збирати тріски. Час був шоста година на початку. Грюкнула хвіртка, і вологою доріжкою, ведучи велосипеда, ввійшов Василь Віталійович Шельга.
Шельга був добре тренований спортсмен, м’язистий і легкий, середній на зріст, з міцними в’язами, швидкий, спокійний і обережний. Він працював у карному розшуку й спорту віддавався для загального тренування.
— Ну, як справи, товаришу Тарашкін? Усе гаразд? — спитав він, ставлячи велосипеда край ґанку. — Приїхав повеслувати трохи… Диви — сміття, ай-ай.
Він зняв гімнастерку, засукав рукава на худих, м’язистих руках і заходився прибирати клубне подвір’я, ще захаращене матеріалами, що лишилися від ремонту бонів.
— Сьогодні прийдуть хлопці з заводу — за одну ніч наведемо порядок, — сказав Тарашкін. — То як же, Василю Віталійовичу, записуєтесь у команду на шістку?
— Не знаю, як бути, — сказав Шельга, відкочуючи смоляну діжечку. — Москвичів, з одного боку, бити треба, з другого, боюся, не зможу бути акуратним… Смішне діло у нас закручується.
— Знову з приводу бандитів щось?
— Ні, бери вище — кримінальщина у міжнародному масштабі.
— Шкода, — мовив Тарашкін, — а то б погребли.
Зійшовши на бони і дивлячись, як по всій річці виграють сонячні зайчики, Шельга стукнув держалном мітли і напівголосно покликав Тарашкіна:
— Ви добре знаєте, хто тут живе поблизу на дачах?
— Живуть подекуди волоцюги.
— А ніхто не переїжджав на одну з оцих дач в середині березня?
Тарашкін скосив оком на сонячну річку, почухав нігтями ноги другу ногу.
— Он у тому гайочку — забита дача, — сказав він. — Тижнів чотири тому, це я пам’ятаю, дивлюся — з комина дим. Ми так і подумали — чи то там безпритульні, чи бандити.
— Бачили кого-небудь з тієї дачі?
— Стривайте, Василю Віталійовичу. Саме їх я, певно, бачив сьогодні.
І Тарашкін розказав про двох людей, що причалили вдосвіта до багнистого берега.
Шельга підтакував: «Так, так», — гострі очі його стали мов щілинки.
— Ходімо, покажеш дачу, — мовив він і торкнув кобуру револьвера, що висіла ззаду на ремені.
Дача в чахлому березовому гайочку видавалася нежилою — ґанок згнив, вікна позабивані дошками поверх віконниць. У мезоніні вибиті шибки, роги в будинку під рештками ринв заросли мохом, до підвіконня вигналася лобода.
— Ваша правда — там живуть, — сказав Шельга, оглянувши дачу з-за дерев, потім обережно обійшов її навколо. — Сьогодні тут були… Але на якого дідька їм треба лазити у вікно? Тарашкін, ходіть-но сюди, тут щось негаразд.
Вони хутко підійшли до ґанку. На ньому виднілися сліди ніг. Ліворуч од ґанку на вікні висіла боком віконниця-щойно зірвана. Вікно одчинено всередину. Під вікном на вологому піску — знову відбитки ніг. Сліди великі, видно, важкої людини, і другі — трохи менші, вузькі, носками всередину.
— На ґанку сліди іншого взуття, — зауважив Шельга.
Він зазирнув у вікно, тихенько свиснув, гукнув:
— Гей, дядьку, у вас вікно одчинене, як би чого не поцупили.
Ніхто не озвався. З напівтемної кімнати тягнуло солодкуватим неприємним запахом.
Шельга погукав голосніше, виліз на підвіконня, вийняв револьвер і м’яко стрибнув у кімнату. За ним поліз і Тарашкін.
Перша кімната була порожня, під ногами валялися бита цегла, штукатурка, клапті газет. Напівпрочинені двері вели до кухні. Тут на плиті під іржавим ковпаком, на столах і табуретах стояли примуси, фарфорові тиглі, скляні, металеві реторти, банки й цинкові ящики. Один примус ще шипів згасаючи.
Шельга гукнув знову: «Гей, дядьку!» Похитав головою і обережно прочинив двері у напівтемну кімнату, прорізану пласким, крізь щілини віконниць, промінням сонця.
— Ось він! — сказав Шельга.
У глибині кімнати на залізному ліжку горілиць лежав одягнутий чоловік. Руки його були закинуті за голову і прикручені до билець ліжка. Ноги обмотані мотузкою. Піджак і сорочка на грудях розірвані. Голова неприродно відкинута назад, гостро стирчала борідка.
— Ага, ось вони як його, — сказав Шельга, оглядаючи під соском убитого до рукоятки встромлений фінський ніж. — Мордували… Дивіться…
— Василю Віталійовичу, це той самий, хто на човні приплив. Його не більше як години півтори тому вбили.
— Будьте тут, караульте, нічого не чіпати, нікого не пускати, — чуєте, Тарашкін?
За кілька хвилин Шельга говорив по телефону з клубу:
— Наряд на вокзали… Перевіряти всіх пасажирів… Наряди по всіх готелях. Перевірити кожного, хто повернувся між шостою і восьмою ранку. Агента і собаку в моє розпорядження.
До того, як пришлють собаку-шукача, Шельга заходився пильно оглядати дачу, починаючи з горища.
Скрізь валялося сміття, бите скло, клапті шпалерів, іржаві банки з-під консервів. Вікна засновано павутинням, по кутках — пліснява, гриби. Дачу, мабуть, покинули ще з 1918 року. Жилими виявилися тільки кухня й кімната із залізним ліжком. Ніякого затишку, ніяких решток їжі, опріч знайденої в кишені вбитого французької булки та шматка чайної ковбаси.
Тут не жили, сюди приїжджали щось робити, з чим доводилось ховатися. Такий був перший висновок, який зробив Шельга, все оглянувши. Обстеження кухні свідчило, що тут працювали над якимись хімічними препаратами. Досліджуючи купки попелу на плиті під ковпаком, де, певно, брали хімічні проби, перегорнувши декілька брошур із загнутими ріжками сторінок, він встановив друге: вбитий чоловік цікавився всього-на-всього звичайнісінькою піротехнікою.[13]
Такий висновок завів Шельгу в безвихідь. Він ще раз обшукав одяг убитого, — нового нічого не виявив. Тоді він підійшов до питання з іншого боку.
Сліди ніг біля вікна свідчили, що вбивць було двоє, що вони пролізли через вікно, неминуче ризикуючи зустріти опір, оскільки чоловік на дачі не міг не почути тріску виламуваної віконниці.
Це означало, що вбивці хотіли за будь-яких обставин або добути щось надзвичайно важливе, або умертвити чоловіка на дачі.
Далі: коли припустити, що вони хотіли просто умертвити його, то, по-перше, могли це зробити простіше — скажімо, підкарауливши його десь на шляху до дачі, і, по-друге, поза вбитого на ліжку свідчила, що його мордували, зарізали не одразу. Вбивці намагалися дізнатись од цього чоловіка щось таке, чого він не хотів сказати.
Що вони могли випитувати в нього? Гроші? Важко припустити, щоб людина, вирушаючи вночі на покинуту дачу вправлятися у піротехніці, брала з собою великі гроші. Точніше — вбивці хотіли взнати якусь таємницю, пов’язану з нічною працею вбитого.
Отже, хід думок привів Шельгу до нового обстеження кухні. Він одсунув від стіни ящики і помітив квадратний люк у підвал, який часто роблять на дачах під кухнею. Тарашкін запалив недогарок і ліг на живіт, освітлюючи вогкий підвал, куди Шельга обережно спустився трохи підгнилою, слизькою драбиною.
— Йдіть-но сюди з свічкою! — крикнув із темряви Шельга. — От де у нього була справжнісінька лабораторія.
Підвал тягнувся під усією дачею: вздовж цегляних стін стояло кілька дощатих столів на козлах, балони з газом, невеликий мотор і динамо, скляні ванни, в котрих звичайно роблять електроліз, слюсарні інструменти і скрізь на столах — купки попелу…
— От що він робив, — якось зачудовано мовив Шельга, оглядаючи притулені до стіни підвалу грубі дерев’яні бруски та листи заліза. І листи, і бруски в багатьох місцях були просвердлені, інші розрізані навпіл, місця розрізів та отворів видавались обпаленими і оплавленими.
У дубовій дошці, що стояла сторчма, отвори були в діаметрі менші за міліметр, ніби від уколу голкою. Посередині дошки виведено великими літерами «П. П. Гарін». Шельга перевернув дошку і на зворотному боці побачив ті самі літери навиворіт: якимсь незрозумілим способом тридюймову дошку пропалено цим написом наскрізь.
— Тьху ти, чорт, — вилаявся Шельга, — ні, П. П. Гарін тут не в піротехніці вправлявся.
— Василю Віталійовичу, а це що таке? — спитав Тарашкін, показуючи пірамідку дюймів півтора заввишки, майже дюйм в основі, спресовану з якоїсь сірої речовини.
— Де ви знайшли?
— Їх там повен ящик.
Покрутивши, понюхавши пірамідку, Шельга поставив її на край столу, встромив у неї збоку запаленого сірника і відійшов у дальній куток підвалу. Сірник догорів, пірамідка спалахнула сліпучим біло-голубуватим світлом. Горіла п’ять хвилин з секундами без кіптяви, майже без запаху.
— Раджу більше таких дослідів не проводити, — сказав Шельга, — пірамідка могла бути газовою свічкою. Тоді б ми не вийшли з підвалу. Дуже добре, що ж ми взнали? Спробуємо встановити: по-перше, вбивство вчинено не з метою помсти чи пограбування. По-друге, встановлено прізвище вбитого — П. П. Гарін. От поки що й усе. Ви хочете заперечити, Тарашкін, що, можливо, П. П. Гарін той, хто відплив на човні. Не думаю. Прізвище на дошці написав сам Гарін. Це психологічно зрозуміло. Коли б я, скажімо винайшов якусь отаку чудову штуку, то вже напевно від захвату написав би своє прізвище, але аж ніяк не ваше. Ми знаємо, що вбитий працював у лабораторії; отже, він і є винахідник, тобто — Гарін.
Шельга і Тарашкін вилізли з підвалу і, закуривши, сіли на ґаночку, на осонні, очікуючи агента з собакою.
На головному поштамті у віконце для прийому закордонних телеграм просунулася гладка червоняста рука і повисла з тремтячим телеграфним бланком.
Телеграфіст декілька секунд дивився на оцю руку і нарешті збагнув: ага, п’ятого пальця нема — мізинця, і почав читати бланк:
«Варшава, Маршалковська, Семенову. Доручення виконано наполовину, інженер вибув. Документи взяти не пощастило, чекаю розпоряджень. Стась».
Телеграфіст підкреслив червоним Варшава. Підвівся і, затуливши собою віконце, уп’ялився крізь грати у того, хто подав телеграму. Це був масивний, середніх літ чоловік із хворобливою, жовтувато-сірою шкірою надутого обличчя, з обвислими жовтими вусами, що прикривали рота. Очі заховані під щілинками напухлих повік. На голеній голові — коричневий оксамитний картуз.
— У чому справа? — запитав він грубо. — Приймайте телеграму.
— Телеграма шифрована, — сказав телеграфіст.
— Тобто як — шифрована? Що ви мені дурниці верзете! Це комерційна телеграма, ви зобов’язані прийняти. Я покажу посвідчення, я перебуваю на службі у польському консульстві, ви відповісте за найменшу затримку.
Чотирипалий громадянин розсердився і тряс щоками, не говорив, а горлав, — але рука його на прилавку віконця все ще тривожно тремтіла.
— Бачите, громадянине, — казав йому телеграфіст, — хоч ви запевняєте, буцімто ваша телеграма комерційна, а я запевняю, що — політична, шифрована.
Телеграфіст усміхався. Жовтий добродій, сердячись, підвищував голос, а тим часом телеграму його непомітно взяла дівчина і віднесла до столу, де Василь Віталійович Шельга переглядав усі подані телеграми цього дня.
Глянувши на бланк: «Варшава, Маршалковська», він вийшов за перегородку в зал, зупинився позад сердитого відправника і подав знак телеграфістові. Той, покрутивши носом, згадав лихим словом панську політику і сів писати квитанцію. Поляк важко сопів од люті, тупцюючи, рипів лакованими черевиками. Шельга пильно дивився на його великі ноги. Одійшов до виходу, кивнув черговому агентові на поляка:
— Простежити.
Вчорашні пошуки з собакою привели від дачі у березовому гайочку до річки Крестовки, де й зникли: тут убивці, певно, сіли в човен. Учорашній день не приніс нічого нового. Злочинці, з усього видно, були добре замасковані в Ленінграді. Не дав нічого і перегляд телеграм. Тільки ця остання, мабуть, — у Варшаву, Семенову — являла якийсь інтерес.
Телеграфіст подав полякові квитанцію, той поліз у жилетну кишеню за дріб’язком. Саме тоді до віконця хутко підійшов з бланком у руці гарний темноокий чоловік з гострою борідкою і, чекаючи, коли місце звільниться, зі спокійною недоброзичливістю дивився на солідний живіт сердитого поляка.
Потім Шельга побачив, як чоловік з гострою борідкою враз зіщулився: він помітив чотирипалу руку й одразу глянув полякові в обличчя.
Погляди їхні зустрілись. У поляка одвисла щелепа. Припухлі повіки широко розкрились. У каламутних очах майнув жах. Обличчя його, як у дивовижного хамелеона, змінилося — стало свинцевим.
І тільки тоді Шельга збагнув — пізнав чоловіка з борідкою, що стояв перед поляком: це був двійник убитого на дачі в березовому гайочку на Крестовському…
Поляк хрипко зойкнув і помчав з неймовірною швидкістю до виходу. Черговий агент, котрому наказали тільки стежити за ним здалеку, спокійно пропустив його на вулицю і вислизнув слідом.
Двійник убитого лишився стояти біля віконця. Холодні, з темним обідком очі його не відбивали нічого, крім здивування. Він повів плечем і, коли поляк зник, подав телеграфістові бланк:
«Париж, Бульвар Батіньйоль, до запитання, номеру 555. Негайно приступайте до аналізу, якість підвищити на п’ятдесят відсотків, у середині травня чекаю першої посилки. П. П.».
— Телеграма стосується наукових робіт, їх проводить мій товариш, якого відрядив до Парижа Інститут неорганічної хімії, — пояснив він телеграфістові.
Потім неквапливо потягнув з кишені цигаркову коробку, постукав цигаркою і обережно закурив.
Шельга шанобливо сказав йому:
— Дозвольте вас на два слова.
Чоловік з борідкою глянув на нього, опустив вії і відказав надзвичайно люб’язно:
— Будь ласка.
— Я агент карного розшуку, — сказав Шельга, показуючи карточку, — може, знайдемо зручніше місце для розмови?
— Ви хочете арештувати мене?
— Ніякісінького бажання. Я хочу вас попередити, що поляк, котрий звідси вибіг, має намір вас убити так само, як учора на Крестовському убив інженера Гаріна.
Чоловік з борідкою на хвильку замислився. Ні ввічливість, ні спокій не покинули його.
— Будь ласка, — сказав він, — ходімо, у мене є чверть години вільного часу.
На вулиці поблизу поштамту до Шельги підбіг червоний, весь у плямах черговий агент:
— Товаришу Шельга, він утік.
— Нащо ж ви його упустили?
— На нього автомобіль чекав, товаришу Шельга.
— Де ваш мотоциклет?
— Онде валяється, — агент показав на мотоцикла за сто кроків од поштамтського під’їзду, — він підбіг і ножем по шині. Я засвистів. Він — у машину, і гайда.
— Помітили номер автомобіля?
— Ні.
— Я подам на вас рапорт.
— То як же, коли у нього номер навмисно грязюкою геть заляпано!
— Гаразд. Ідіть у відділення, я буду через двадцять хвилин.
Шельга наздогнав чоловіка з борідкою. Якийсь час вони йшли мовчки. Завернули на бульвар Профспілок.
— Ви дивно схожі на вбитого, — почав Шельга.
— Мені це неодноразово доводилося чути, моє прізвище П’янков-Питкевич, — охоче озвався чоловік з борідкою. — У вчорашній вечірній я прочитав про вбивство Гаріна. Це жахливо. Я добре знав цю людину. Тямущий працівник, гарний хімік. Я часто бував у його лабораторії на Крестовському. Він готував величезне відкриття з військової хімії. Ви маєте уяву про так звані димові свічки?
Шельга покосився на нього, не відказав, запитав:
— Як ви гадаєте — вбивство Гаріна пов’язане з інтересами Польщі?
— Не думаю. Причина вбивства значно глибша. Відомості про досліди Гаріна попали в американську пресу. Польща могла бути лише передатною інстанцією.
На бульварі Шельга запропонував трохи посидіти. Було безлюдно. Шельга вийняв з портфеля вирізки з російських та іноземних газет, розклав на колінах,
— Ви кажете, що Гарін працював з хімії, відомості про нього просочилися в зарубіжну пресу? Тут дещо співпадає з вашими словами, дещо мені не зовсім зрозуміло. Ось — прочитайте:
«…В Америці зацікавлені повідомленням із Ленінграда про досліди російського винахідника. Вважають, що його прилад має наймогутнішу, з усіх відомих досі, руйнівну силу».
Питкевич прочитав і — усміхаючись:
— Дивно, — не знаю… Не чув про це. Ні, це не про Гаріна.
Шельга подав другу вирізку.
«…У зв’язку з наступними великими маневрами американського флоту в тихоокеанських водах було зроблено запит у військовому міністерстві, — чи відомо про прилади колосальної руйнівної сили, що створюють у Радянській Росії».
Питкевич знизав плечима: «Дурниці», — і взяв у Шельги третю вирізку.
«…Хімічний король, мільярдер Роллінг, виїхав до Європи. Його від’їзд пов’язаний з організацією тресту заводів, що обробляють продукти вугільної смоли й кухонної солі. Роллінг дав у Парижі інтерв’ю, висловивши впевненість, що його величезний хімічний концерн[14] внесе заспокоєння в країни Старого Світу, вражені революційними силами. Особливо агресивно Роллінг говорив про Радянську Росію, де, згідно з чутками, ведуться загадкові досліди над передачею на відстань теплової енергії».
Питкевич уважно прочитав. Замислився. Сказав, насупивши брови:
— Так. Цілком імовірно — вбивство Гаріна якось пов’язано з оцією заміткою.
— Ви спортсмен? — несподівано спитав Шельга, взяв руку Питкевича і повернув її долонею вгору. — Я страшенно захоплююся спортом.
— Ви дивитеся, чи нема у мене мозолів од весел, товаришу Шельга… Бачите — два пухирці, — це вказує, що непогано гребу і що я два дні тому справді гріб близько півтори години підряд, відвозячи Гаріна в човні на Крестовський острів… Вас задовольняють ці відомості?
Шельга одпустив його руку і засміявся:
— Ви молодець, товаришу Питкевич, з вами цікаво було б позмагатися серйозно.
— Від серйозної боротьби я ніколи не відмовляюсь.
— Скажіть, Питкевич, ви знали раніше поляка з чотирма пальцями?
— Ви хочете знати, чому я здивувався, побачивши у нього чотирипалу руку? Ви дуже спостережливі, товаришу Шельга. Так, я здивувався… більше — я злякався.
— Чого?
— Ну, оцього я вам і не скажу.
Шельга покусав губу. Дивився вздовж безлюдного бульвару.
Питкевич вів далі:
— У нього не тільки скалічена рука, — у нього на тілі жахливий шрам навскоси через груди. Скалічив Гарін у тисяча дев’ятсот дев’ятнадцятому році. Чоловіка цього звуть Стась Тиклінський…
— Що ж, — спитав Шельга, — покійний Гарін скалічив його таким же способом, яким він розрізав тридюймові дошки?
Питкевич швидко повернув голову до співрозмовника, і вони деякий час дивилися один одному в очі: той спокійно і непроникливо, цей весело і відверто.
— Арештувати ви мене все-таки хочете, товаришу Шельга?
— Ні… Це ми завжди встигнемо.
— Ваша правда. Я знаю чимало. Але, звісно, ніякими примусовими заходами ви не дізнаєтесь від мене того, чого я не захочу виказувати. До злочину я непричетний, ви самі знаєте. Хочете відкриту гру? Умови боротьби: після доброго удару ми зустрічаємось і відверто розмовляємо. Це скидатиметься на шахову партію. Заборонені прийоми — вбивати один одного на смерть. До речі, поки ми з вами балакаємо, ви наражалися на смертельну небезпеку, запевняю вас, — я не жартую. Коли б на вашому місці сидів Стась Тиклінський, то я б, скажімо, огледівся — безлюдно, — і пішов би неквапливо на Сенатську площу, а його б знайшли на цій лаві безнадійно мертвим з гидкими плямами на тілі. Але, повторюю, до вас цих фокусів не застосовуватиму. Хочете партію?
— Гаразд. Згоден, — сказав Шельга, сяючи очима. — Нападатиму я перший — так?
— Звісно, якби ви не піймали мене на поштамті, я б сам, звичайно, не запропонував гри. А щодо чотирипалого поляка — обіцяю допомагати його розшукати. Де б не зустрів — негайно повідомлю телефоном або телеграфно.
— Гаразд. А тепер, Питкевич, покажіть, що у вас за штука така, чим ви загрожуєте…
Питкевич хитнув головою, всміхнувся: «Хай буде по-вашому, — гра відкрита», і обережно вийняв з бокової кишені плоску коробку. У ній лежала металева, у палець завтовшки, трубка.
— Оце й усе, тільки натиснути з одного кінця — там всередині хрусне скельце.
Підходячи до карного розшуку, Шельга нараз спинився, — ніби наштовхнувся на телеграфний стовп: «Хе! — видихнув він, — хе! — і люто тупнув ногою: — Ох, ловкач, ох, артист!»
Шельгу справді остаточно оступачили. Він стояв за два кроки від убивці (у цьому тепер не було сумніву) і не схопив його. Він розмовляв з людиною, яка знала, певно, всі ниточки вбивства і примудрилася нічого не сказати по суті. Цей П’янков-Питкевич знав якусь таємницю… Шельга раптово збагнув — саме державного, світового значення була ця таємниця… Він уже за хвоста тримав П’янкова-Питкевича, — «вивернувся, клятий, оступачив!».
Шельга вибіг на третій поверх до себе у відділ. На столі лежав пакет, загорнутий у газетний папір. В глибокій ніші вікна сидів сумирний огрядненький чоловік у мазаних чоботях. Тримаючи картуз біля живота, він вклонився Шельзі.
— Бабичев, кербуд, — сказав він з міцним самогонним духом, — на Пушкарській вулиці, двадцять четвертий номер будинку, житлотовариство.
— Це ви принесли пакет?
— Я приніс. З квартири номер тринадцять… Це не в головному корпусі, а в невеличкій прибудові. Мешканець другу добу у нас пропав. Сьогодні міліцію покликали, двері виламали, склали акта в порядку закону, — кербуд прикрив рота рукою, щоки його почервоніли, очі ледь-ледь вилізли, зволожилися, дух самогону наповнив кімнату, — значить, оцей пакет я знайшов додатково в грубці.
— Прізвище зниклого мешканця?
— Савельєв Іван Олексійович.
Шельга розгорнув пакета. Там була фотографічна карточка П’янкова-Питкевича, гребінець, ножиці і склянка темної рідини, фарба для волосся.
— Що робив Савельєв?
— По вченій частині. Коли у нас фанова труба лопнула, — комітет до нього звернувся… Він — «радий би, — каже, — вам допомогти, але я хімік».
— Він часто виходив серед ночі з квартири?
— Серед ночі? Ні. Не помічалось. — Кербуд знову прикрив рота. — Ледь розвидниться, він — з двору, це точно. Але так, щоб серед ночі, — не помічалось, п’яним не бачили.
— Ходили до нього знайомі?
— Не помічалось.
Шельга зателефонував у відділення міліції Петроградської сторони. З’ясувалося — у прибудові дому двадцять чотири на Пушкарській справді жив Савельєв Іван Олексійович, тридцяти шести років, інженер-хімік. Оселився на Пушкарській у лютому, мав посвідчення, яке видала тамбовська міліція.
Шельга надіслав телеграфний запит до Тамбова і на автомобілі разом з кербудом поїхав на Фонтанку де у відділі кримінального слідства, на льодовні, лежав труп чоловіка, вбитого на Крестовському. Кербуд зразу впізнав у ньому мешканця із тринадцятого номера.
Приблизно в той же час чоловік, що назвав себе П’янковим-Питкевичем, під’їхав візником з піднятим верхом до одного з пустирів на Петроградській стороні, розплатився і попрямував тротуаром уздовж пустиря. Він одчинив хвіртку в паркані, минув подвір’я і зійшов вузькими східцями чорного ходу на п’ятий поверх. Двома ключами відімкнув двері, повісив у порожній вітальні на єдиний гвіздок пальто і капелюха, зайшов до кімнати, де четверо вікон до половини замащено крейдою, сів на дірявий диван і затулив обличчя руками.
Тільки тут, у самітній кімнаті (заставленій книжковими полицями та фізичними приладами), він міг оддатися нарешті страшенному хвилюванню, майже відчаю, який вразив його з учорашнього дня.
Його руки, стискаючи обличчя, тремтіли. Він розумів, що смертельна небезпека не минула. Він був оточений. Тільки якісь незначні можливості випадали на його користь, із ста — дев’яносто дев’ять були проти. «Як необережно, ох, як необережно!» — шепотів він.
Зусиллям волі він зрештою опанував своє хвилювання, тицьнув кулаком у брудну подушку, ліг горілиць і заплющив очі.
Його думки, перевтомлені страшенною напругою, відпочивали. Декілька хвилин мертвої нерухомості освіжили його. Він звівся, налив у склянку мадери і випив одним духом. Коли гаряча хвиля покотила тілом, він почав ходити кімнатою, з методичною неквапливістю шукав оті незначні можливості до порятунку.
Він обережно відігнув біля плінтуса старі облізлі шпалери, витяг з-під них аркуші креслень і згорнув їх трубкою. Зняв з полиць кілька книжок і все це вкупі з кресленнями та частинами фізичних приладів поклав у чемодан. Щохвилини прислухаючись, одніс чемодан вниз і в одному з темних підвалів для дров сховав його під купою сміття. Знов піднявся до себе в кімнату, вийняв з письмового столу револьвер, оглянув, засунув у задню кишеню.
Була без чверті п’ята. Він знову ліг і курив одну цигарку по одній, кидаючи недопалки в куток. «Звісно, вони не знайшли!» — майже закричав він, спускаючи ноги з дивана, і знову забігав по діагоналі кімнати.
У сутінках він натягнув грубі чоботи, надів парусинове пальто і вийшов з дому.
Опівночі у шістнадцятому відділенні міліції покликали чергового до телефону. Квапливий голос проговорив йому на вухо:
— До Крестовського, на дачу, де позавчора сталося вбивство, вислати негайно наряд міліції…
Голос урвався. Черговий вилаявся в трубку. Викликав перевірну, з’ясувалося, що дзвонили з Гребної школи. Подзвонив у Гребну школу. Там довго деренчав телефон, нарешті заспаний голос проказав:
— Чого треба?
— Од вас дзвонили?
— Дзвонили, — позіхнувши, відказав хтось.
— Хто дзвонив? Ви бачили?
— Ні, у нас електрика зіпсована. Сказали, що за дорученням товариша Шельги.
За півгодини четверо міліціонерів вискочили з грузовичка біля зруйнованої дачі на Крестовському. За березами тьмяно багрянів слід вечірньої зірниці. У тиші чулися кволі стогони. Людина в кожусі лежала долілиць поблизу чорного гайку. Її перевернули — сторож. Коло нього валялася вата, насичена хлороформом.
Двері гайку були розчинені навстіж. Замок збитий. Коли міліціонери ввійшли всередину дачі, з підвалу хтось приглушеним голосом закричав:
— Люк, одсуньте люк у кухні, товариші…
Столи, ящики, важкі лантухи було навалено горою уздовж стіни кухні. їх розкидали, підняли кришку люка. З підвалу вискочив Шельга, геть у павутинні, пилюці, з дикими очима.
— Швидше сюди! — крикнув він, зникаючи за дверима. — Світло, хутчій!
У кімнаті (з залізним ліжком) при світлі потаємних ліхтарів побачили на підлозі двоє вистріляних револьверів, коричневий оксамитний картуз і огидливі, з їдким запахом, сліди блювоти.
— Обережніше! — крикнув Шельга. — Не дихайте, одійдіть, — це смерть!
Відступаючи, тиснучи до дверей міліціонерів, він з жахом і огидою дивився на металеву трубку завбільшки з людський палець, що валялася на підлозі.
Як усі великого масштабу ділові люди, хімічний король Роллінг приймав у справах в особливо для того найнятому приміщенні, офісі, де його секретар фільтрував одвідувачів, визначаючи ступінь їхньої важливості, читав їхні думки і з дивовижною ввічливістю відповідав на всі запитання. Стенографістка перетворювала на кристали людських слів ідеї Роллінга, котрі (якщо взяти їх арифметичне середнє за рік і помножити на грошовий еквівалент) коштували приблизно п’ятдесят тисяч доларів за кожний перебігаючий в одну секунду відрізок ідеї короля неорганічної хімії. Мигдалевидні нігті чотирьох друкарок без угаву пурхали по клавішах чотирьох «ундервудів». Хлопчик для доручень миттю вслід за викликом виростав перед очима Роллінга, як згусла матерія його волі.
Офіс Роллінга на бульварі Мальзерб був похмурим і серйозним помешканням. Темного штофу[15] стіни, темні бобрики[16] на підлозі, темні шкіряні меблі. На темних столах, покритих склом, лежали збірники реклам, довідники в коричневій юхті,[17] проспекти хімічних заводів. Декілька іржавих газових снарядів і бомбомет, привезені з полів війни, прикрашали камін.
За високими, темного горіха дверима, в кабінеті серед діаграм, картограм і фотографій сидів хімічний король Роллінг. Профільтровані відвідувачі нечутно по килиму заходили до приймальні, сідали на шкіряні стільці і збентежено дивилися на горіхові двері. Там, за дверима, саме повітря в кабінеті короля неймовірно дорогоцінне, оскільки його пронизували думки, варті п’ятдесяти тисяч доларів на секунду.
Яке людське серце лишилося б спокійне, коли серед поважної тиші в приймальні раптово поворухнеться бронзова, у вигляді лапи, що тримає кулю, масивна ручка з горіхового дерева і з’явиться маленька людина у темно-сірому піджаку, з відомою всьому світові борідкою, що вкриває щоки, люто непривітна, майже надлюдина, з жовтаво-нездоровим обличчям, яке нагадує відому всьому світові марку виробів: жовте кружальце з чотирма чорними смужками… Прочиняючи двері, король втуплював очі в одвідувача і говорив з сильним американським акцентом: «Прошу».
Секретар (дивовижно ввічливо) спитав, тримаючи золотий олівчик двома пальцями:
— Пробачте, ваше прізвище?
— Генерал Субботін, росіянин… емігрант.
Той, хто відповідав, сердито звів плечі і зібганим носовичком провів по сірих вусах.
Секретар, усміхаючись так, ніби розмова торкається дуже приємних, дружніх речей, промчав олівчиком по записнику і спитав уже зовсім обережно:
— Яка мета, мосьє Субботін, вашої можливої розмови з містером Роллінгом?
— Надзвичайна, вельми суттєва.
— Можливо, я спробую коротко ознайомити з нею містера Роллінга?
— Бачите, мета, так би мовити, проста, план… Взаємна вигода…
— План, в якому йдеться про хімічну боротьбу з більшовиками, я правильно розумію? — спитав секретар.
— Абсолютно правильно… Я хочу запропонувати містерові Роллінгу…
— Я боюся, — з чарівною ввічливістю перервав його секретар, і на його приємному обличчі навіть відбився вираз страждання, — боюсь, що містер Роллінг трохи перевантажений подібними планами. Від минулого тижня до нас надійшло од самих тільки росіян сто двадцять чотири пропозиції про хімічну війну з більшовиками. У нас у портфелі є чудова диспозиція[18] повітряно-хімічного нападу одночасно на Харків, Москву та Петроград. Автор диспозиції дотепно розташовує сили на плацдармах буферних держав,[19] — дуже, дуже цікаво. Автор подає навіть точний кошторис: шість тисяч вісімсот п’ятдесят тонн гірчичного газу для суцільного винищення жителів цих столиць.
Генерал Субботін, почервонівши од страшенного припливу крові, перехопив:
— У чому ж справа, містере, як вас! Мій план не гірший, але й цей — чудовий план. Треба діяти! Од слів до діла… За чим же справа стала?
— Дорогий генерале, справа тільки в тому, що містер Роллінг поки що не бачить еквівалента своїм витратам.
— Якого ще еквівалента?
— Скинути шість тисяч вісімсот п’ятдесят тонн гірчичного газу з аеропланів не становитиме труднощів для містера Роллінга, але на це потрібні деякі витрати. Війна вимагає грошей, хіба не так? У пропонованих планах містер Роллінг поки що бачить самі витрати. Однак еквівалента, тобто прибутку від диверсій проти більшовиків, на жаль, не зазначено.
— Ясно, як божий день… прибутки… колосальні прибутки кожному, хто поверне Росії законних правителів, законний, нормальний лад, — золоті гори такій людині! — Генерал, як орел, з-під брів уп’ялився очима в секретаря. — Ага! Значить, вказати й еквівалент?
— Точно, озброївшись цифрами: ліворуч — пасив, праворуч — актив, далі — риску і різницю зі знаком плюс, яка може зацікавити містера Роллінга.
— Ага! — генерал засопів, насунув запиленого капелюха і рішуче попрямував до дверей.
Не встиг генерал вийти — у під’їзді почувся протестуючий голос хлопчика для доручень, потім інший голос висловив бажання, аби хлопчиська вхопили чорти, і перед секретарем з’явився Семенов у розстебнутому пальті, в руці капелюх і палиця, в куточку рота зжована сигара.
— Доброго ранку, друже, — хапливо мовив він секретареві і кинув на стіл капелюха та палицю, — пропустіть-но мене до короля поза чергою.
Золотий олівчик секретаря завис у повітрі.
— Але містер Роллінг сьогодні надзвичайно зайнятий.
— Е, дурниці, друже… У мене в автомобілі чекає людина, щойно з Варшави… Скажіть, Роллінгу, що ми у справі Гаріна.
У секретаря злетіли брови, і він зник за горіховими дверима. Через хвилину висунувся. «Мосьє Семенов, вас просять», — просвистів він ніжним пошептом і сам натиснув дверну ручку у вигляді лапи, що тримає кулю.
Семенов став перед очі хімічного короля. Семенов не виявив при цьому особливого хвилювання, по-перше, тому, що за вдачею був хам, по-друге, тому, що цієї хвилини він був потрібен королеві більше, ніж йому король. Роллінг пропік його зеленими очима. Семенов, і цим не збентежившись, сів навпроти, з другого боку столу.
— Ну? — сказав Роллінг.
— Діло зроблено.
— Креслення?
— Та бачите, містере Роллінг, тут сталося деяке непорозуміння…
— Я питаю, де креслення? Я їх не бачу, — люто сказав Роллінг і легенько вдарив долонею по столу.
— Слухайте, Роллінг, ми домовилися, що я вам добуду не тільки креслення, але й сам прилад… Я зробив колосально багато… Знайшов людей… Надіслав їх до Петрограда. Вони проникли в лабораторію Гаріна. Вони бачили дію прилада… Але тут, дідько його знає, щось трапилося… По-перше, Гаріних виявилося двоє.
— Я це передбачав з самого початку, — гидливо сказав Роллінг.
— Одного нам пощастило усунути.
— Ви його вбили?
— Коли хочете — щось подібне. Принаймні — він помер. Вас це не повинно непокоїти: ліквідація сталася в Петрограді, сам він радянський підданий, — дрібниці… Але потім з’явився його двійник… Тоді ми зробили дивовижне зусилля…
— Одно слово, — перехопив Роллінг, — двійник чи сам Гарін живий, і ані креслень, ані приладів ви мені не привезли, хоч я витратив на це гроші.
— Хочете, я покличу, — в автомобілі сидить Стась Тиклінський, учасник всього цього діла, — він вам розкаже докладно.
— Не хочу бачити ніякого Тиклінського, мені потрібні креслення і прилад… Дивуюся з вашої сміливості — приходити з порожніми руками…
Незважаючи на холод цих слів, незважаючи на те, що, скінчивши говорити, Роллінг люто глянув на Семенова, впевнений, що миршавий російський емігрант спопелиться і зникне безслідно, — Семенов, не бентежачись, сунув до рота зжовану сигару і жваво проказав:
— Не хочете бачити Тиклінського, і не треба — задоволення небагато. Але ось яка штука: мені потрібні гроші, Роллінг, — тисяч двадцять франків. Чек дасте чи готівкою?
При всій величезній досвідченості і знанні людей Роллінг вперше в житті бачив такого нахабу. У Роллінга на м’ясистому носі виступило щось схоже на піт — таке він учинив над собою зусилля, щоб не жбурнути чорнильницю у веснянкувату пику Семенова. (А скільки було втрачено дорогоцінних секунд під час цієї паскудної розмови!) Опанувавши себе, він потягнувся до дзвінка.
Семенов, стежачи за його рукою, мовив:
— Справа в тому, дорогий містере Роллінг, що інженер Гарін зараз у Парижі.
Роллінг підхопився, — ніздрі роздулися, між брів набубнявіла жила. Він підбіг до дверей і замкнув їх на ключ, потім упритул підійшов до Семенова, схопив однією рукою бильце крісла, а другою вп’явся в край столу. Нахилився до його обличчя:
— Ви брешете!
— Ну от ще, буду я брехати… Діло було так: Стась Тиклінський зустрів двійника у Петрограді на пошті, коли той здавав телеграму, і завважив адресу: Париж, бульвар Батіньйоль… Учора Тиклінський приїхав із Варшави, і ми негайно побігли на бульвар Батіньйоль, в кафе віч-на-віч зіткнулися з Гаріним чи з його двійником, дідько їх розбере.
Роллінг снував очима по веснянкуватому обличчю Семенова. Тоді випростався, з легенів його вихопилося перепалене дихання.
— Ви чудово розумієте, що ми не в Радянській Росії, а в Парижі, — коли ви вчините злочин, я вас не рятуватиму од гільйотини. Та коли ви спробуєте мене обдурити, я вас розтопчу.
Він вернувся на своє місце, з огидою розкрив чекову книжку: «Двадцять тисяч не дам, з вас вистачить і п’яти…» Виписав чек, нігтем штовхнув його по столу до Семенова і потім — не більше ніж на секунду — поклав лікті на стіл і долонями стиснув обличчя.
Не з волі випадку красуня Зоя Монроз стала подругою хімічного короля. П’ять літ тому (в дев’ятнадцятому році) Зоя втекла з Петрограда до Парижа, де зажила широкої слави найгарнішої і найрозумнішої жінки серед артистичної богеми.[20] Її знімали в кіно, вона танцювала й співала в бульварних театриках і спокійно розоряла вщент іноземців, які сунули в ті роки до Парижа з гаманцями, розбухлими од воєнної і повоєнної наживи.
Зоя була жінкою сучасною. Між розвагами вона вибирала час пильно стежити за політикою.
Дізнавшись про можливу поїздку в Європу знаменитого Роллінга, Зоя одразу виїхала до Нью-Йорка. Там на місці купила репортера великої газети, і в пресі з’явилися замітки про приїзд до Нью-Йорка найрозумнішої, найгарнішої в Європі жінки, котра поєднує професію балерини із захопленням наймоднішою наукою — хімією і навіть замість банальних діамантів носить намисто із кришталевих кульок, наповнених світним газом. Ці кульки вплинули на уяву американців.
Коли Роллінг відплив до Європи, чудового сонячного ранку на верхній палубі, на майданчику для теніса, він побачив Зою Монроз, яка грала з тренером. Роллінг, похнюпившись, довго розглядав жінку, про яку щойно кричали всі газети, і вона йому сподобалася. Того ж дня, після вечері, сидячи в барі, він запропонував Зої бути його подругою. Посмоктуючи через соломинку крижаний напій, Зоя відказала:
— Дякую. Згодна. Ви не розчаруєтеся. Ви зробили вдалий вибір. Жіночі дрібнички мене мало обходять… Не забудьте — я пережила революцію, у мене був сипняк, я билася проти червоних… Я честолюбна. Ви велика людина. Я вірю у вас. Ви повинні перемогти… Я хочу бути вашим особистим секретарем.
Роллінг засовався на високому стільці, рот йому легенько перекосила усмішка — ознака його найбільшої веселості.
— Ви божевільна, — сказав він. — В особисті секретарі до мене домагаються чотири колишніх королі та декілька великих князів з російської династії… Але, чорт забирай, ви мені подобаєтесь…
Так почалась їхня спілка, і Роллінг не помилився у виборі подруги.
В Парижі він почав вести переговори про трестування[21] хімічних заводів. Америка вкладала великі капітали у промисловість Старого Світу. Агенти Роллінга обережно скуповували акції. У Парижі його називали «американським буйволом». Справді, він видавався велетнем серед європейських промисловців. Він ішов напролом. Промінь зору його був вузький. Він бачив перед собою одну мету: зосередження в одних (своїх) руках світової хімічної промисловості.
Зоя Монроз швидко вивчила його вдачу, його способи боротьби. Вона збагнула його силу і його слабість. Він кепсько знався на політиці і казав іноді дурниці про революцію та більшовиків. Вона непомітно оточила його потрібними й корисними людьми. Звела його зі світом журналістів і керувала бесідами. Вона купувала дрібних хронікерів, на котрих він не звертав уваги, — але вони виявили йому більше послуг, ніж солідні журналісти, бо проникали, як москіти, в усі щілини життя.
Коли вона «влаштувала» в парламенті невелику промову правого депутата «про необхідність тісного контакту з американською промисловістю заради хімічної оборони Франції», — Роллінг вперше по-чоловічому, дружньо, з потріпуванням, потиснув їй руку:
— Чудово, я беру вас за секретарку з жалуванням двадцять сім доларів на тиждень.
Роллінг повірив у корисність Зої Монроз і став з нею одвертий по-діловому, тобто — до кінця.
Зоя Монроз підтримувала зв’язки з деякими російськими емігрантами. Один з них, Семенов, одержував у неї постійне жалування. Він був інженер-хімік випуску військового часу, потім прапорщик, потім білий офіцер і в еміграції займався дрібними комісіями.
У Зої Монроз він завідував контррозвідкою. Приносив їй радянські журнали та газети, переказував відомості, плітки, чутки. Він був ретельний, меткий і не бридливий.
Одного разу Зоя Монроз показала Роллінгу вирізку із ревельської газети, де йшлося про споруджуваний у Петрограді прилад величезної руйнівної сили. Роллінг засміявся:
— Дурниця, ніхто не злякається… У вас надто палка уява. Більшовики нічого незугарні збудувати.
Тоді Зоя запросила на сніданок Семенова, і він розповів з приводу цієї замітки дивну історію:
«…Дев’ятнадцятого року в Петрограді, незадовго до моєї втечі, я зустрів на вулиці приятеля, поляка, разом з яким закінчив технологічний інститут, — Стася Тиклінського. Клунок за спиною, ноги обмотані шматками килима, на пальті цифри крейдою — сліди черг. Одно слово, все як годиться. Але обличчя жваве. Підморгує. В чому справа? „Я, — каже, — на таке золоте діло наскочив, — ой люлі! — мільйони! Де там — сотні мільйонів (золотих, звичайно!)“ Я, звісно, причепився — розкажи. Він тільки сміється. На тому й розпрощалися. Тижнів зо два після цього я проходив Васильєвським островом, де жив Тиклінський. Згадав про його золоте діло, — думаю, дай попрошу у мільйонера півфунтика цукру. Зайшов. Тиклінський лежить мало не мертвий, — рука й груди забинтовані.
— Хто це тебе так відчухрав?
— Стривай, — відказує, — свята діва допоможе — видужаю, — я його вб’ю.
— Кого?
— Гаріна.
І він розказав, щоправда плутано й туманно, не бажаючи відкривати подробиць, про те, як давній його знайомий, інженер Гарін, запропонував йому приготувати вугільні свічки для якогось приладу надзвичайної руйнівної сили. Щоб зацікавити Тиклінського, він обіцяв йому процент з баришів. Гарін сподівався по закінченні дослідів утекти з готовим приладом до Швеції, взяти там патент і самому використовувати апарат.
Тиклінський захоплено почав працювати над пірамідками. Завдання полягало в тому, щоб за можливо малого їхнього об’єму виділялася якнайбільша кількість тепла. Будову приладу Гарін зберігав у таємниці, — казав, що принцип його надто простий і тому найменший натяк розкриє таємницю. Тиклінський готував пірамідки, але жодного разу не міг допроситися показати йому апарат.
Од такої недовіри Тиклінський шаленів. Вони часто сварились. Одного разу Тиклінський вистежив Гаріна до місця, де той здійснював досліди, — у напівзруйнованому будинку на одній з глухих вулиць Петроградської сторони. Тиклінський пробрався туди слідом за Гаріним і довго ходив якимись сходами, порожніми кімнатами з вибитими шибками і зрештою у підвалі почув сильне, наче від різкого струменя пари, шипіння і знайомий дух палаючих пірамідок.
Він обережно спустився в підвал, але спіткнувся об биту цеглу, впав, нашумів і кроків за тридцять од себе, за аркою, побачив освітлене гасником, перекошене обличчя Гаріна. „Хто, хто тут?“ — дико закричав Гарін, і саме тоді сліпучий промінь, не товщий од в’язальної голки, стрибнув з стіни і різонув Тиклінського навскоси через груди й руку.
Тиклінський опритомнів на світанку, довго кликав на допомогу і навкарачки виповз із підвалу, обливаючись кров’ю. Його підібрали перехожі, дотягли на ручному возику додому. Коли він одужав, почалася війна з Польщею, — довелося накивати п’ятами з Петрограда».
Ця оповідь справила на Зою Монроз надзвичайне враження. Роллінг недовірливо посміхався: він вірив тільки в силу задушливих газів. Бронепоїзди, фортеці, гармати, громіздкі армії, — все це, на його думку, було пережитком варварства. Аероплани і хімія — ось єдине могутнє знаряддя війни. А якісь там прилади із Петрограда — дурниці, й край!
Та Зоя Монроз не вгамувалася. Вона вирядила Семенова до Фінляндії, щоб звідти добути точні відомості про Гаріна. Білий офіцер, якого найняв Семенов, перетнув на лижах російський кордон, знайшов у Петрограді Гаріна, говорив з ним і навіть запропонував йому працювати вкупі. Гарін поводився дуже обережно. Певно, йому було відомо, що за ним стежать з-за кордону. Про свій апарат він розповідав тільки те, що той, хто володітиме ним, здобуде казкову могутність. Досліди з моделлю апарата дали блискучі наслідки. Він чекав лише закінчення робіт над свічками-пірамідками.
Дощового недільного вечора на початку весни вогні з вікон і незліченні вогні ліхтарів відбивалися в асфальтах паризьких вулиць.
Мовби чорними каналами, над безоднею вогнів мчали мокрі автомобілі, бігли, зштовхувалися, кружляли промоклі парасольки. Прілою вогкістю бульварів, духом овочевих крамничок, бензиновим гаром і парфумами була насичена дощова імла.
Дощ струмував по графітових дахах, решітках балконів, величезних смугастих тентах, розкинутих над кав’ярнями. Каламутно в тумані спалахували, кружляли, мерехтіли вогняні реклами всіляких місць розваги,
Люди маленькі — прикажчики і прикажчиці, чиновники і службовці — розважалися цього дня хто як міг. Люди великі, ділові, солідні відпочивали вдома біля камінів. Неділя — день простолюддя, відданий йому на поталу.
Зоя Монроз сиділа, підібгавши ноги, на широкому дивані серед незліченних подушечок. Вона курила і дивилася на вогонь каміна. Роллінг, у фраку, вмостився, з ногами на лавочці, у великому кріслі і теж курив і глядів на вугілля.
Його освітлене каміном обличчя видавалося розпечено-червоним, — м’ясистий ніс, щоки, зарослі борідкою, напівзаплющені повіками ледь запалені очі володаря всесвіту. Він поринув у гарний сум, необхідний раз на тиждень, щоб дати відпочинок мозку і нервам.
Зоя Монроз простягла перед себе гарні оголені руки і сказала:
— Роллінг, минуло вже дві години по обіді.
— Правда, — одказав він, — я так само, як і ви, гадаю, що травлення скінчено.
Її прозорі, майже мрійливі очі ковзнули по його обличчю. Тихо, серйозним голосом вона назвала його на ім’я. Він озвався, не ворушачись у нагрітому кріслі:
— Я слухаю вас, моя крихітко.
Дозвіл говорити дано. Зоя Монроз пересіла на край дивана, охопила колімо.
— Скажіть, Роллінг, хімічні заводи — велика небезпека для вибуху?
— О, звичайно. Четверте похідне від кам’яного вугілля — тротил — надзвичайно могутня вибухова речовина. Восьме похідне від вугілля — пікринова кислота, нею начиняють бронебійні снаряди морських гармат. Але є ще дужча штука — це тетрил.
— А що це таке, Роллінг?
— Те самісіньке кам’яне вугілля. Бензол (C6H6) змішаний при вісімдесяти градусах з азотною кислотою (HNO3), дає нітробензол. Формула нітробензолу — C6H5NO2. Коли ми в ній дві частини кисню O2 замінимо на дві частини водню H2, тобто коли ми нітробензол почнемо поволі розмішувати при вісімдесяти градусах з чавунними ошурками, з невеликою кількістю соляної кислоти, то матимемо анілін (C6H5NH2). Анілін, змішаний з деревним спиртом при п’ятдесяти атмосферах тиску, дасть диметил-анілін. Далі викопаємо величезну яму, оточимо її земляним валом, всередині поставимо сарай і там здійснимо реакцію диметил-аніліну з азотною кислотою. За термометрами під час цієї реакції ми спостерігатимемо здалеку у підзорну трубу. Реакція диметил-аніліну з азотною кислотою дасть нам тетрил. Оцей тетрил — справжнісінький диявол: з невідомих причин він іноді вибухає під час реакції і розтрощує на порох величезні заводи. На жаль, нам доводиться мати з ним справу: оброблений фосгеном, він дає синю фарбу — кристал-віолет. На цій штуковині я заробив гарні гроші. Ви поставили мені забавне питання… Гм… Я вважав, що ви ліпше розумієтеся на хімії. Гм… Щоб приготувати з кам’яновугільної смоли, скажімо, облаточку пірамідону, котрий, скажімо, зцілить ваш головний біль, треба подолати довгий ряд сходинок… На шляху від кам’яного вугілля до пірамідону, чи до флакончика парфумів, чи до звичайного фотографічного препарату лежать такі диявольські речі, як тротил і пікринова кислота, такі чудові штуки, як бром-бензилціанід, хлорпікрин, ди-феніл-хлор-арсин і так далі і так далі, тобто бойові гази, від яких чхають, плачуть, зривають з себе захисні маски, задихаються, блюють кров’ю, вкриваються болячками, згнивають живцем…
Оскільки Роллінгу було нудно цього дощового недільного вечора, то він охоче поринув у роздуми про велике майбутнє хімії.
— Я думаю, — він помахав коло носа до половини викуреною сигарою, — я думаю, що бог Саваоф створив небо, землю і все живе з кам’яновугільної смоли й кухонної солі. У біблії про це прямо не сказано, але можна здогадуватися. Той, хто володіє вугіллям і сіллю, той володіє світом. Німці полізли у війну чотирнадцятого року тільки через те, що дев’ять десятих хімічних заводів усього світу належали Німеччині. Німці розуміли таємницю вугілля і солі: вони були єдиною культурною нацією на той час. Однак вони не розрахували, що ми, американці, за дев’ять місяців зможемо збудувати Еджвудський арсенал.[22] Німці відкрили нам очі, ми зрозуміли, куди треба вкладати гроші, і тепер світом будемо володіти ми, а не вони, бо гроші після війни — у нас і хімія — у нас. Ми перетворимо передусім Німеччину, а за нею й інші країни, які вміють працювати (ті, що не вміють, вимруть природним порядком, у цьому ми їм допоможемо), перетворимо на одну могутню фабрику… Американський прапор опереже землю, як бонбоньєрку, по екватору і від полюса до полюса…
— Роллінг, — перехопила Зоя, — ви самі накликаєте біду… Адже вони тоді стануть комуністами… Прийде день, коли вони скажуть, що ви їм більше не потрібні, що вони бажають працювати для себе… Ох, я вже зазнала цього жаху… Вони відмовляться повернути вам ваші мільярди…
— Тоді, моя крихітко, я затоплю Європу гірчичним газом.
— Роллінг, буде пізно! — Зоя стиснула руками коліно, нахилилася вперед. — Роллінг, повірте мені, я ніколи не радила вам поганого… Я спитала вас: чи являють небезпеку для вибуху хімічні заводи?.. В руках робітників, революціонерів, комуністів, в руках наших ворогів — я це знаю — опиниться зброя дивовижної сили… Вони зможуть на відстані висаджувати у повітря хімічні заводи, порохові погреби, спалювати ескадрильї аеропланів, нищити запаси газів, — усе, що може вибухати і горіти.
Роллінг зняв ноги з лавочки, червонуваті повіки його кліпнули, якийсь час він пильно дивився на молоду жінку.
— Як я розумію, ви натякаєте знову на…
— Так, Роллінг, так, на апарат інженера Гаріна… Все, що про нього писали, поминуло вашу увагу… Але ж я знаю, наскільки це серйозно… Семенов приніс мені дивну річ. Він одержав її з Росії…
Зоя подзвонила. Увійшов лакей. Вона звеліла, і він приніс невеликий сосновий ящик, в ньому лежав шматок сталевої смужки товщиною півдюйма. Зоя вийняла шматок сталі і піднесла до світла каміна. У товщі сталі було прорізано наскрізь якимсь тонким знаряддям стьожки, завитки і навскоси, ніби пером-скорописом, було написано: «Проба сили… проба… Гарін». Шматочки металу всередині деяких літер випали. Роллінг довго розглядав смужку.
— Це схоже на «пробу пера», — мовив він неголосно, — нібито писали голкою по м’якому тісту.
— Це зроблено під час випробування моделі апарата Гаріна на відстані тридцяти кроків, — сказала Зоя. — Семенов запевняє, що Гарін сподівається збудувати апарат, котрий легко, як масло, може розрізати дредноут на відстані двадцяти кабельтових… Даруйте, Роллінг, але я наполягаю — ви повинні захопити цей страшний апарат.
Роллінг недарма пройшов в Америці школу життя. До останньої клітинки він був натренований для боротьби.
Тренування, як відомо, точно розподіляє зусилля між м’язами і викликає в них найбільш можливе напруження. Отак у Роллінга, коли він ставав до боротьби, спершу починала працювати фантазія, — вона кидалась у незаймані нетрі справи і там відкривала що-небудь, варте уваги. Стоп. Праця фантазії кінчилася. Починав діяти здоровий глузд — оцінював, порівнював, зважував, робив доповідь: корисно.
Стоп. Починав діяти практичний розум — лічив, ураховував, підбивав баланс: актив. Стоп. Починала діяти воля міцності молібденової сталі[23] — страшенна воля Роллінга, і він, як буйвол з виряченими очима, ломився до мети і досягав її, чого б це йому та іншим не коштувало.
Приблизно такий самий процес відбувся і сьогодні. Роллінг осягнув зором нетрі незвіданого, здоровий глузд мовив: Зоя має рацію. Практичний розум підбив баланс: найвигідніше — креслення і апарат викрасти, Гаріна ліквідувати. Крапка. Долю Гаріна вирішено, кредит відкрито, у справу вступила воля.
Роллінг підвівся з крісла, став спиною до вогню каміна і сказав, випинаючи щелепу:
— Завтра я жду Семенова на бульварі Мальзерб.
Після цього вечора минуло сім тижнів. Двійника Гаріна вбили на Крестовському острові. Семенов прийшов на бульвар Мальзерб без креслень і апарата. Роллінг мало не пробив йому голову чорнильницею. Гаріна або його двійника бачили вчора в Парижі.
Наступного дня, як завжди, перед першою годиною дня Зоя заїхала на бульвар Мальзерб. Роллінг сів поруч неї в закритий лімузин, сперся підборіддям на палицю і мовив крізь зуби:
— Гарін у Парижі.
Зоя відсахнулася на подушки. Роллінг невесело подивився на неї.
— Семенову давно треба було відрубати голову на гільйотині, він нехлюй, дешевий убивця, нахаба і дурень, — сказав Роллінг. — Я звірився на нього і опинився в смішному становищі. Треба гадати, що тут він втягне мене в кепську історію…
Роллінг переповів Зої всю розмову з Семеновим. Історія з двійником особливо непокоїла Роллінга. Він розумів, що суперник спритний. Гарін або знав про можливий замах, або передбачав, що замаху все одно не уникнути, і заплутав сліди, підсунувши схожу на себе людину. Все це було дуже незрозуміло. Та найнезрозуміліше було — на якого біса йому знадобилося їхати в Париж?
Лімузин просувався серед сили-силенної автомобілів Єлісейськими Полями. День був теплий, паркий, у легенькій ніжно-блакитній імлі мріли крилаті коні та скляна баня Великого Салону, напівкруглі дахи високих будинків, маркізи[24] над вікнами, розкішні шатра каштанів.
В автомобілях сиділи — хто розвалився, хто задер ногу на коліно, хто смоктав набалдашник — переважно швидкозбагатілі коротенькі молодчики у весняних капелюхах, у веселеньких краватках. Вони везли снідати в Булонський Ліс прегарненьких дівчат, яких для розваги іноземців гостинно надавав їм Париж.
На площі Зірки лімузин Зої Монроз наздогнав найману машину; у ній сиділи Семенов і чоловік з жовтим жирним обличчям та запиленими вусами. Обидва вони, нахилившись уперед, з якоюсь несамовитістю стежили за маленьким зеленим автомобілем, що завертав площею Зірки до зупинки підземної дороги.
Семенов показував на нього своєму шоферові, але крізь потік машин пробитися було важко. Нарешті пробились і щодуху помчали навперейми зелененькому автомобільчику. Та він уже спинився біля метрополітену. З нього вискочила людина середнього зросту, у широкому коверкотовому пальті і зникла під землею.
Все це сталося за дві-три хвилини на очах у Роллінга і Зої. Вона крикнула шоферові, щоб той звернув до метро. Вони спинилися майже одночасно з машиною Семенова. Жестикулюючи палицею, він підбіг до лімузина, відчинив кришталеві дверцята і сказав страшенно збуджено:
— Це був Гарін. Утік. Все одно. Сьогодні піду до нього на Батіньйоль, запропоную мирову. Роллінг, треба домовитися: скільки ви асигнуєте на придбання апарата. Можете бути певні — я почну діяти в межах закону. До речі, дозвольте вам представити Стася Тиклінського. Це цілком порядна людина.
Не чекаючи дозволу, Семенов гукнув Тиклінського. Той підбіг до багатого лімузина, зірвав капелюха, кланявся і цілував ручку пані Монроз.
Роллінг, не подаючи руки ні тому, ні тому, сяяв очима з глибини лімузина, як пума з клітки. Лишатися на очах усіх на площі було нерозумно.
Зоя запропонувала поїхати снідати на лівий берег, до ресторану «Лаперуз», який мало хто відвідував о цій порі року.
Тиклінський щохвилини кланявся, розправляв одвислі вуса, ласо поглядав на Зою Монроз і їв зі стриманою жадібністю. Роллінг похмуро сидів спиною до вікна. Семенов без угаву базікав. Зоя видавалася спокійною, чарівно всміхалась, очима показувала метрдотелеві, щоб той частіше підливав гостям у чарки. Коли подали шампанське, вона попросила Тиклінського почати оповідь.
Той зірвав з шиї серветку.
— Для пана Роллінга ми не шкодували свого життям. Ми перейшли радянський кордон під Сестрорецьком.
— Хто це — ми? — спитав Роллінг.
— Я і, коли ласка пана, мій підручний, росіянин з Варшави, офіцер армії Балаховича… Людина досить жорстока… Хай йому чорт, цей офіцер, псякрев, більше мені нашкодив, ніж допоміг. Моїм завданням було простежити, де Гарін робить досліди. Я побував у зруйнованому будинку, — пані і пан знають, звісно, що в цьому домі клятий інженер мало не розрізав мене навпіл своїм апаратом. Там, у підвалі, я знайшов сталеву смужку, — пані Зоя одержала її од мене і могла впевнитися в моїй старанності. Гарін змінив місце дослідів. Я не спав ні вдень ні вночі, бажаючи виправдати довір’я пані Зої і пана Роллінга. Я застудив собі легені в болотах на Крестовському острові, але я досяг мети. Я вистежив Гаріна. Двадцять сьомого квітня вночі ми з помічником проникли на його дачу, прив’язали Гаріна до залізного ліжка і вчинили найретельніший обшук… Нічого… Треба збожеволіти, — жодних ознак апарата… Але ж я знав, що він ховає його на дачі… Тоді мій помічник трошки різко повівся з Гаріним… Пані і пан зрозуміють наші хвилювання… Я не кажу, що ми вчинили за вказівкою пана Роллінга… Ні, мій помічник надто погарячкував…
Роллінг дивився в тарілку. Довга рука Зої Монроз, що лежала на скатертині, швиденько перебирала пальцями, сяяла відполірованими нігтями, діамантами, смарагдами, — сапфірами обручок. Тиклінський запалився, дивлячись на цю безцінну руку.
— Пані і пан уже знають, як я через добу зустрів Гаріна на поштамті. Матір божа, хто ж не злякається, зіткнувшись віч-на-віч із живим покійником! А тут ще клята міліція кинулася за мною в погоню. Ми стали жертвою ошукання: клятий Гарін підсунув замість себе когось іншого. Я вирішив ще раз обшукати дачу: там мало бути підземелля. Тієї ж ночі я пішов туди сам, приспав сторожа. Вліз у вікно… Нехай пан Роллінг зрозуміє мене правильно… Коли Тиклінський жертвує життям, то жертвує ним заради ідеї… Я міг зовсім легко вискочити назад у віконце, коли почув на дачі такий гуркіт і тріск, що у будь-кого здибилося б волосся… Еге ж, пане Роллінг, цієї хвилини я зрозумів, що господь керував вами, коли ви доручили мені вирвати у росіян жахливу зброю, котру вони можуть обернути проти всього цивілізованого світу. Це була історична хвилина, пані Зою, клянусь вам шляхетською честю. Я кинувся, як звір, на кухню, звідки долинав гармидер. Я побачив Гаріна — він звалював в одну купу до стіни столи, мішки і ящики. Помітивши мене, він схопив шкіряний чемодан, давно мені знайомий, де завжди тримав модель апарата, і вискочив у сусідню кімнату. Я вихопив револьвер і кинувся за ним. Він уже прочиняв вікно, намагаючись вискочити на вулицю. Я вистрілив, він з чемоданом з одній руці, з револьвером у другій одбіг на край кімнати, загородився ліжком і почав стріляти. Це була справжнісінька дуель, пані Зою. Куля пробила мені кашкета. Раптом Гарін затулив рота і носа якоюсь ганчіркою, навів на мене металеву трубку, — пролунав постріл, не гучніший за звук шампанського корка, і тієї ж секунди тисячі маленьких пазурів уп’ялися мені в ніс, горло, груди, почали роздирати мене, очі залилися слізьми від нестерпного болю, я заходився чхати, кашляти, середину мені вивертало, і, пробачте, пані Зою, почалася така блювота, що я впав на підлогу.
— Ди-феніл-хлор-арсин у суміші з фосгеном, по п’ятдесят відсотків кожного — дешева штука, ми озброюємо нині поліцію отакими гранатками, — зауважив Роллінг.
— Так… Пан каже істину, — це була газова гранатка… На щастя, протяг швидко видув газ. Я отямився і, напівживий, дістався додому. Я був отруєний, розбитий, агенти шукали мене по місту, лишалося тільки втекти з Ленінграда, що ми й зробили з великими небезпеками й труднощами.
Тиклінський розвів руками і схилився, віддаючись на милість. Зоя спитала:
— Ви певні, що Гарін теж утік з Росії?
— Він повинен був зникнути. Після цієї історії йому все одно довелося б давати пояснення карному розшуку.
— Але чому він обрав саме Париж?
— Йому потрібні вугільні пірамідки. Його апарат без них усе одно, що незаряджена рушниця. Гарін — фізик. Він нічогісінько не тямить у хімії. За його замовленням над цими пірамідками працював я, потім той, хто заплатив за це життям на Крестовському острові. Але у Гаріна є ще один компаньйон тут, у Парижі, — йому він і надіслав телеграму на бульвар Батіньйоль. Гарін приїхав сюди, щоб стежити за дослідами над пірамідками.
— Які у вас є відомості про співучасника інженера Гаріна? — спитав Роллінг.
— Він живе у поганенькому готелі на бульварі Батіньйоль, — ми були там учора, нам дещо розказав воротар, — озвався Семенов. — Цей чоловік дома тільки ночує. Речей у нього ніяких немає. Виходить з дому у парусиновому балахоні, який у Парижі носять медики, лаборанти і студенти-хіміки. Певно, він працює десь там, недалеко.
— Зовнішність? Хай йому чорт, яке мені діло до його парусинового балахона! Воротар описав його зовнішність? — вигукнув Роллінг.
Семенов і Тиклінський перезирнулися. Поляк притис руку до серця.
— Якщо пана ласка, ми сьогодні ж дізнаємося про зовнішність цього добродія.
Роллінг довго мовчав, брови йому насупились.
— Які підстави у вас твердити, що той, кого ви бачили вчора в кафе на Батіньйоль, і людина, котра втекла під землю на площі Зірки, — одна й та ж особа, саме інженер Гарін? Ви вже помилились одного разу в Ленінграді. Що?
Поляк і Семенов знову перезирнулися. Тиклінський вишукано всміхнувся:
— Не буде ж пан Роллінг твердити, що у Гаріна в кожному місті двійники…
Роллінг уперто мотнув головою. Зоя Монроз сиділа, закутавши руки горностаєвим хутром, байдуже дивилась у вікно.
Семенов сказав:
— Тиклінський надто добре знає Гаріна, помилки бути не може. Тепер важливо з’ясувати інше, Роллінг. Чи ви дозволяєте нам самим окрутити цю справу і одного чудового ранку притягти на бульвар Мальзерб апарат і креслення, чи будете працювати вкупі з нами?
— Ні в якому разі! — несподівано вигукнула Зоя, все ще дивлячись у вікно. — Містер Роллінг дуже цікавиться дослідами інженера Гаріна, містерові Роллінгу бажано мати право власності на цей винахід, містер Роллінг завжди працює в межах суворої законності; якби містер Роллінг повірив хоча б одному слову з того, що тут розказував Тиклінський, то, звісно, не забарився б подзвонити комісарові поліції, аби віддати до рук властей такого негідника і злочинця. Та оскільки містер Роллінг чудово розуміє, що Тиклінський вигадав усю оцю історію, аби видурити якнайбільше грошей, то він добродушно дозволяє і надалі робити йому незначні послуги.
Вперше за весь сніданок Роллінг посміхнувся, вийняв із жилетної кишеньки золоту зубочистку і встромив її між зуби. У Тиклінського на великих залисинах побагровілого лоба виступив піт, щоки одвисли. Роллінг сказав:
— Ваше завдання дати мені точні і докладні відомості з пунктів, котрі вам назвуть сьогодні о третій годині на бульварі Мальзерб. Од вас потрібна робота пристойних детективів — і тільки. Жодного кроку, жодного слова без моїх наказів.
Білий, кришталевий, сяючий поїзд лінії Норд-Зюйд — підземної дороги — мчав, тихо гуркочучи темним підземеллям під Парижем. У витких тунелях миготіло павутиння електричних дротів, закапелки в товщі цементу, куди припадав освітлюваний мерехтливими вогнями робітник, жовті на чорному літери: «Дюбоне», «Дюбоне», «Дюбоне», — бридкого напою, втовкмачуваного рекламами у свідомість парижан.
Миттєва зупинка. Вокзал, осяяний підземним світлом. Барвисті прямокутники реклами: «Чудесне мило», «Могутні підтяжки», «Вакса з головою лева», «Автомобільні шини „Червоний диявол“», гумові накладки для підборів, дешевий розпродаж в універсальних магазинах — «Лувр», «Чарівна квіткарка», «Галерея Лафайєта».
Галасливий, сміхотливий натовп гарненьких жінок — продавщиць універсальних магазинів, розсильних хлопчиків, іноземців, молодих людей у затягнутих піджачках, робітників у пітних сорочках, заправлених під кумачевий пасок, штовхаючись, пробивається до поїзда. Вмить скляні двері розсуваються… «О-о-о-о», — лунає зітхання, і круговерть капелюхів, вирячених очей, роззявлених ротів, червоних, веселих, сердитих облич вливається всередину. Кондуктори у цегляних куртках, схопившись за поручні, вдавлюють животами публіку у вагони. З тріском зачиняються двері, короткий свист. Поїзд вогняною стрічкою пірнає під чорне склепіння підземелля.
Семенов і Тиклінський сиділи на боковій лавочці вагона Норд-Зюйд, спиною до дверей. Поляк гарячкував:
— Прошу пана завважити — тільки пристойність утримує мене від скандалу… Сто разів я міг спалахнути… Не їв я сніданків у мільярдерів! Чхати мені на ці сніданки… Назвати мене негідником!
— Е, облиште, пане Стась. Нам дають гарні гроші, од нас, зрештою, ніякого дідька не вимагають. Робота безпечна, навіть приємна: вештайся по шинках та по кав’ярнях…
— Я вимагаю, щоб мене поважали!
— Облиш, Стасю, за повагу грошей не дають!
Край дверей, позаду лавки, де розмовляли Тиклінський і Семенов, стояв, спираючись ліктем на мідну штангу, той, хто якось на бульварі Профспілок у розмові з Шельгою назвав себе П’янковим-Питкевичем. Комір його пальта був піднятий, прикриваючи нижню частину обличчя, капелюх насунутий на очі. Стоячи недбало й ліниво, торкаючись рота костяним набалдашником палиці, він уважно вислухав усю розмову Семенова й Тиклінського, ввічливо відсторонився, коли вони схопилися з місця, і вийшов з вагона на дві станції пізніше — на Монмартрі. У найближчому поштовому відділенні подав телеграму:
«Ленінград. Карний розшук. Шельзі. Чотирипалий тут. Події загрозливі».
Вийшовши з поштамту, він завернув у бокову вузеньку вуличку, що вела стоптаними сходинками на вершину Монмартру, пильно роззирнувся і зайшов до темного шинку. Попросив газету, чарку портвейну і поринув у читання.
За кілька хвилин з вулиці швидко ввійшов худорлявий чоловік у парусиновому балахоні, з непокритою світловолосою головою.
— Здрастуй, Гарін, — сказав він тому, хто читав газету. — Можеш мене поздоровити… Удача…
Гарін рвучко підвівся, стиснув йому руки:
— Вікторе…
— Так, так. Я страшенно задоволений… Я наполягатиму, щоб ми взяли патент.
— Ні в якому разі… Ходімо.
Вони вийшли з шинку, піднялися східчастою вуличкою, завернули праворуч і довго простували повз брудні будинки передмістя, повз загороджені колючим дротом пустки, де тріпотіла жалюгідна білизна на вірьовках, повз кустарні заводики та майстерні.
День кінчався. Назустріч ішли купки стомлених робітників, Тут, на горах, здавалося, жило інше плем’я людей, інші були у них обличчя — тверді, худорляві, дужі. Здавалося, французька нація, рятуючися від ожиріння й дегенерації, злізла на висоти над Парижем і тут спокійно й суворо чекає години, коли можна буде очистити від скверни низинне місто і знову повернути кораблик Лютеції[25] у сонячний океан.
— Сюди, — проказав Віктор, відмикаючи американським ключем двері низенького кам’яного сарая.
Гарін і Віктор Ленуар підійшли до невеликого цегляного горнила під ковпаком. Поряд на столі лежали низками пірамідки. На горнилі стояло ребром товсте бронзове кільце з дванадцятьма фарфоровими чашечками, розміщеними по його обідку. Ленуар запалив свічку і, дивно посміхаючись, глянув на Гаріна.
— Петре Петровичу, ми знайомі з вами років п’ятнадцять, правда? З’їли не один пуд солі. Ви могли упевнитися, що я — людина чесна. Коли я втік із Радянської Росії — ви мені допомогли. З цього я роблю висновок, що ви ставитеся до мене непогано. Скажіть, якого дідька ви ховаєте від мене апарат? Я ж знаю, що без мене, без оцих пірамідок, ви безпомічні. Давайте по-товариському…
Пильно розглядаючи бронзове кільце з фарфоровими чашечками, Гарін запитав:
— Ви хочете, щоб я відкрив таємницю?
— Хочу.
— Ви хочете стати учасником справи?
— Хочу.
— Коли знадобиться, а я гадаю, що надалі знадобиться, ви повинні будете піти на все задля успіху справи…
Не зводячи з нього очей, Ленуар сів на край горнила, куточки його рота затремтіли.
— Так, — твердо мовив він, — згоден.
Гарін помовчав, пощипуючи нігтями борідку.
— Я вас візьму учасником справи… Але є одна умова… І це негайно…
— Гаразд, згоден на будь-які умови.
— Ви знаєте, Вікторе, що в Париж я потрапив з фальшивим паспортом. Щоночі я міняю готель. Вчора я дізнався, що за мною стежать. Доручено це російським білогвардійцям. Певно, вони думають, що я більшовицький агент. Мені треба навести сищиків на неправильний слід.
— Що я маю робити?
— Загримуватися під мене. Якщо вас схоплять, ви покажете свої документи. Я хочу роздвоїтися. Ми з вами однакові на зріст. Ви пофарбуєте волосся, приклеєте фальшиву борідку, ми купимо однаковий одяг. Сьогодні ж увечері ви переїдете з вашого готелю в іншу частину міста, де вас не знають, — скажімо, в Латинський квартал. Згода?
Ленуар зіскочив з горнила, міцно потиснув Гаріну руку. Потім заходився пояснювати, як йому пощастило приготувати пірамідки із суміші алюмінію і окису заліза (терміту) з твердим маслом та жовтим фосфором.
Поставивши на фарфорові чашечки кільця дванадцять пірамідок, він запалив їх з допомогою шнурка. Стовп сліпучого полум’я спалахнув над горнилом. Довелося відійти в глибину сарая — такими нестерпними були світло і жар.
— Чудово, — сказав Гарін. — Сподіваюся — ніякої кіптяви?
— Згорання повне при оцій страшенній температурі. Матеріали хімічно очищено.
— Добре. Незабаром ви побачите чудо, — сказав Гарні. — Ходім обідати. По речі до готелю піде посильний. Переночуємо на лівому березі. А завтра в Парижі виявиться двоє Гаріних… У вас є другий ключ од сарая?
Тут не було ні блискучого потоку автомобілів, ані бездіяльних людей, що скручують собі в’язи, дивлячись на вікна магазинів, ані запаморочливих жінок, ані індустріальних королів.
Стоси свіжих дощок, гори каміння, посеред вулиці відвали синьої глини і розкладені збоку тротуару, як розрізаний гігантський черв’як, ланки каналізаційних труб.
Спартаківець Тарашкін йшов неквапливо на острови, до клубу. У нього був найчудовіший настрій. Будь-кому на перший погляд він видався б навіть похмурим, але це здалося б через те, що Тарашкін був людина розважлива, урівноважена, і веселий настрій у нього не виявлявся в якійсь зовнішній ознаці, коли не зважати на легеньке посвистування та спокійну ходу.
Не доходячи кроків сто до трамвая, він почув метушню і пищання між стосами торців. Усе, що відбувалося в місті, звісно, безпосередньо стосувалося Тарашкіна.
Він заглянув за стоси і побачив трьох хлопчаків у штанях кльошем і в товстих куртках: вони, сердито сопучи, лупцювали четвертого хлопчину, меншого на зріст, босого, без шапки, вдягненого у ватяну кофтину, таку рвану, що можна здивуватися. Малий мовчки захищався. Худеньке обличчя його було подряпане, маленький рот щільно стиснутий, карі очі — як у вовченяти.
Тарашкін схопив двох хлопчаків за барки і підняв у повітря, третьому дав ногою стусана, — хлопчисько завищав і зник за торцями.
Ці двоє, борсаючись у повітрі, почали погрожувати жахливими словами. Але Тарашкін тріпонув їх міцніше, і вони заспокоїлись.
— Це я вже не раз бачу на вулиці, — сказав Тарашкін, заглядаючи їм у сопучі рильця, — маленьких ображати. Щоб цього мені більше не було. Збагнули?
Вимушені відповісти позитивно, хлопчаки сказали похмуро:
— Збагнули.
Тоді він одпустив їх, і вони, буркочучи, що, мовляв, попадись їм тепер, подалися геть, руки в кишені.
Побитий маленький хлопчик також спробував був зникнути, але тільки покрутився на одному місці, кволо застогнав і сів, пірнувши з головою у рвану кофтину.
Тарашкін схилився над ним. Хлопчик плакав.
— Ех, ти! — сказав Тарашкін. — Де ж ти живеш?
— Ніде, — з-під кофтини відказав хлопчик.
— Тобто як це — ніде? Мамка в тебе є?
— Нема.
— Батька теж нема? Так. Безпритульне дитя. Дуже добре.
Тарашкін стояв якийсь час, розгладивши зморшки на носі. Хлопчик, як муха, дзижчав під кофтиною.
— Їсти хочеш? — спитав Тарашкін сердито.
— Хочу.
— Ну, гаразд, ходімо зі мною до клубу.
Хлопчик спробував був підвестись, але не втримався на ногах. Тарашкін взяв його на руки, — у хлопчині не було й пуду ваги, — і поніс до трамвая. Їхали довго. Під час пересадки Тарашкін купив булку, хлопчина з судомою встромив у неї зуби. До Гребної школи дісталися пішки. Впускаючи хлопчика за хвіртку, Тарашкін сказав:
— Дивись тільки, щоб не красти.
— Ні, я краду тільки хліб.
Хлопчик сонно дивився на воду, що вигравала сонячними зайчиками на лакованих човнах, на сріблясто-зелену вербу, що перехилила в річку свою красу, на двовесельні, чотиривесельні гічки з мускулястими засмаглими гребцями. Худеньке личко його було байдуже і втомлене. Коли Тарашкін одвернувся, він заліз під дерев’яний поміст, що з’єднував широкі ворота клубу з бонами, і, мабуть, одразу заснув, згорнувшись.
Увечері Тарашкін витягнув його з-під містків, звелів вимити в річці обличчя й руки і повів вечеряти. Хлопчика посадовили за стіл з гребцями. Тарашкін сказав товаришам:
— Це дитя можна навіть при клубі лишити, не об’їсть, до води привчимо, нам меткий хлопчина потрібен.
Товариші погодилися: нехай живе. Хлопчик спокійно все це слухав, статечно їв. Повечерявши, мовчки посунув з лавки.
Його ніщо не дивувало — бував у бувальцях.
Тарашкін повів його на бони, звелів сісти і почав розмову:
— Як тебе звати?
— Іваном.
— Ти звідкіля?
— Із Сибіру. З Амуру, з верхів’я.
— Давно звідти?
— Вчора приїхав.
— Як же ти приїхав?
— Де пішки плентався, де під вагоном у ящиках.
— Навіщо тебе до Ленінграда занесло?
— Ну, це вже моє діло, — відказав хлопчик і одвернувся. — Значить, треба, коли приїхав.
— Розкажи, я тобі нічого не зроблю.
Хлопчик не відповів і змов потроху почав ховатися з головою у кофтину. Цього вечора Тарашкін більше не домігся нічого.
Двійка — двовеслова дволопатева гічка з червоного дерева, красива, як скрипка, — вузенькою смужкою ледве сунула по дзеркальній річці. Обидві пари весел плазом ковзали по воді. Шельга і Тарашкін у білих трусиках, да пояса голі, з шершавими від сонця спинами й плечима, сиділи нерухомо, піднявши коліна.
Кермовий, серйозний парубок у морському картузі і шарфі, обмотаному навколо шиї, дивився на секундомір.
— Гроза буде, — сказав Шельга.
На річці було жарко, жоден листок не ворушився на розкішно лісистому березі. Дерева видавалися перебільшено видовжені. Небо до того насичене сонцем, що його голубувато-кришталеве світло ніби розпадалося на купи кристалів. Ломило очі, стискувало скроні.
— Весла на воду! — скомандував кермовий.
Гребці разом пригнулися до розставлених колін і, закинувши, зануривши весла, відсахнулися, майже лягли, випроставши ноги, відкочуючись на сидіннях.
— Раз-два!..
Весла вигнулися, гічка, як лезо, ковзнула по річці.
— Раз-два, раз-два, раз-два! — командував кермовий.
Розмірено й швидко, в такт ударам серця — вдиханню й видиханню, — зіщулювалися, нависаючи над колінами, тіла гребців, розпрямлялися, мов пружини. Розмірено, в ритмі потоку крові, в гарячому напруженні працювали м’язи.
Гічка мчала мимо прогулянкових човнів, де люди в підтяжках безпорадно борсали веслами. Гребучи, Шельга і Тарашкін дивилися прямо перед себе — на перенісся кермового, стежачи очима за лінією рівноваги. З прогулянкових човнів встигали тільки крикнути услід:
— Ач, чорти!.. От майнули!..
Вийшли на узмор’я. Знову на хвилину непорушно лягли на воді. Витерли піт з обличчя. Раз-два! Повернули назад повз яхт-клуб, де мертвими полотнищами у кришталевій спеці висіли величезні вітрила гоночних яхт ленінградських профспілок. Грала музика на веранді яхт-клубу. Не погойдувалися почеплені вздовж берега легкі барвисті позначки та прапори. Зі шлюпок на середину річки плигали коричневі люди, здіймаючи бризки.
Ковзнувши між тими, хто купався, гічка попрямувала Невкою, промчала під мостом, кілька секунд висіла на кермі у чотиривеслового аутригера[26] з клубу «Стріла», випередила його (кермовий через плече спитав: «Може, на буксир хочете?»), ввійшла у вузьку, з розкішними берегами Крестовку, де в зеленій тіні сріблястих верб снували червоні хустинки та голі коліна жіночої учбової команди, і стала коло бонів Гребної школи.
Шельга і Тарашкін вискочили на бони, обережно поклали на похилий поміст довгі весла, нахилилися над гічкою і за командою кермового витягли її з води, підняли на руках і внесли в широкі ворота, в сарай. Потім пішли під душ. Розтерлися до червоного і, як годиться, випили по склянці чаю з лимоном. Потому вони відчули себе щойно народженими у цьому чудовому світі, який вартий того, щоб почати нарешті його упорядковувати.
На відкритій веранді, на висоті другого поверху (де пили чай), Тарашкін розказав про вчорашнього хлопчика:
— Меткий, розумник, просто чудо. — Він перехилився через поручні і крикнув: — Іване, йди-но сюди!
Зразу ж сходами затупотіли босі ноги. Іван увійшов на веранду. Рвану кофтину він зняв. (З санітарних міркувань її спалили на кухні). На ньому були гребні трусики і на голому тілі суконна жилетка, надзвичайно старезна, вся перев’язана мотузочками.
— Ось, — сказав Тарашкін, вказуючи пальцем на хлопчика, — скільки його вмовляв скинути жилетку — нізащо не хоче. Як ти купатимешся, я тебе питаю? І хоч би була жилетка добра, а то — бруд.
— Я купатися не можу, — мовив Іван.
— Тебе в лазні треба мити, ти геть чорний, замурзаний.
— Не можу я в лазні митись. Оце до сих пір — можу. — Іван показав на пупок, потупцяв і присунувся трохи ближче до дверей.
Тарашкін, шкребучи нігтями литки, на яких по загару лишалися білі сліди, крякнув з досади:
— Що хочеш з ним, те й роби.
— Ти що ж, — спитав Шельга, — води боїшся?
Хлопчик глянув на нього без посмішки:
— Ні, не боюся.
— Чого ж тоді не хочеш купатися?
Хлопчик похнюпив голову, вперто стулив губи.
— Боїшся жилетку скидати, боїшся — вкрадуть? — запитав Шельга.
Хлопчик смикнув плечем, усміхнувся.
— Ну ось що, Іване: не хочеш купатися — справа твоя, але цю жилетку ми терпіти не можемо. Бери мою жилетку, роздягайся.
Шельга почав розстібати на собі жилетку. Іван позадкував. Зіниці його неспокійно забігали. Один раз, благаючи, глянув на Тарашкіна і все посувався боком до скляних дверей, що вели на внутрішні, темні сходи.
— Е, так ми грати не домовлялися! — Шельга підвівся, замкнув двері, вийняв ключ і сів навпроти дверей. — Ну, скидай.
Хлопчик озирався, наче звірятко. Стояв він тепер біля самісіньких дверей — спиною до скла. Брови йому нахмурилися. Нараз він рішуче скинув з себе лахміття і простягнув Шельзі:
— На, давай свою.
Та Шельга, страшенно здивований, дивився вже не на хлопчика, а повз його плече — на дверні шибки.
— Давайте, — сердито повторив Іван, — чого смієтеся? Не маленькі!
— Ну й дивак! — Шельга голосно розсміявся. — Повернись-но спиною. (Хлопчик, наче від поштовху, вдарився потилицею об скло). Повернися, все одно бачу, що у тебе на спині написано.
Тарашкін підхопився. Хлопчик легким клубочком перелетів через веранду, перекотився через поручні. Тарашкін на льоту ледве встиг схопити його. Гострими зубами Іван уп’явся йому в руку.
— От дурний! Кинь кусатися!
Тарашкін міцно притиснув його до себе. Гладив по сизій виголеній голові.
— Дикий зовсім хлопчак. Як миша, тремтить. Годі тобі, не скривдимо.
Хлопчик стих у нього в руках, тільки серце калатало. Раптом він прошепотів йому на вухо:
— Не веліть йому, не можна у мене на спині читати. Нікому не дозволено. Вб’ють мене за це.
— Та не читатимемо, нам нецікаво, — повторював Тарашкін, плачучи од сміху.
Шельга весь цей час стояв на другому кінці тераси, — кусав нігті, мружився, як людина, котра відгадує загадку. Раптом він підскочив, незважаючи на опір Тарашкіна, обернув хлопчика до себе спиною. Подив, майже жах відбився на його обличчі. Чорнильним олівцем під лопатками на худій спині хлопчака було написано розмазаними від поту, напівстертими літерами:
«Петрові Гар… Резуль…и втішні… глибину олівіну передбачаю на п’яти кіломе…ах, продовж…. пошуки, необх… допомога… Голод… поспішай експедиц…»
— Гарін, це Гарін! — закричав Шельга.
Саме тоді на подвір’я клубу, потріскуючи й стріляючи, влетів мотоциклет карного розшуку і агент крикнув знизу:
— Товаришу Шельга, вам — термінова…
Це була телеграма Гаріна з Парижа.
Золотий олівчик торкнувся блокнота:
— Ваше прізвище, добродію?
— П’янков-Питкевич.
— Мета ваших одвідин?
— Перекажіть містерові Роллінгу, — мовив Гарін, — що мені доручено вести переговори про відомий йому апарат інженера Гаріна.
Секретар миттю зник. За хвилину Гарін входив через горіхові двері до кабінету хімічного короля. Роллінг писав. Не підводячи очей, запропонував сісти. Потім — не підводячи очей:
— Дрібні грошові операції веде мій секретар, — кволою рукою він схопив прес-пап’є і стукнув по написаному, — проте я готовий слухати вас. Даю дві хвилини. Що нового про інженера Гаріна?
Поклавши ногу на ногу, сильно витягнуті руки — на коліно, Гарін почав:
— Інженер Гарін хоче знати, чи відомо вам докладно призначення його апарата.
— Так, — відказав Роллінг, — для промислових цілей, наскільки мені відомо, апарат являє певний інтерес. Я розмовляв де з ким із членів правління нашого концерну, — вони погодилися придбати патент.
— Апарат не призначається для промислових цілей, — різко озвався Гарін, — це апарат для руйнування. Щоправда, він успішно може слугувати металургійній та гірничій промисловості. Але нині в інженера Гаріна задуми іншого характеру.
— Політичні?
— Е… Політика мало цікавить інженера Гаріна. Він сподівається встановити саме той соціальний лад, котрий йому якнайбільше припаде до смаку.
— Де встановити?
— Скрізь, звісно, на всіх п’яти материках.
— Ого! — вигукнув Роллінг.
— Інженер Гарін не комуніст, заспокойтеся. Проте він і не зовсім ваш. Повторюю — у нього широчезні задуми. Апарат інженера Гаріна дає йому можливість здійснити найбуйнішу фантазію. Апарат уже збудовано, його можна демонструвати хоч би й сьогодні.
— Гм! — мовив Роллінг.
— Гарін стежив за вашою діяльністю, містере Роллінг, і вважає, що у вас непоганий розмах, але вам не вистачає великої ідеї. Ну — хімічний концерн. Ну — повітряно-хімічна війна. Ну — перетворення Європи на американський ринок… Все це дрібно, немає центральної ідеї. Інженер Гарін пропонує вам співробітництво.
— Ви чи він — божевільний? — спитав Роллінг.
Гарін зареготав, сильно потер пальцем збоку носа.
— Бачите — добре вже й те, що ви слухаєте мене не дві, а дев’ять з половиною хвилин.
— Я готовий запропонувати інженерові Гаріну п’ятдесят тисяч франків за патент його винаходу, — сказав Роллінг, знову беручись писати.
— Пропозицію треба розуміти так: силою або хитрощами ви маєте намір захопити апарат, а з Гаріним обійтися так само, як з його помічником на Крестовському острові?
Роллінг швидко поклав перо, тільки дві червоні плями на його щелепах видали хвилювання. Він узяв з попільнички сигару, що ще диміла, одкинувся в крісло і подивився на Гаріна помутнілими очима, які нічого не виражали.
— Коли припустити, що саме так я маю намір вчинити з інженером Гаріним, що з цього випливає?
— Випливає те, що Гарін, певно, помилився.
— У чому?
— Гадаючи, що ви негідник більшого масштабу, — Гарін проказав це роздільно, по складах, дивлячись на Роллінга весело й зухвало.
Той лише випустив синій димок і обережно помахав сигарою біля носа.
— Безглуздо ділити з інженером Гаріним бариші, коли я можу взяти всі сто процентів, — сказав він. — Отже, щоб кінчити, я пропоную сто тисяч франків і ні сантима більше.
— Далебі, містере Роллінг, ви якось весь час збиваєтеся. Ви ж нічим не ризикуєте. Ваші агенти Семенов і Тиклінський вистежили, де живе Гарін. Повідомте поліцію, і його арештують як більшовицького шпигуна. Апарат і креслення вкрадуть ті самі Тиклінський і Семенов. Все це коштуватиме вам не більше п’яти тисяч. А Гаріна, щоб він не пробував у майбутньому відновити креслення, — завжди можна вирядити етапом у Росію через Польщу, де його прикінчать на кордоні. Просто і дешево. Навіщо ж сто тисяч франків?
Роллінг підвівся, скосив оком на Гаріна і почав ходити, потопаючи лакованими черевиками в сріблястому килимі. Раптом він вийняв руку з кишені і ляснув пальцями.
— Дешева гра, — сказав він, — ви брешете. Я продумав наперед на п’ять ходів усі можливі комбінації. Небезпеки жодної. Ви просто дешевий шарлатан. Гра Гаріна — мат. Він це знає і надіслав вас торгуватись. Я не дам і двох луїдорів за його патент. Гаріна вистежили, і він попався. (Роллінг жваво глянув на годинника, спритно сунув його у жилетну кишеню). Забирайтеся геть!
Саме тоді Гарін теж підвівся і стояв край столу, похнюпивши голову. Коли Роллінг послав його геть, він провів рукою по волоссю і проказав ослаблим голосом, ніби людина, яка несподівано попала в пастку:
— Гаразд, містере Роллінг, я згоден на всі ваші умови. Ви кажете про сто тисяч…
— Ані сантима! — крикнув Роллінг. — Забирайтеся геть, або вас виженуть!
Гарін запустив пальці за комір, очі його почали заплющуватися. Він похитнувся. Роллінг заревів:
— Без фокусів! Геть!
Гарін захрипів і впав боком на стіл. Права рука його ткнулась у списані аркуші паперу і судорожно стиснула їх. Роллінг підскочив до електричного дзвінка. Миттю з’явився секретар.
— Викиньте цього суб’єкта…
Секретар присів, як барс, гарні вусики наїжилися, під тонким піджаком налилися сталеві м’язи… Але Гарін уже відходив од столу — боком, боком, кланяючись Роллінгу. Збігши мармуровими сходами на бульвар Мальзерб, скочив у найману машину з піднятим верхом, вигукнув адресу, підняв обоє віконець, спустив зелені штори і коротко, різко розсміявся.
З кишені піджака він вийняв зібганий папірець і обережно розгладив його на колінах. На хрусткому аркуші (вирваному з великого блокнота) великими літерами Роллінг накидав ділові замітки на сьогодні. Певно, тієї хвилини, коли до кабінету зайшов Гарін, рука настороженого Роллінга почала писати механічно, виказуючи потаємні думки: «Вулиця Гобеленів, шістдесят три, інженер Гарін». (Це була нова адреса Віктора Ленуара, яку щойно повідомив по телефону Семенов). Потім: «П’ять тисяч франків — Семенову…»
— Пощастило! Чорт! От пощастило! — шепотів Гарін, обережно розгладжуючи аркушики на колінах.
За десять хвилин Гарін вискочив з автомобіля на бульварі Сен-Мішель. Дзеркальні вікна в кафе «Пантеон» було піднято. Углибині за столиком сидів Віктор Ленуар. Побачивши Гаріна, підняв руку і ляснув пальцями.
Гарін квапливо сів за його столик — спиною до світла. Здавалося, він сів проти дзеркала: у Віктора Ленуара була така сама довгаста борідка, м’який капелюх, краватка метеликом, піджак у смужку.
— Поздоров — пощастило! Наздвичайно! — сказав Гарін, сміючись очима. — Роллінг вдасться до всього. Попередні витрати несе одноосібно. Коли почнеться експлуатація, п’ятдесят відсотків валу — йому, п’ятдесят — нам.
— Ти підписав контракт?
— Підписуємо за два-три дні. Демонстрування апарата доведеться відкласти. Роллінг поставив умову — підписати лише після того, як на власні очі побачить роботу апарата.
— Ставиш пляшку шампанського?
— Дві, три, дюжину.
— А все-таки шкода, що ця акула проковтне половину наших прибутків, — сказав Ленуар, підкликаючи лакея: — Пляшку Ірруа, найсухішого…
— Без капіталу все одно ми не розгорнемо справи. От, Вікторе, якби вдалася мені камчатська справа, — десять Роллінгів послали б до біса.
— Яка камчатська справа?
Лакей приніс вино й келихи, Гарін закурив сигару, відкинувся на солом’яному стільці і, погойдуючись, мружачись, почав розповідати:
— Ти пригадуєш Манцева Миколу Христофоровича, геолога? П’ятнадцятого року він розшукав мене у Петрограді. Він тоді тільки-но повернувся з Далекого Сходу, злякавшись мобілізації, і попросив моєї допомоги, щоб не попасти на фронт.
— Манцев служив в англійській золотій компанії?
— Здійснював розвідки на Лені, на Алдані, потім у Колимі. Розказував чудеса. Вони знаходили просто під ногами самородки по п’ятнадцять кілограмів… Саме тоді в мене народилась ідея, генеральна ідея мого життя… Це дуже зухвало, навіть безумно, але я вірю в це. А коли вірю — сам сатана мене не зупинить. Чи бачиш, мій дорогий, єдина річ на світі, яку я бажаю всіма печінками, — це влада… Не яка-небудь королівська, імператорська, — дрібно, банально, нудно. Ні, влада абсолютна… Колись докладно розкажу тобі про мої плани. Щоб володарювати, треба золото. Щоб володарювати, як хочу я, треба золота більше, ніж у всіх індустріальних, біржевих та інших королів разом узятих…
— Справді, у тебе плани сміливі, — весело засміявшись, сказав Ленуар.
— Та я на правильному шляху. Весь світ буде у мене — ось! — Гарін стиснув у кулак маленьку руку. — Віхи на моєму шляху — це геніальний Манцев Микола Христофорович, далі Роллінг, точніше — його мільярди, і, по-третє, — мій гіперболоїд…
— То що ж Манцев?
— Тоді ж, п’ятнадцятого року, я мобілізував усі свої грошенята, більше нахабством, ніж підкупом, звільнив Манцева од військової повинності і вирядив його з невеликою експедицією на Камчатку, у чортячу глухомань… До сімнадцятого року він мені ще писав: праця його була важка, страшенна, умови собачі… З вісімнадцятого року — сам розумієш — слід його загубився… Від його пошуків залежить усе…
— Що він там шукає?
— Він нічого не шукає… Манцев має тільки підтвердити мої теоретичні припущення. Узбережжя Тихого океану — азіатське й американське — краї давнього материка, що спустився на дно океану. Такий гігантський тягар мав позначитися на розподілі глибоких гірських порід, які перебувають у розплавленому стані… Низки діючих вулканів Південної Америки — в Андах та Кордільєрах, вулкани Японії і, нарешті, Камчатки підтверджують те, що розплавлені породи Олівінового пояса — золото, ртуть, олівін тощо — по краях Тихого океану значно ближчі до поверхні землі, ніж у інших місцях земної кулі[27]… Зрозуміло тобі?
— Не розумію, навіщо ж тобі цей Олівіновий пояс?
— Щоб володіти світом, дорогий мій… Ну, вип’ємо. За успіх…
У чорній шовковій кофточці, котрі носять продавщиці з універсальних магазинів, у коротенькій спідничці, у простенькій шапочці Зоя Монроз вистрибнула з автобуса, перебігла гамірливу вулицю і зайшла до величезного кафе «Глобус», що виходило на дві вулиці.
Знайшла вільний столик. Закурила цигарочку. Звеліла гарсонові подати літр червоного і сіла перед налитою склянкою, підперши щоки.
— Негарно, дитя, ти починаєш спиватися, — сказав дідок-актор, проходячи мимо, поляскавши її по спині.
Вона викурила вже три цигарки. Нарешті неквапливо підійшов той, кого вона чекала, — похмурий дебелий чоловік з вузьким зарослим лобом і холодними очима. Вуса його були трохи задерті, барвистий комірець врізався а міцну шию. Він був чудово зодягнений — без зайвого шику. Сів. Коротко привітався з Зоєю. Озирнувся навколо, і дехто опустив очі. Це був Гастон Качиний Ніс, у минулому — злодій, потім бандит з ватаги знаменитого Боно. На війні він вислужився до унтер-офіцера і після демобілізації перейшов на спокійну роботу комісіонера з різних таємних і темних справ.
До Зої Монроз він ставився з величезною повагою. Зустрічаючись у нічних ресторанах, шанобливо пропонував їй потанцювати і цілував руку, що робив єдиній жінці в Парижі. Зоя підтримувала з ним дружбу, і він час од часу виконував найделікатніші з її доручень.
Посмоктуючи кисле вино, мружачись од диму люльки, Гастон похмуро слухав, що йому казала Зоя. Замовкнувши, вона хруснула пальцями. Він мовив:
— Але це небезпечно.
— Гастоне, якщо пощастить, ви назавжди забезпечена людина.
— Ні за які гроші, пані, ані за мокре, ані за сухе діло я тепер не візьмусь. Не ті часи. Сьогодні бандити вважають за краще працювати в поліції, а професійні злодії — видавати газети й захоплюватися політикою. Якщо ви хочете мене найняти за гроші, я відмовлюсь. Інше — зробити це для вас. Тут я б міг ризикнути скрутити собі в’язи.
Зоя випустила димок із куточка яскраво-червоних вуст, усміхнулася ніжно і поклала гарну руку на рукав Качиного Носа.
— Гаразд, зробіть це для мене…
Машина Роллінга зупинилася на Монмартрі, на вузькій вулиці, освітленій десятьма вікнами нічного ресторану.
У низькому, з дзеркальною стелею і дзеркальними стінами, жаркому і накуреному залі, у тісняві, серед серпантину, літаючих кульок і конфетті погойдувалися танцюючі пари, переплетені паперовими стрічками.
Тріщав рояль. Завивали, вищали скрипки, і троє негрів, обливаючись потом, били в тази, ревли в автомобільні ріжки, тріщали дощечками, дзвонили, гримотіли тарілками, гамселили в турецький барабан.
— Дорогу, діти мої, дорогу хімічному королеві! — напинаючись, кричав метрдотель, з труднощами відшукав місце за вузьким столом і посадив Зою та Роллінга.
У них полетіли кульки, конфетті, серпантин.
— На вас звертають увагу, — сказав Роллінг. Зоя, трохи опустивши повіки, пила шампанське.
Вона поволі обернула голову — чиїсь темні, неначе обведені вугільною рискою, чоловічі очі дивилися на неї з похмурим захопленням. Хто він такий? Не француз, не англієць. Ніби десь вона вже бачила цю людину.
Лакей, протовпившись між танцюючих, подав їй записочку. Вона здивувалася, відхилилася на спинку дивана. Скосила очі на Роллінга, який смоктав сигару, прочитала:
«Зою, той, на кого ви дивитеся так ніжно, — Гарін… Цілую ручку. Семенов».
Вона, мабуть, страшенно зблідла, що недалеко хтось проказав крізь гамір: «Гляньте, дамі погано». Тоді вона простягла порожній бокал, і лакей налив шампанського.
Роллінг сказав:
— Що вам написав Семенов?
— Я скажу потім.
— Він написав щось про добродія, який нахабно розглядає вас? Це той, хто був у мене вчора. Я його вигнав.
— Роллінг, хіба ви не впізнаєте його?.. Пригадуєте, на площі Зірки… Це Гарін.
Роллінг тільки чмихнув. Вийняв сигару: «Ага». Раптом обличчя його набрало такого самого виразу, коли він бігав по сріблястому килиму кабінету, обмірковуючи на п’ять ходів наперед усі можливі комбінації боротьби. Тоді він жваво ляснув пальцями. Тепер він обернувся до Зої з перекривленим ротом:
— Їдьмо, нам треба серйозно поговорити.
У дверях Зоя обернулась. Крізь дим і плетиво серпантину вона знову побачила палаючі очі Гаріна. Потім — незрозуміло до запаморочення — обличчя його подвоїлося: хтось, хто сидів перед ним, спиною до танцюючих, присунувся до нього, і обидва дивилися на Зою. Чи це була омана дзеркал?..
На секунду Зоя замружилась і побігла вниз потертим кабацьким килимом до автомобіля. Роллінг чекав на неї. Зачинивши дверцята, він торкнувся її руки:
— Я не все розказав вам про побачення з оцим удаваним П’янковим-Пнткевичем… Дещо лишилося мені незрозуміло: для чого йому треба було розігрувати істерику? Не міг же він припускати, що у мене виникне краплина жалю… Вся його поведінка підозріла. Але нащо він до мене приходив? Для чого впав на стіл?..
— Роллінг, цього ви не розказували…
— Так, так… Перекинув годинника… Зжужмив мої папери…
— Він намагався викрасти ваші папери?
— Що? Викрасти? — Роллінг помовчав. — Ні, це було не так. Він втратив рівновагу і вдарився рукою об бювар… Там лежало кілька аркушиків…
— Ви певні, що нічого не пропало?
— Це нічого не варті замітки. Вони були зібгані, я кинув їх потім у кошик.
— Благаю, пригадайте до дрібниць усю розмову…
Лімузин спинився на вулиці Сени. Роллінг і Зоя пройшли до спальні. Зоя швидко скинула плаття і лягла в широке ліпне, на орлиних ногах ліжко під парчевим балдахіном, — одне із справжніх ліжок імператора Наполеона Першого. Роллінг, поволі роздягаючись, походжав килимом і, лишаючи частину одягу на позолочених стільцях, на столиках, на полиці каміна, розказував якнайдокладніше про вчорашні одвідини Гаріна.
Зоя слухала, спершись на лікоть, Роллінг почав стягувати штани і застрибав на одній нозі. Цієї хвилини він не був схожий на короля. Потім ліг, мовив: «Ось абсолютно все, що було», і натягнув атласну ковдру до носа. Блакитнуватий нічник освітлював розкішну спальню, розкиданий одяг, золотих амурів на ніжках ліжка і м’ясистий ніс Роллінга, що вткнувся в ковдру. Голова його занурилась у подушку, рот напіврозкрився, хімічний король заснув.
Оцей ніс, що посапував, особливо заважав Зої. Вона поклала руку на очі. Перед нею невідступно стояло бліде, зухвале, гарне вольове обличчя Гаріна. Зоя мотнула головою, щоб одігнати видіння, — ні, воно пильно дивилося на неї крізь гойдливе павутиння паперових стрічок… «Безсоння забезпечено», — подумала Зоя, і раптом гостра думка ніби пронизала її од голови до п’ят: «Гастон зараз у нього…»
Зоя вислизнула з-під ковдри, квапливо натягнула панчохи. Роллінг промимрив щось у сні, але тільки перевернувся на бік.
Зоя пробігла до гардеробної. Наділа дощове пальто, туго підперезалася. Повернулася до спальні по сумочку, де були гроші…
— Роллінг, — тихо погукала вона, — Роллінг… Ми загинули…
Та він знову лише промимрив. Вона збігла у вестибюль і ледве відчинила високі вхідні двері. Вулиця Сени була безлюдна. У вузькому отворі над дахами мансард висів бляклий жовтуватий місяць. Зою охопила туга. Вона дивилася на оце місячне коло над сонним містом… «Боже, боже, як страшно, як похмуро…» Обома руками глибоко насунула шапочку і побігла до набережної.
Старий триповерховий будинок номер шістдесят три по вулиці Гобеленів однією стіною виходив на пустирище. З цього боку вікна були тільки на третьому поверсі — у мансарді. Інша, глуха стіна тулилася до парку. По фасаду на вулицю, на першому поверсі, врівень із землею, містилося кафе для візників та шоферів. Другий поверх відведено під поганенький готель. На третьому поверсі — мансарді — здавали кімнати постійним мешканцям. Хід туди вів через ворота і довгий тунель.
Була друга година ночі. На вулиці Гобеленів — жодного освітленого вікна. Кафе зачинено, всі стільці поставлено на столи. Зоя зупинилася біля воріт, хвилину дивилася на номер шістдесят три. Було холодно спині. Зважилася. Подзвонила. Зашурхотіла мотузка, ворота прочинилися. Вона прослизнула у темне підворіття. Здалеку воротарка пробурмотіла: «Вночі треба спати, повертатися треба вчасно». Але не спитала, хто ввійшов.
Зою охопила страшенна тривога. Перед нею тягнувся низький похмурий тунель. Газовий ріжок освітлював зашкарублі стіни, пофарбовані темною олійною фарбою. Вказівки Семенова були такі: в кінці тунелю — ліворуч — крученими сходами — третій поверх — ліворуч — кімната одинадцять.
Посеред тунелю Зоя спинилась. Їй видалося, що здалеку, ліворуч, хтось швидко визирнув і сховався. Чи не повернутись? Вона прислухалася — жодного звуку. Добігла до повороту на смердючу площадку. Тут починалися вузькі, ледь освітлені звідкілясь згори кручені сходи. Зоя пішла навшпиньках, боячись доторкнутися до липких поручнів.
Весь будинок спав. На площадці другого поверху облуплена арка вела в темний коридор. Піднімаючись вище, Зоя обернулась, і знову їй здалося, що з-за арки хтось визирнув і сховався… Тільки це був не Гастон Качиний Ніс… «Ні, ні, Гастон ще не був, не міг тут бути, не встиг…»
На площадці третього поверху Зоя перевела подих. Якщо Гаріна немає вдома, вона чекатиме його тут до ранку. Якщо він дома, спить, — вона не піде, не забравши те, що він узяв із столу на бульварі Мальзерб.
Зоя зняла рукавички, легенько поправила волосся під шапочкою і пішла ліворуч коридором, який загинав коліном. На п’ятих дверях крупно, білою фарбою, стояло — 11. Зоя натиснула ручку, двері легко відчинились.
У невелику кімнату, в прочинене вікно падало місячне світло. На підлозі валявся розкритий чемодан. Жорстко біліли розкидані папери. Під стіною, між умивальником і комодом, на підлозі сиділа людина в самій сорочці, її голі коліна були задерті, величезними видавалися босі ступні… Місяць освітив половину обличчя, широко блищало розплющене око та біліли зуби — людина посміхалася. Ледь відкривши рота, без дихання, Зоя дивилася на нерухоме, усміхнене обличчя, — це був Гарін.
Сьогодні вранці в кафе «Глобус» вона сказала Гастонові Качиний Ніс: «Вкради у Гаріна креслення й апарат і, якщо можна, вбий». Сьогодні ввечері вона бачила крізь серпанок над келихом шампанського очі Гаріна і відчула: покличе така людина — вона все кине, забуде, піде за ним. Вночі, збагнувши небезпеку і кинувшись шукати Гастона, щоб попередити його, вона сама ще не усвідомлювала, що погнало її в такій тривозі нічним Парижем і привело зрештою на вулицю Гобеленів. Які почуття примусили цю розумну, холодну, жорстоку жінку відчинити двері в кімнату людини, яку вона прирекла на смерть?
Зоя дивилася на зуби і вирячене око Гаріна. Хрипко, неголосно скрикнула, підійшла і нахилилася над ним. Він був мертвий. Обличчя посиніло. На шиї набубнявіли подряпини. Це було те саме обличчя — змарніле, привабливе, із схвильованими очима, з конфетті у шовковій борідці… Зоя схопилася за крижаний мармур умивальника, ледве підвелася. Вона забула, навіщо прийшла. Гірка слина наповнила рота. «Не вистачає ще знепритомніти». Останнім зусиллям вона відірвала ґудзика на комірі, що душив її. Попрямувала до дверей. У дверях стояв Гарін.
Так само, як і в того — на підлозі, у нього блищали зуби, відкриті застиглою посмішкою. Він підняв палець і погрозив. Зоя зрозуміла, затулила рота рукою, щоб не закричати. Серце калатало, наче виринуло з води… «Живий, живий…»
— Вбито не мене, — прошепотів Гарін, все ще погрожуючи пальцем, — ви вбили Віктора Ленуара, мого помічника… Роллінг піде на гільйотину.
— Живий, живий, — хрипко проказала вона.
— Навіщо ви тут?..
— Я шукала Гастона…
— Кого, кого?
— Того, кому звеліла вас убити…
— Я це передбачив, — сказав він, дивлячись їй у вічі.
Вона відповіла, як у сні:
— Якби Гастон вас убив, я б наклала на себе руки…
— Не розумію…
Вона повторила за ним, ніби в забутті, ніжним, згасаючим голосом:
— Не розумію сама…
Розмова ця відбувалася біля дверей. У вікні місяць сідав за графітовий дах. Блукаючи очима по кімнаті, Гарін тихо мовив:
— Ви прийшли по автограф Роллінга?
— Так. Змилуйтеся.
— Над ким? Над Роллінгом?
— Ні. Наді мною. Змилуйтеся, — повторила вона.
Несподівано він випростався, прислухаючись. Різким рухом потягнув Зою за двері. Все ще стискаючи її руку вище ліктя, визирнув за арку на сходи…
— Ходімо. Я виведу вас звідси через парк… Послухайте, ви надзвичайна жінка, — очі його блиснули божевільним гумором, — наші доріжки зійшлися… Ви відчуваєте це?..
Він побіг разом із Зоєю крученими сходами. Вона не опиралася.
На нижній площадці Гарін завернув кудись у темряву, спинився, запалив воскового сірника[28] і з зусиллям одімкнув іржавий замок у дверях, які, певно, багато років не відчинялися.
— Отже, все передбачено.
Вони вийшли під темні, вогкуваті дерева парку. Саме тоді з вулиці у ворота входив загін поліції, який викликав чверть години тому Гарін по телефону.
Шельга добре пам’ятав «програного пішака» на дачі на Крестовському. Тоді (на бульварі Профспілок) він зрозумів, що П’янков-Питкевич неодмінно прийде ще раз на дачу по те, що сховано у нього в підвалі. В сутінки (того ж дня) Шельга пробрався на дачу, не потурбувавши сторожа, і з потаємним ліхтариком спустився у підвал. «Пішака» зразу було програно: за два кроки од люка в кухні стояв Гарін. За секунду до появи Шельги він вискочив з чемоданом з підвалу і стояв, розпластавшися по стіні за дверима. Він з гуркотом замкнув за Шельгою люк і заходився завалювати його мішками з вугіллям. Шельга, піднявши ліхтарика, усміхаючись, дивився, як крізь щілини люка сиплеться сміття. Він хотів порозумітися мирно. Але несподівано нагорі запала тиша. Почулася віддалена хода, потім — пролунали постріли, дикий крик. Це була сутичка з чотирипалим. Через годину приїхала міліція.
Програвши пішака, Шельга зробив хороший хід. Одразу з дачі він кинувся на міліцейському автомобілі до яхт-клубу, розбудив чергового по клубу, скуйовдженого морського чоловіка з хрипким голосом, і спитав упритул:
— Який вітер?
Моряк, звісно, не задумуючись, відказав:
— Зюйд-вест.
— Скільки балів?
— П’ять.
— Ви певні, що всі яхти стоять на місцях?
— Ручуся.
— Яка у вас охорона при яхтах?
— Петько, сторож.
— Дозвольте оглянути бони.
— Єсть оглянути бони, — відказав моряк, ледве потрапляючи спросоння в рукава морської куртки.
— Петько! — гукнув він спиртовим голосом, виходячи з Шельгою на веранду клубу. (Ніхто не озвався). — Певно, десь спить, хай йому грець, — обурився моряк, піднімаючи комір од вітру.
Сторожа знайшли недалеко в кущах — він здорово хропів, закривши голову баранячим коміром кожуха. Моряк вилаявся. Сторож крякнув, підвівся. Пішли на бони, де над сталевою, уже посинілою водою погойдувався цілий ліс щогл. Била хвиля. Дув міцний, зі шквалами, вітер.
— Ви певні, що всі яхти на місці? — знову спитав Шельга.
— Нема «Оріона», він у Петергофі… Та в Стрельну загнали двоє суден.
Шельга дійшов по бризкаючих дошках до краю бонів і тут підняв шматок причалу, — один кінець його прив’язано до кільця, другий явно одрізано. Черговий неквапливо оглянув причал. Насунув зюйдвестку на ніс. Промовчав. Пішов уздовж бонів, лічачи пальцем яхти. Рубонув рукою по вітру і закричав з неймовірною енергією:
— Петько, телепень ти такий! Щоб тобі тридцять разів утопитися в тухлій воді, куди ж ти дивився! «Бібігонду» вкрали, найкраще гоночне судно!..
Петько охкав, дивувався, бив себе по боках баранячими рукавами. Тут робити більше було нічого. Шельга поїхав у гавань.
Минуло принаймні години три, поки він на швидкісному сторожевому катері вилетів у відкрите море. Била туга хвиля. Катер занурювався. Водяний пил туманив скельця бінокля. Коли зійшло сонце, — у фінських водах, далеко за маяком, — поблизу берега помітили вітрило. Це билася поміж підводним камінням нещаслива «Бібігонда». Палубу її покинули. З катера дали кілька пострілів, для порядку, — довелося вернутися ні з чим.
Так утік через кордон Гарін, вигравши тієї ночі ще одного пішака. Про участь у цій грі чотирипалого було відомо тільки йому й Шельзі. З приводу цього випадку Шельга на зворотному шляху до гавані думав:
«За кордоном Гарін або продасть, або сам на волі експлуатуватиме таємничий апарат. Винахід цей для Союзу поки що втрачено, і хто знає, чи не має він зіграти в майбутньому фатальну роль. Але за кордоном у Гаріна є острашка — чотирипалий. Поки боротьбу з ним не закінчено, Гарін не наважиться вилізти на світ з апаратом. А коли в цій боротьбі стати на бік Гаріна, можна зрештою і виграти. Принаймні найдурніше, що можна було б вигадати (і найзручніше для Гаріна), — це негайно арештувати чотирипалого в Ленінграді». Висновок був простий: Шельга одразу з гавані поїхав до себе на квартиру, надів суху білизну, подзвонив у карний розшук про те, що «справу само собою ліквідовано», вимкнув телефон і ліг спати, посміхаючись з того, як чотирипалий, отруєний газами і, можливо, поранений, тікає тепер з усіх ніг з Ленінграда. Такий був контрудар Шельги у відповідь на «програного пішака».
І ось телеграма (з Парижа): «Чотирипалий тут. Події загрозливі». Це був крик про допомогу.
Що далі думав Шельга, то зрозумілішим ставало — треба летіли в Париж. Він узяв телефоном довідку про виліт пасажирських аеропланів і повернувся на веранду, де сиділи в нетемніючих сутінках Тарашкін та Іван. Безпритульний хлопчина після того, як у нього на спині прочитали напис чорнильним олівцем, принишк і не відходив од Тарашкіна.
У просвіти між гілками з оранжевих вод долинали голоси, сплески весел, жіночий сміх. Старі, як світ, діла творилися під темними кущами лісу на островах, де безсонно перегукувалися тривожними голосами якісь пташки, щебетали солов’ї. Усе живе, виринувши з дощів і метелиць довгої зими, квапилося жити, з веселою жадібністю ковтало хмільні чари цієї ночі. Тарашкін обійняв однією рукою Івана за плечі, сперся на поручні і завмер, — дивився крізь просвіти на воду, де нечутно ковзали човни.
— Ну, як же, Іване, — сказав Шельга, присунувши стілець і нахилившись до обличчя хлопчика, — де тобі більше подобається: там чи тут? На Далекому Сході ти, либонь, погано жив, упроголодь?
Іван дивився на Шельгу не кліпаючи. Очі його в сутінках видавалися сумними, як у старого. Шельга витяг із жилетної кишені леденець і постукав ним Іванові по зубах, поки ті не розтулилися, — леденець прослизнув у рот.
— Ми, Іване, з хлопчаками добре поводимося. Працювати не примушуємо, листів на спині не пишемо, за сім тисяч верст під вагонами не надсилаємо нікуди. Бачиш, як у нас добре на островах, і це все знаєш чиє? Оце все ми дітям віддали на вічні часи. І річка, і острови, і човни, і хліб з ковбасою, — їж вдосталь, усе твоє…
— Так ви хлопчину зіпсуєте, — сказав Тарашкін.
— Нічого, не зіпсую, він розумний. Ти, Іване, звідки?
— Ми з Амуру, — відказав Іван неохоче. — Мати померла, батька вбили на війні.
— Як же ти жив?
— Ходив по людях, працював.
— Такий маленький?
— А чого ж… Коней пас…
— Ну, а потім?
— Потім узяли мене…
— Хто взяв?
— Одні люди. Їм хлопчик був потрібен — на дерева лазити, гриби, горіхи збирати, білок ловити для їжі, бігати по що пошлють…
— Значить, взяли тебе в експедицію? (Іван кліпнув, промовчав). Далеко? Відповідай, не бійся. Ми тебе не викажемо. Тепер ти — наш брат…
— Восьмеро діб на пароплаві пливли… Думали, живі не залишимось. І ще вісім днів йшли пішки. Поки прийшли на вогнедишну гору…
— Так, так, — мовив Шельга, — значить, експедиція була на Камчатку.
— Еге ж, на Камчатку… Жили ми там у халабуді… Про революцію довго нічого не знали. А коли дізналися, троє втекли, потім ще двоє втекли, жерти стало нічого. Лишилися він та я.
— Так, так, а хто ж це «він»? Як його звали?
Іван знову насупився. Шельга довго його заспокоював, гладив по низько похиленій виголеній голові.
— Але ж уб’ють мене за це, якщо скажу. Він обіцяв убити.
— Хто?
— Та Манцев же, Микола Христофорович. Він сказав: «Ось, я тобі на спині написав листа, ти не мийся, сорочки, жилетки не скидай, хоч через рік, хоч через два — доберися до Петрограда, знайди Петра Петровича Гаріна і йому покажи, що написано, він тебе нагородить…»
— Чому ж Манцев сам не поїхав до Петрограда, якщо йому треба бачити Гаріна?
— Більшовиків боявся. Він казав: «Вони гірші за чортів. Вони мене вб’ють. Вони, — каже, — всю країну у безвихідь завели — поїзди не ходять, пошти немає, жерти нічого, і з міста всі повтікали…» Звідки йому знати, — він на горі сидить шостий рік…
— Що він там робить, що шукає?
— Ну, хіба він скаже? Тільки я знаю… (У Івана весело, хитро засяяли очі). Золото під землею шукає.
— І знайшов?
— Він-бо? Звичайно, знайшов.
— Дорогу туди, на гору, де сидить Манцев, показати зможеш, коли треба буде?
— Звичайно, зможу. Тільки ви мене, дивіться, не виказуйте, а то він, знаєш, сердитий.
Шельга і Тарашкін надзвичайно уважно слухали оповідь хлопчика. Шельга ще раз пильно оглянув напис у нього на спині. Потім сфотографував його.
— Тепер іди вниз, Тарашкін вимиє тебе милом, лягай, — сказав Шельга. — Не було у тебе нічого: ні батька, ні матері, одне голодне пузо. Тепер усе є, всього по горло, — живи, вчись, рости на здоров’я. Тарашкін тебе наставить на добрий розум, ти його слухай. Прощай. Днів через три побачу Гаріна, доручення твоє передам.
Шельга засміявся, і незабаром ліхтарик його велосипеда, підстрибуючи, майнув за темними заростями.
Блиснули високо над зеленим аеродромом алюмінієві крила, і шестимісний пасажирський літак зник за сніжними хмарами. Гурт проводжаючих постояв, задерши голови до сонцесяйної синяви, де ліниво кружляв стерв’ятник та стригли повітря ластівки, але дюралюмінієвий птах уже летів хтозна-де.
Шестеро пасажирів, сидячи в плетених кріслах, що поскрипували, дивилися на поволі падаючу вниз бузково-зелену землю. Ниточками в’юнилися по ній дороги. Іграшковими — трохи похилими — видавалися гнізда будівель, дзвіниці. Праворуч, удалині, стелилася синява води.
Ковзнула тінь од хмари, ховаючи деталі земної карти. А ось і сама хмара виринула близько внизу.
Припавши до вікон, усі шестеро пасажирів усміхалися дещо вимушено, як люди, що вміють володіти собою. Повітряне пересування було ще новиною. Незважаючи на комфортабельну кабіну, журнали і каталоги, розкидані на відкидних столиках, на видимість безпечного затишку, пасажирам все ж доводилося заспокоювати себе, що, зрештою, повітряне сполучення значно безпечніше, ніж, приміром, пішки переходити вулицю. Звісне діло в повітрі. Зустрінешся з хмарами — пролинеш, тільки запотіють у кабіні вікна, пробарабанить град по дюралюмінію або підстрибне апарат, як на вибоїні, — вхопишся за плетені ручки крісла, вирячивши очі, але сусід уже підморгує, сміється: оце-то вибоїнка!.. Налетить шквал з тих, що за секунду валить щоглу на морському вітрильнику, ламає кермо, змивай човни, людей у бурхливі хвилі, металевий птах — міцний і верткий — гойднеться на крило, завиє моторами і вже вискочив, шугонув на тисячу метрів вище за гніздовину урагану.
Одно слово, не минуло й години, як пасажири в кабіні освоїлись і з порожнечею під ногами, і з хитавицею. Гул мотора заважав розмовляти. Дехто надів на голову навушники з мікрофонними мембранами, і поточилася розмова. Навпроти Шельги сидів худорлявий чоловік років тридцяти п’яти у поношеному пальті і картатій кепці, певно, придбаній для закордонної мандрівки.
У нього було блідувате, з тонкою шкірою обличчя, розумний, нахмурений тендітний профіль, русява борідка, рот стулений спокійно і твердо. Сидів він горблячись, склавши на колінах руки. Шельга усміхнувшись подав йому знак. Чоловік надів навушники. Шельга спитав:
— Ви не вчилися в Ярославлі, в реальному? (Чоловік кивнув). Земляк — я вас пам’ятаю. Ви Хлинов Олексій Семенович? (Нахилив голову). Ви тепер де працюєте?
— У фізичній лабораторії політехнікуму, — пролунав у трубку заглушений гулом мотора, слабкий голос Хлинова.
— У відрядження?
— В Берлін, до Рейхера.
— Секрет?
— Ні. У березні цього року нам стало відомо, що в лабораторії Рейхера здійснено атомний розпад ртуті.
Хлинов обернувся всім обличчям до Шельги — очі зі строгим хвилюванням втупились у співбесідника. Шельга сказав:
— Не розумію — не спеціаліст.
— Роботи ведуться поки що в лабораторіях. До застосування у промисловості ще далеко… Хоча, — Хлинов дивився на кублисті, як сніг, поля хмар, що глибоко внизу застилали землю, — від кабінету фізика до майстерні заводу крок невеликий. Принцип насильного розкладу атома повинен бути простий, надзвичайно простий. Ви знаєте, що таке атом?
— Маленьке щось таке, — Шельга показав пальцями.
— Атом у порівнянні з піщинкою — як піщинка у порівнянні з земною кулею. І все-таки ми вимірюємо атом, обчислюємо швидкість обертання його електронів, його вагу, масу, величину електричного заряду. Ми підбираємося до самісінького серця атома, до його ядра. У ньому весь секрет влади над матерією. Майбутнє людства залежить од того, чи зможемо ми оволодіти ядром атома, частинкою матеріальної енергії, величиною в одну стобільйонну сантиметра.
На висоті двох тисяч метрів над землею Шельга слухав дивовижні речі, чарівніші за казки Шехерезади, але вони не були казкою. У той час, коли діалектика історії привела один клас до винищувальної війни, а другий — до повстання; коли палали міста, і прах, і попіл, і газові хмари клубочилися над нивами й садами; коли сама земля здригалася від гнівних криків придушуваних революцій, і, як у давнину, запрацювали у тюремних підвалах диба і обценьки ката; коли серед ночі в парках почали виростати на деревах химерні плоди з висунутими язиками; коли впали з людини так любенько розцяцьковані ідеалістичні шати, — у це дивовижне і титанічне десятиліття поодинокими світочами горіли чудові уми вчених.
Аероплан знизився над Ковно.[29] Зелене поле, зрошене дощем, швидко помчало назустріч. Апарат прокотився і став. Зіскочив на траву пілот. Пасажири вийшли розім’яти ноги. Закурили цигарки. Шельга осторонь ліг на траву, закинув руки, і дивно було йому дивитися на далекі хмари з синюватими днищами. Він щойно був там, летів серед снігових легких гір, над блакитними провалами.
Його небесний співбесідник, Хлинов, стояв, легенько горблячись у протертому пальтечку, біля крісла сірого рубчастого птаха. Людина як людина, — навіть кепка з Ленінградодягу.
Шельга розсміявся:
— Здорово все-таки, забавно жити. Хай йому чорт, як здорово!
Коли злетіли з ковенського аеродрому, Шельга сів біля Хлинова і розказав йому, не називаючи нічиїх імен, все, що знав про надзвичайні досліди Гаріна і про те, що ними дуже, певно, зацікавлені за кордоном.
Хлинов спитав, чи бачив Шельга апарат Гаріна.
— Ні. Апарата ніхто ще не бачив.
— Значить, все це — у сфері здогадів та припущень, та ще прикрашених фантазією?
Тоді Шельга розказав про підвал на зруйнованій дачі, про порізані шматки сталі, про ящики з вугільними пірамідками. Хлинов кивав, підтакував:
— Так, так. Пірамідки. Дуже добре. Розумію. Скажіть, коли це не дуже секретно, — ви не про інженера Гаріна розказуєте?
Шельга хвилину мовчав, дивлячись в очі Хлииову.
— Так, — підтвердив він, — про Гаріна. Ви його знаєте?
— Дуже, дуже здібна людина, — Хлинов зморщився, ніби взяв у рот кислого. — Надзвичайна людина. Але — поза наукою. Честолюбець. Цілком ізольована особа. Авантюрист. Цинік. Задатки генія. Надмірний темперамент. Людина з дивовижною фантазією. Але його надзвичайний розум завжди збуджений низькими бажаннями. Він досягне багато чого і закінчить чимось на зразок безпробудного п’янства чи спробує жахнути людство. Геніальній людині більше ніж будь-кому потрібна якнайсуворіша дисципліна. Надто відповідально.
Червонуваті плями знову спалахнули на щоках Хлинова.
— Ясний, дисциплінований розум — величезна святиня, чудо з чудес. На землі — піщинка у всесвіті — людина — всього одна більйонна найменшої величини. І у цієї умоглядної частинки, що живе в середньому шістдесят обертів землі навколо сонця, — розум, який охоплює увесь всесвіт… Щоб осягнути це, ми повинні вдатися до мови вищої математики. Так от, що ви скажете, коли у вас із лабораторії візьмуть який-небудь дорогоцінний мікроскоп і почнуть ним забивати цвяхи? Саме так Гарін поводиться зі своїм генієм. Я знаю — він зробив велике відкриття в галузі передавання на відстань ультрачервоних променів. Ви чули звичайно, про промені смерті Гріндель-Матьюза?[30] Промені смерті виявилися справжнісінькою нісенітницею. Але принцип правильний. Теплові промені температури тисячі градусів спрямовано паралельно — жахливий засіб для руйнування та військової оборони. Весь секрет полягає у тому, щоб послати не розсіюваний промінь. Цього досі ще не було досягнуто. З ваших розповідей, видимо, Гаріну пощастило збудувати такий апарат. Якщо це так, — відкриття дуже значне.
— Мені давно вже здається, — сказав Шельга, — що навколо цього винаходу пахне великою політикою.
Якийсь час Хлинов мовчав, потім у нього спалахнули навіть вуха.
— Знайдіть Гаріна, візьміть його за комір і разом з апаратом поверніть до Радянського Союзу. Апарат не повинен попасти до наших ворогів. Спитайте Гаріна, — усвідомлює він свої обов’язки? Чи він справді паскудник. Тоді дайте йому, чорт його забирай, грошей — скільки він захоче. Або вбийте його…
Шельга звів брови. Хлинов поклав трубку на столик, відкинувся, заплющив очі.
Аероплан плив над зеленими рівними квадратами полів, над прямими смужечками доріг. Удалині, з висоти, мрів між синюватими плямами озер коричневий обрис Берліна.
О пів на восьму вранці, як завжди, Роллінг прокинувся на вулиці Сени в ліжку імператора Наполеона. Не розплющуючи очей, витяг з-під подушки носовичок і гучно висякався.
Не зовсім, правда, свіжий, але цілком володіючи думками і волею, він кинув носовичок на килим, сів посеред шовкових подушок і озирнувся. Ліжко було порожнє, в кімнаті — нікого.
Роллінг натиснув кнопку дзвінка, ввійшла покоївка Зої. Роллінг спитав, дивлячись мимо неї:
— Мадам?
Покоївка підвела плечі, почала обертати голову, як сова. Навшпиньках подалася до вбиральні, звідти, уже квапливо, — до гардеробної, грюкнула дверима у ванну і знову ввійшла до спальні. Пальці їй тремтіли по боках мереживного фартушка:
— Мадам ніде немає.
— Каву, — сказав Роллінг.
Він сам налив ванну, сам одягся, сам налив собі кави. В домі в цей час ширилася тиха паніка, — навшпиньках, пошептом. Виходячи з готелю, Роллінг штовхнув ліктем швейцара, котрий злякано кинувся відчиняти двері. Він запізнився в контору на двадцять хвилин.
На бульварі Мальзерб цього ранку пахло порохом. На обличчі секретаря було написано цілковите непротивлення злу. Відвідувачі виходили перекривлені з горіхових дверей.
«У містера Роллінга поганий настрій сьогодні», — повідомляли вони пошепки. Рівно о першій містер Роллінг глянув на стінного годинника і зламав олівець. Зрозуміло, що Зоя Монроз не заїде по нього снідати. Він зволікав до чверті на другу. За ці жахливі чверть години у секретаря в лискучому проділі з’явилося дві сиві волосини. Роллінг поїхав снідати сам до «Гріфона», як завжди.
Хазяїн ресторанчика, мосьє Гріфон, високий на зріст повний чоловік, колишній кухар і власник пивнички, нині — вищий консультант з Великого Мистецтва Смакових Відчуттів і Травлення, зустрів Роллінга героїчним помахом руки. У темно-сірій візитці, з викоханою ассірійською бородою і благородним чолом, мосьє Гріфон стояв посеред невеликого залу свого ресторану, спираючись однією рукою на срібний цоколь особливої споруди, на зразок жертовника, де під опуклою кришкою пріла знаменита смаженя — сідло барана з бобами.
На червоних шкіряних диванах уздовж чотирьох стін за вузькими суцільними столами сиділи постійні відвідувачі — з ділового світу Великих Бульварів, жінок — небагато. Середина залу була порожня, коли не зважати на жертовник. Хазяїн, обертаючи голову, міг бачити процес смакового сприйняття кожного Із своїх клієнтів. Найменша гримаска невдоволення не минала його зору. Мало того — він передбачив багато: таємничі процеси виділення соків, гвинтоподібна робота шлунка і вся психологія їжі, заснована на спогадах колись з’їденого, на передчуттях і на припливах крові до різних частин тіла, — все це було для нього відкритою книгою.
Підходячи із суворим і разом батьківським обличчям, він говорив з чарівною грубуватою лагідністю: «Ваш темперамент, мосьє, сьогодні потребує чарки мадери і дуже сухого пуї, — можете послати мене на гільйотину — я не даю вам ні краплі червоного. Устриці, трохи вареного тюрбо, крильце курчати та кілька стручків спаржі. Ця гама поверне вам сили». Заперечувати в такому випадку міг би тільки патагонець,[31] що їсть водяних пацюків.
Мосьє Гріфон не підбіг, як можна було сподіватися, з принизливою квапливістю до прибору хімічного короля. Ні. Тут, в академії травлення, мільярдер, і дрібний бухгалтер, і той, хто тицьнув мокру парасольку швейцарові, і той, хто, сопучи, виліз із роллс-ройса, пропахлого гаванами, платили однаковий рахунок. Мосьє Гріфон був республіканець і філософ. Він, великодушно усміхаючись, подав Роллінгу карточку і порадив узяти на перше диню, запеченого з трюфелями омара на друге і сідло барана. Вина містер Роллінг вдень не п’є, це відомо.
— Склянку віскі-сода і пляшку шампанського заморозити, — крізь зуби процідив Роллінг.
Мосьє Гріфон одступив, на секунду в його очах майнуло здивування, жах, огида: клієнт починає з горілки, що глушить смакові пухирці на язику, і запиває шампанським, од якого здимає шлунок. Очі мосьє Гріфона згасли, він шанобливо схилив голову: клієнта на сьогодні втрачено, — примиряюся.
Після третьої склянки віскі Роллінг почав бгати серветку. З таким темпераментом людина, яка стоїть на іншому кінці соціального щабля, скажімо, Гастон Качиний Ніс, сьогодні б ще до заходу сонця знайшов Зою Монроз і встромив би їй у бік лезо складеного ножа. Роллінгу пасували інші прийоми. У мозку Роллінга, в жовтій парі віскі, народжувалися, схрещувалися, звивалися надзвичайно вишукані хворобливі ідеї помсти. Тільки в ці хвилини він зрозумів, що означала для нього Зоя… Він мучився, впиваючись нігтями в серветку.
Лакей прибрав непочату тарілку. Налив шампанського. Роллінг схопив склянку й жадібно випив її — золоті зуби дзенькнули об скло. Саме тоді з вулиці до ресторану вбіг Семенов. Зразу побачив Роллінга. Зірвав капелюха, перехилився через стіл і зашепотів:
— Читали газети?.. Я був щойно в моргу… Це він… Ми тут ні при чому… Присягаюся. Встановлено — вбивство сталося між третьою і четвертою ранку, — це з газет, з газет…
Перед очима Роллінга скакало землисте, перекривлене обличчя. Сусіди оберталися. Лакей ніс для Семенова стілець.
— До дідька, — буркнув Роллінг крізь запону віскі, — ви заважаєте мені снідати.
— Гаразд, пробачте… Я чекатиму вас на розі в автомобілі.
У паризькій пресі всі ці дні було тихо, як на лісовому озері! Буржуа позіхали, читаючи передовиці про літературу, фейлетони про театральні вистави, хроніку з життя артистів.
Цим безтурботним спокоєм преса готувала ураганний наступ на середньобуржуазні гаманці. Хімічний концерн Роллінга, закінчивши організацію і винищивши дрібних суперників, готувався до великої кампанії на піднесення. Пресу куплено, журналістів озброєно потрібними відомостями з хімічної промисловості. Для політичних передовиків заготовано приголомшливі документи. Два-три ляпаси, дві-три дуелі усунули дурників, які спробували белькотіти не згідно із загальним планом концерну.
У Парижі запанувала тиша та спокій. Тиражі газет дещо зменшилися. Тому справжнісінькою знахідкою було вбивство в будинку шістдесят три на вулиці Гобеленів.
Наступного ранку всі сімдесят п’ять газет надрукували жирними заголовками про «таємничий і кошмарний злочин». Особу вбитого не було розпізнано — документи його викрадено, — в готелі він записався під явно вигаданим прізвищем. Вбивство, здавалося, було не з метою пограбування — гроші й золоті речі лишилися при вбитому. Важко було також думати про помсту — кімната номер одинадцять зберегла сліди ретельного обшуку. Таємниця, усе — таємниця.
Двогодинні газети повідомили приголомшливу деталь: у фатальній кімнаті знайдено жіночу черепахову шпильку з п’ятьма великими діамантами. Крім того, на запиленій підлозі помічено сліди жіночих туфель. Од цієї шпильки Париж справді здригнувся. Вбивцею була шикарна жінка. Аристократка? Буржуазка? Таємниця… Таємниця…
Чотиригодинні газети надали свої сторінки інтерв’ю із найзнаменитішими жінками Парижа.
Одно слово, в усьому Парижі тільки Роллінг, сидячи у Гріфона, нічого не знав про пригоду на вулиці Гобеленів. Він був дуже сердитий і навмисне змусив Семенова зачекати в таксомоторі. Нарешті він появився на розі, мовчки вліз у машину і звелів їхати до моргу. Семенов, шалено запобігаючи, дорогою розказав йому зміст газет.
При згадці про шпильку з п’ятьма діамантами пальці Роллінга затремтіли на набалдашнику палиці. Поблизу моргу він раптом нахилився до шофера з таким жестом, ніби хотів звеліти повернути назад, але стримався і лише люто засопів.
Біля дверей моргу була товчія. Жінки в дорогих хутрах, кирпатенькі продавщиці, підозрілі особи з передмість, цікаві консьєржки[32] у плетених пелеринках, хронікери із спітнілими носами й зібганими комірцями, актриски, що чіпляються за м’ясистих акторів, — усі прагнули подивитися на вбитого, який лежав у роздертій сорочці й босий на похилій мармуровій дошці, головою до напівпідвального вікна.
Особливо жахливими видавалися його босі ноги — великі, синюваті, з відрослими нігтями. Жовто-мертве обличчя скалічене судомою жаху. Борідка сторчма.
Семенов вужем, попереду Роллінга, прослизнув крізь натовп до тіла. Роллінг твердо глянув в обличчя вбитого. Роздивлявся секунду. Очі його примружилися, м’ясистий ніс зібрався зморшками, блиснули золоті зуби.
— Ну що, ну що, він же, він? — зашепотів Семенов.
І Роллінг мовив йому цього разу:
— Знову двійник.
Ледве було вимовлено цю фразу, з-за плеча Роллінга з’явилася, світловолоса голова, глянула йому в обличчя, мовби сфотографувала, і зникла в натовпі.
Це був Шельга.
Кинувши Семенова в моргу, Роллінг поїхав на вулицю Сени. Там все лишалось, як і раніше, — тиха паніка. Зоя не приходила і не дзвонила.
Роллінг замкнувся у спальні і походжав килимом, розглядаючи кінчики черевиків. Він спинився з того боку ліжка, де завжди спав. Пошкріб підборіддя. Заплющив очі. І тоді згадав те, що його мучило цілий день…
«…Роллінг, Роллінг… Ми загинули…»
Це сказала Зоя тихим, безнадійним голосом. Це було сьогодні вночі, — він раптово посеред розмови заснув. Зоїн голос не розбудив його, — не дійшов свідомості. Зараз її розпачливі слова виразно лунали у вухах.
Роллінга підкинуло, наче пружиною… Отже, дивний припадок Гаріна на бульварі Мальзерб; хвилювання Зої у шинку «Вечеря короля»; її настійливі запитання: які саме папери міг викрасти Гарін із кабінету? Потім — «Роллінг, Роллінг, ми загинули…» Її зникнення. Труп двійника у моргу. Шпилька з діамантами. Саме вчора — він пам’ятав — у пишному Зоїному волоссі сяяло п’ять камінців.
У низці подій зрозуміло одне: Гарін вдається до випробуваного засобу з двійником, аби відвести од себе удар. Він викрадає автограф Роллінга, щоб підкинути його на місце вбивства і привести поліцію на бульвар Мальзерб.
При всій витримці Роллінг відчув, що спинному хребту холодно. «Роллінг, Роллінг, ми загинули…» Отже, вона припускала, вона знала про вбивство. Воно сталося між третьою і четвертою ранку. (О пів на п’яту прибула поліція). Вчора, засинаючи, Роллінг чув, як годинник на каміні пробив три чверті на другу. Це було його останнім сприйняттям зовнішніх звуків. Потім Зоя зникла. Мабуть, вона помчала на вулицю Гобеленів, щоб знищити сліди автографа.
Звідки Зоя могла так точно знати про можливе вбивство? Тільки в тому випадку, коли вона його сама підготувала. Роллінг підійшов до каміна, поклав лікті на мармурову дошку і затулив обличчя руками. Але чому ж тоді вона прошепотіла йому так жахливо: «Роллінг, Роллінг, ми загинули…» Щось учора сталося, — перевернуло її плани. Але що? і в яку хвилину?..
Припустімо, їй треба було виправити якусь помилку. Пощастило це їй чи ні? Гарін живий, автографа поки що не знайшли, вбито двійника. Рятує це чи нищить? Хто вбивця — співучасник Зої чи сам Гарін?
І чому, чому, чому Зоя зникла? Шукаючи в пам’яті цю хвилину — злам у Зоїному настрої, — Роллінг напружував уяву, звиклу до зовсім іншої праці. У нього тріщав мозок. Він пригадував — жест по жесту, слово по слову — усю вчорашню Зоїну поведінку.
Він відчував: коли нині ж біля каміна не збагне до дрібниць усієї пригоди, то це — програш, поразка, загибель. За три дні до великого наступу на біржу досить натяку на його ім’я у зв’язку з убивством, і — непомірний біржевий скандал, крах… Удар по Роллінгу буде ударом по мільярдах, що рухають в Америці, Китаї, Індії, Європі, в африканських колоніях тисячами підприємств. Розладнається точна робота механізму… Залізниці, океанські лінії, рудники, заводи, банки, сотні тисяч службовців, мільйони робітників, десятки мільйонів власників цінностей — усе це заскрипить, застопориться, заб’ється в паніці…
Роллінг опинився в становищі людини, що не знає, з якого боку їй встромлять ножа. Небезпека була смертельна. Уява його працювала так, ніби за кожний пропливаючий у секунду відрізок думки платили мільйон доларів.
Оцей воістину дивовижний стан хімічного короля порушив стук двох підошов об килим. (Вікно спальні, — на першому поверсі, — що виходило в парк, було відчинене). Роллінг здригнувся всім тілом. У дзеркалі каміна з’явилися обриси кремезного чоловіка з великими вусами і зморщеним лобом. Він нахилив голову й дивився на Роллінга не кліпаючи.
— Що вам треба? — завищав Роллінг, не потрапляючи рукою в задню кишеню штанів, де лежав браунінг.
Кремезний чоловік, певно, чекав на це і стрибнув за портьєру. Звідти він знову висунув голову.
— Спокійно. Не кричіть. Я не збираюся вбивати або грабувати, — він підняв долоні, — я прийшов у справі.
— Яка тут може бути справа? Йдіть у справі на бульвар Мальзерб, сорок вісім-біс, від одинадцятої до першої… Ви влізли у вікно, як злодій і негідник.
— Винен, — ввічливо відповів чоловік, — моє прізвище Леклер, мене звуть Гастон. У мене військовий орден і чин сержанта. Я ніколи не працюю на дрібницях і злодієм не був. Раджу вам негайно пробачитися переді мною, містере Роллінг, без чого наша подальша розмова не може відбутися…
— Забирайтеся до дідька! — вже спокійніше сказав Роллінг.
— Якщо я зникну за цією адресою, то досить відома вам мадемуазель Монроз загине.
У Роллінга стрибнули щоки. Він одразу підійшов до Гастона. Той мовив шанобливо, як годиться розмовляти з власником мільярдів, і разом з відтінком грубуватого приятелізму, як розмовляють з чоловіком своєї коханки.
— Отож, добродію, ви пробачаєтеся?
— Ви знаєте, де переховується мадемуазель Монроз?
— Отож, добродію, щоб вести далі нашу розмову, я повинен зрозуміти, що ви пробачаєтеся переді мною!
— Пробачаюся! — заволав Роллінг.
— Прошу, — Гастон відійшов од вікна, звичним рухом розправив вуса, відкашлянувся і сказав: — Зоя Монроз в руках убивці, про якого кричить весь Париж.
— Де вона? (У Роллінга затремтіли губи).
— У Білль Давре, поблизу парку Сен-Клу, в готелі для випадкових відвідувачів, за два кроки од музею Гамбетти. Учора вночі я простежив їх в автомобілі до Білль Давре, сьогодні я точно встановив адресу.
— Вона добровільно втекла з ним?
— Саме це я найбільше хотів би знати, — проказав Гастон так зловісно, що Роллінг здивовано оглянув його.
— Дозвольте, пане Гастон, я не зовсім розумію, яка ваша участь у всій оцій історії? Яке вам діло до мадемуазель Монроз? Яким чином ви серед ночі стежите за нею, встановлюєте місце її перебування?
— Годі! — Гастон благородним жестом простягнув перед себе руку. — Я вас розумію. Ви повинні були поставити мені це запитання. Відповідаю: я закоханий, і я ревнивий…
— Ага! — мовив Роллінг.
— Вам потрібні подробиці? Ось вони. Сьогодні вночі, виходячи з кафе, де я пив склянку грогу, я побачив мадемуазель Монроз. Вона мчала в найнятому автомобілі. Обличчя її було жахливе. Скочити в таксі, кинутись їй услід було справою секунди. Вона зупинила машину на вулиці Гобеленів і зайшла до під’їзду будинку шістдесят три. (Роллінг кліпнув, наче його штрикнули). Не тямлячи себе від ревнивих передчуттів, я ходив тротуаром повз будинок шістдесят три. Рівно о чверть на п’яту мадемуазель Монроз вийшла не з під’їзду, як я сподівався, а з воріт у стіні парку, що прилягає до будинку шістдесят три. Її за плечі притримував чоловік з чорною борідкою, зодягнений у коверкот і сірий капелюх. Все інше ви знаєте.
Роллінг сів на стілець (епохи хрестових походів) і довго мовчав, вп’явшись пальцями в різьблені бильця… Так, ось вони — дані, котрих не вистачало… Вбивця — Гарін. Зоя — співучасниця… Злочинний план очевидний. Вони вбили двійника на вулиці Гобеленів, щоб заплутати в брудну історію його, Роллінга, і, шантажуючи, видурити гроші на побудову апарата. Чесний сержант і класичний дурень Гастон випадково виявляє злочин. Все зрозуміло. Треба діяти рішуче і нещадно.
Очі Роллінга люто спалахнули. Він звівся, ногою відіпхнув стілець.
— Я дзвоню в поліцію. Ви поїдете зі мною до Білль Давре.
Гастон посміхнувся, великі вуса його поповзли навскіс.
— Мені здається, містере Роллінг, буде благорозумніше не вплутувати поліцію у цю історію. Ми обійдемося своїми силами.
— Я бажаю арештувати вбивцю і його співучасницю та передати негідників до рук правосуддя. — Роллінг випростався, голос його дзвенів, як сталь.
Гастон зробив невизначений жест.
— Так-то воно так… Але в мене є шестеро надійних хлопців, що бували в бувальцях… За годину в двох автомобілях я міг би переправити їх до Білль Давре… А з поліцією, запевняю вас, не варто зв’язуватися…
Роллінг тільки пирхнув на це і взяв з полиці каміна телефонну трубку. Гастон іще швидше схопив його за руку.
— Не дзвоніть у поліцію!
— Чому?
— Бо дурнішого за це не можна придумати… (Роллінг знову потягнувся до трубки). Ви рідкісного розуму людина, мосьє Роллінг, невже ви не розумієте — є речі, котрі не говорять одверто… Благаю вас — не дзвоніть… Тьху, чорт!.. Та тому, що після цього дзвінка ми з вами обоє попадемо на гільйотину… (Роллінг у шаленстві штовхнув його в груди і вихопив трубку. Гастон жваво озирнувся і прошепотів у самісіньке вухо Роллінга). За вашою вказівкою мадемуазель Зоя доручила мені вирядити легкою швидкістю на той світ російського інженера на вулиці Гобеленів, шістдесят три. Цієї ночі доручення виконано. Тепер треба десять тисяч франків — як аванс моїм хлопчикам. Гроші у вас з собою?..
За чверть години на вулицю Сени під’їхала дорожна машина з піднятим верхом. Роллінг стрімко скочив у неї. Доки машина робила на вузькій вулиці поворот, із-за виступу будинку вийшов Шельга і причепився до автомобіля в задній частині кузова.
Машина попрямувала набережною. На Марсовому полі, там, де колись Робесп’єр з колоссям у руці клявся перед жертовником Верховної Істоти змусити людство підписати велику колугоду на вічний мир і вічну справедливість, тепер височіла Ейфелева вежа; два з половиною мільйони електричних свічок моргали і підморгували на її сталевому плетінні, розбігалися стрілами, окреслювали рисунки і писали над Парижем цілу ніч: «Купуйте практичні і дешеві автомобілі пана Сітроєна…»
Ніч була вогкувата і тепла. За одчиненим вікном — од низької стелі до самісінької підлоги — невидиме листя починало шелестіти і стихало. У кімнаті — на другому поверсі готелю «Чорний дрізд» — було темно й тихо. Вологі пахощі парку змішувалися з пахощами парфумів.
У кімнаті рипнули двері, почулася хода по килиму. Невиразні обриси чоловіка спинилися посеред кімнати. Він сказав неголосно (по-російському):
— Треба одважитися. Через тридцять-сорок хвилин під’їде машина. Що ж — так чи ні?
На ліжку ворухнулись, але не озвалися. Він підійшов ближче:
— Зою, будьте розсудливі.
Гарін нахилився до Зоїного обличчя, придивився, сів біля ніг на постіль.
— Сьогодні я думав: ба, от для чого потрібні гроші, влада, слава, — володіти вами. Розлучатися з вами я не бажаю і не розлучусь.
— Ого! — сказала Зоя.
— «Ого» — просто нічого не означає. Я розумію — ви, як людина розумна і самолюбива, страшенно обурені, що вас примушують. Що ж поробиш! Якщо ви повернетеся до Роллінга, я боротимусь. Відправлю на гільйотину і Роллінга, і вас, і себе.
— Що ви пропонуєте мені замість Роллінга? Я жінка дорога.
— Олівіновий пояс.
— Що?
— Олівіновий пояс. Гм! Пояснити це дуже складно. Потрібен вільний вечір і книжки під руками. Через двадцять хвилин ми повинні їхати. Олівіновий пояс — це влада над світом. Я візьму вашого Роллінга за швейцара — ось що таке Олівіновий пояс. Він буде в моїх руках через два роки. Ви станете не просто багатою жінкою, вірніше — найбагатшою у світі. Це нудно. Але — влада! Насолоджуватися небувалою на землі владою. Засоби для цього у нас досконаліші, ніж у Чінгісхана. Ви хочете божеських почестей? Ми накажемо збудувати вам храми на всіх п’яти материках і ваше зображення увінчувати виноградом.
— Яке міщанство!..
— Я не жартую. Захочете — і будете намісницею бога або чорта, що вам більше до вподоби. Забажаєте знищувати людей — ваша влада над усім людством. Така жінка, як ви, Зою, знайде застосування казковим скарбам Олівінового пояса. Я пропоную вигідну партію. Два роки боротьби — і я проникну крізь Олівіновий пояс. Ви не вірите?..
Зоя коротко зітхнула. Сіла на постелі, підняла руки, поправляючи волосся (це було доброю ознакою).
— Олівіновий пояс на майбутнє. А тепер що у вас? — спитала вона, тримаючи в зубах шпильки.
— Тепер — мій апарат і вугільні пірамідки. Вставайте. Ходімо в мою кімнату, я покажу апарат.
— Небагато. Гаразд, я погляну. Ходімо.
У кімнаті Гаріна вікно з балконною решіткою було зачинене і запнуте. Під стіною стояло два чемодани. (Він жив у «Чорному дрозді» вже понад тиждень). Гарін замкнув двері на ключ. Зоя сіла, сперлася на лікті, затулила обличчя од світла лампи. Її дощове шовкове пальто трав’янистого кольору було зібгане, волосся недбало зачесане, обличчя стомлене, — такою вона була ще привабливіша, Гарін, розкриваючи чемодана, поглядав на неї обведеними синизною сяючими очима.
— Ось мій апарат, — сказав він, ставлячи на стіл два металеві ящики: один — вузький, у вигляді відрізка труби, другий — плоский, дванадцятигранний, втричі більшого діаметра.
Він склав обидва ящики, скріпив їх анкерними болтами. Трубку спрямував отвором до решітки каміна, у дванадцятигранного кожуха трохи підняв сферичну кришку. Всередині кожуха на ребрі стояло бронзове кільце з дванадцятьма фарфоровими чашечками.
— Це модель, — пояснив він, виймаючи з другого чемодана ящик з пірамідками, — вона не витримає й години роботи. Апарат треба будувати з надзвичайно стійких матеріалів, в десять разів солідніше. Але він вийшов би надто важкий, а мені доводиться повсякчас пересуватися. (Гарін заклав у чашечки кільця дванадцять пірамідок). Зовні ви нічого не побачите і не зрозумієте. Ось креслення, поздовжній розріз апарата. — Він схилився над Зоїним кріслом, вдихнув пахощі її волосся, розгорнув креслюночок розміром на пів-аркуша писального паперу. — Ви хотіли, Зоє, щоб я рискнув усім у нашій грі… Дивіться сюди… Це основна схема…
Це просто, як двічі по два. Чистісінька випадковість, що це досі не було збудовано. Весь секрет у гіперболічному дзеркалі (А), що нагадує за формою дзеркало звичайного прожектора, та в шматочку шамоніту (В), теж зробленому у вигляді гіперболічної сфери. Закон гіперболічних дзеркал такий:
Промені світла, падаючи на внутрішню поверхню гіперболічного дзеркала, сходяться всі в одній точці, у фокусі гіперболи. Це відомо. Тепер ось що невідомо: я розміщаю у фокусі гіперболічного дзеркала другу гіперболу, окреслену, так би мовити, навиворіт — гіперболоїд обертання, виточений із тугоплавкого, що ідеально полірується, мінералу — шамоніту (В), — поклади його на півночі Росії невичерпні. Що ж виходить з променями?
Промені, збираючись у фокусі дзеркала (А), падають на поверхню гіперболоїда (В) і відбиваються од нього математично паралельно, — іншими словами, гіперболоїд (В) концентрує всі промені в один промінь, або в «променевий шнур» будь-якої товщини. Переставляюючи мікрометричним гвинтом гіперболоїд (В), я за бажанням збільшую або зменшую товщину «променевого шнура». Втрата його енергії під час проходження через повітря мізерна. При цьому я можу довести «шнур» (практично) до товщини голки.
На ці слова Зоя підвелася, хруснула пальцями і знову сіла, обхопивши коліно.
— Під час перших дослідів я брав за джерело світла декілька звичайних стеаринових свічок. За допомогою встановлення гіперболоїда (В) я доводив «променевий шнур» до товщини в’язальної спиці і легко розрізував ним дюймову дошку. Саме тоді я збагнув, що все завдання — відшукати компактні і надзвичайно потужні джерела променевої енергії. За три роки праці, що коштували життя двом моїм помічникам, було створено оцю вугільну пірамідку. Енергія пірамідок настільки вже велика, що, вміщені в апарат, — як ви бачите, — і запалені (горять близько п’яти хвилин), вони дають «променевий шнур», здатний за кілька секунд розрізати залізничний міст… Ви уявляєте, які відкриваються можливості? У природі не існує нічого, що б могло опиратися силі «променевого шнура». Споруди, фортеці, дредноути, повітряні кораблі, скелі, гори, кора землі — все пропалить, зруйнує, розріже мій промінь…
Гарін раптово обірвав розповідь і підвів голову, прислухаючись. За вікном шурхотів і рипів гравій, затихаючи, працювали мотори. Він стрибнув до вікна і прослизнув за портьєру. Зоя дивилася, як за запиленим малиновим оксамитом нерухомо стояв Гарін, потім він здригнувся. Вислизнув з-за портьєри.
— Три машини і вісім чоловік, — сказав він пошепки, — це по нас. Здається — автомобіль Роллінга. У готелі тільки ми та воротарка. (Він спритно вийняв із нічного столика револьвер і засунув у кишеню піджака). Мене то вже точно не випустять живим… — Він раптом весело почухав збоку носа. — Ну, Зоє, вирішуйте: так чи ні? Іншої такої хвилини не вибереш.
— Ви збожеволіли, — Зоїне обличчя спалахнуло, помолодшало, — рятуйтеся!..
Гарін тільки сіпнув борідкою.
— Вісім чоловік, дурниці, дурниці! — Він трохи підняв апарат і повернув його дулом до дверей.
Луснув себе по кишені. Обличчя його нараз змарніло.
— Сірники, — прошепотів він, — нема сірників…
Можливо, він сказав це навмисне, щоб випробувати Зою. Можливо, і справді в кишені не було сірників, — від них залежало життя. Він дивився на Зою, як тварина, чекаючи смерті. Вона, ніби у сні, взяла з крісла сумочку, вийняла коробку воскових сірників. Подала поволі, з трудом. Беручи, він відчув пальцями її крижану вузьку руку. Внизу крученими сходами, обережно поскрипуючи, хтось піднімався.
Кілька чоловік зупинилися за дверима. Було чути їхнє дихання. Гарін голосно спитав по-французькому:
— Хто там?
— Телеграма, — відказав грубий голос, — одчиніть!..
Зоя мовчки схопила Гаріна за плечі, захитала головою.
Він одвів її в куток кімнати, силоміць посадив на килим. Зразу ж повернувся до апарата й крикнув:
— Підсуньте телеграму під двері.
— Коли кажуть — відчиніть, треба відчиняти, — заревів той самий голос.
Інший, обережний, спитав:
— Жінка у вас?
— Так, у мене.
— Видайте її, вас залишимо у спокої.
— Попереджаю, — люто проказав Гарін, — якщо ви не заберетеся геть, за хвилину жоден з вас не лишиться живий…
— О-ля-ля!.. О-хо-хо!.. Ги-ги!.. — завили, заіржали голоси, і на двері навалилися, закрутилася фарфорова ручка, з одвірків посипалася штукатурка.
Зоя не зводила очей з Гарінового обличчя. Він був блідий, рухи швидкі і впевнені. Сівши навпочіпки, він прикручував до апарата мікрометричний гвинт. Вийняв кілька сірників і поклав на стіл поряд з коробкою. Взяв револьвер і випростався очікуючи. Двері затріщали. Раптом од удару посипалися шибки, гойднулася портьєра. Гарін одразу вистрелив у вікно. Присів, чиркнув сірником, всунув його в апарат і закрив сферичну кришку.
Минула всього секунда тиші після його пострілу. Й одразу почалась атака одночасно на двері і на вікно. У двері заходилися бити чимось важким, від фільонок полетіли тріски. Портьєра на вікні загорнулась і впала разом з карнизом.
— Гастон! — крикнула Зоя.
Через залізну решітку вікна ліз Качиний Ніс, тримаючи в роті ніж-наваху. Двері були ще цілі. Гарін, білий як папір, прикручував мікрометричний гвинт, у лівій руці його танцював револьвер. В апараті шугало, гуло полум’я. Кружальце світла стало сліпучою цяткою. У розбиті фільонки дверей лізли вусаті пики… Гарін схопив обома руками апарат і дулом спрямував його на Качиного Носа…
Зоя побачила: Гастон роззявив рота чи то щоб крикнути, чи то щоб ковтнути повітря… Димова смуга пройшла поперек його грудей, руки піднялися і впали. Він перекинувся на килим. Голова його разом з плечима, наче кусень хліба, відпала од нижньої частини тулуба.
Гарін повернув апарат до дверей. Дорогою «променевий шнур» розрізав провід, лампочка під стелею згасла. Сліпучий, тонкий, прямий, як голка, промінь із дула апарата чиркнув поверх дверей, — посипалися шматки дерева. Ковзнув нижче. Пролунав короткий крик, ніби роздушили кота. У темряві хтось шарахнувся. М’яко впало тіло. Промінь танцював на висоті двох футів од підлоги. Почувся дух горілого м’яса. І раптом усе стихло, тільки в апараті гуділо полум’я.
Гарін покашляв, сказав хрипкуватим голосом, що погано корився йому:
— Покінчено з усіма.
За розбитим вікном вітерець налетів на невидимі липи, вони зашелестіли по-пічному — сонно. З темряви, знизу, де непорушно стояли машини, гукнули по-російському:
— Петре Петровичу, ви живі? — Гарін визирнув у вікно. — Обережніше, це я, Шельга. Пригадуєте нашу угоду? У мене автомобіль Роллінга. Треба тікати. Рятуйте апарат. Я жду…
Увечері, як завжди в неділю, професор Рейхер грав у шахи в себе, на четвертому поверсі, на відкритому невеликому балконі. За партнера був Генріх Вольф, його улюблений учень. Вони курили, втупившись у шахову дошку. Вечірня заграва давно згасла в кінці довгої вулиці. Чорне повітря було задушливе. Не ворушився плющ, який обвив виступи веранди. Внизу, під зорями, лежала безлюдна асфальтована площа.
Покректуючи, посапуючи, професор обмірковував хід. Підняв дебелу руку з жовтуватими нігтями, але не доторкнувся до фігури. Вийняв з рота недопалок сигари.
— Так. Треба подумати.
— Будь ласка, — відповів Генріх.
Його гарне обличчя з широким чолом, різко випнутим підборіддям, коротким прямим носом виражало спокій могутньої машини. У професора було більше темпераменту (старе покоління), — сталевого кольору борода розтріпалася, на зморшкуватому чолі лежали червоні плями.
Висока лампа під широким барвистим абажуром освітлювала їхні обличчя. Кілька миршавих зелененьких істот кружляло навколо лампочки, сиділо на свіжовипрасуваній скатертині, наїжачуючи вусики, дивлячись цяточками очей і, напевно, не розуміючи, що мають честь бути присутніми при тому, як двоє богів утішаються грою небожителів. У кімнаті годинник пробив десяту.
Фрау Рейхер, мати професора, чистенька бабуся, сиділа нерухомо. Читати й в’язати вона вже не могла при штучному світлі. Вдалині, де в чорній ночі світилися вікна високого будинку, вгадувалися величезні простори кам’яного Берліна. Коли б не син за шаховою дошкою, не тихе світло абажура, не зелененькі істоти на скатертині, жах, що давно заліг у душі, піднявся б знову, як багато разів за останні роки, і висушив безкровне личко фрау Рейхер. Це був жах перед мільйонами, які сунули на місто, на цей балкон. Їх називали не Фріцами, Йоганнами, Генріхами, Отто, а масою. Один в один, — погано виголені, у паперових манишках, вкриті залізним, свинцевим пилом, — вони час од часу заповнювали вулиці. Вони багато чого хотіли, випинаючи важкі щелепи.
Фрау Рейхер пригадала щасливий час, коли її жених, Отто Рейхер, повернувся з-під Седана,[33] перемігши французького імператора. Він весь пропах солдатською шкірою, був бородатий і гучноголосий. Вона зустріла його за містом. На ній була блакитна сукня, і стрічки, і квіти. Німеччина мчала до перемог, до щастя разом з веселою бородою Отто, разом з гордістю і сподіваннями. Незабаром буде завойовано цілий світ…
Минуло життя фрау Рейхер. І настала й минула друга війна. Якось витягли ноги з болота, де гнили мільйони людських трупів. І ось — з’явилися маси. Заглянь будь-кому в очі під каскетку. Це не німецькі очі. Їхній вираз упертий, невеселий, незбагненний. До їхніх очей немає доступу. Фрау Рейхер охоплював жах.
На веранді з’явився Олексій Семенович Хлинов. Він був по-недільному вдягнений у чистенький сірий костюм.
Хлинов вклонився фрау Рейхер, побажав їй доброго вечора і сів поруч з професором, котрий добродушно зморщився і з гумором підморгнув до шахової дошки. На столі лежали журнали та іноземні газети. Професор, як і кожна інтелігентна людина в Німеччині, був бідний. Його гостинність обмежувалася м’яким світлом лампи на свіжовипрасуваній скатертині, запропонованою сигарою на двадцять пфенігів та розмовою, вартою, мабуть, більше ніж вечеря з шампанським та іншими надмірностями.
У будні, від сьомої ранку до сьомої вечора, професор бував мовчазний, діловитий і суворий. У неділю він «охоче вирушав з друзями на прогулянку в країну фантазії». Він любив поговорити «від одного до другого кінця сигари».
— Так, треба подумати, — знову сказав професор, закутуючись димом.
— Будь ласка, — холодно-ввічливо відповів Вольф.
Хлинов розгорнув паризьку «Л’Ентрансижан» і на першій сторінці під заголовком «Таємничий злочин у Білль Давре» побачив фото, що зображало семеро людей, розрізаних на шматки. «На шматки, то й на шматки», — подумав Хлинов. Але те, що він прочитав, змусило його замислитися.
«…Треба гадати, що злочин учинено якоюсь невідомою досі зброєю, або розжареним дротом, або тепловим променем величезної напруги. Нам пощастило встановити національність та зовнішність злочинця: це, як і треба було сподіватися, — росіянин (йшов опис зовнішності, яку дала хазяйка готелю). У ніч злочину з ним була жінка. Але далі все загадкове. Можливо, трохи підніме завісу кривава знахідка в лісі Фонтенбло. Там за тридцять метрів од дороги знайдено непритомного невідомого. На тілі його було чотири вогнестрільні рани. Документи і все, що встановлює його особу, вкрадено. Мабуть, жертву скинули з автомобіля. Повернути до свідомості його досі не пощастило…»
— Шах! — вигукнув професор, розмахуючи взятим конем. — Шах і мат! Вольф, ви розбиті, ви окуповані, ви на колінах, шістдесят шість років ви платите репарації. Такий закон високої імперіалістичної політики.
— Реванш? — спитав Вольф.
— Е, ні, ми втішатимемося всіма перевагами переможця.
Професор поляскав Хлинова по коліну:
— Що ви таке вичитали в газетці, мій юний і непримиренний більшовик? Семеро розрізаних французів? Що поробиш — переможці завжди схильні до надмірностей. Історія прагне до рівноваги. Песимізм — ось що приносять переможці до себе в домівку разом з награбованим. Вони починають дуже жирно їсти. Шлунок їхній не вправляється з жирами і отруює кров огидною отрутою. Вони ріжуть людей на шматки, вішаються на підтяжках, кидаються з мостів. У них пропадає любов до життя. Оптимізм — ось що лишається у переможених замість награбованого. Чудова здатність людської волі — вірити, що все на краще в цьому кращому із світів. Песимізм треба вирвати з корінцями. Я читав вашого Леніна, мій дорогий. Це великий оптиміст. Я його поважаю.
— Ви сьогодні в чудовому настрої, професоре, — похмуро мовив Вольф.
— Ви знаєте чому? — професор відкинувся на плетеному кріслі, підборіддя його вкрилося зморшками, очі весело, молодо визирали з-під брів. — Я зробив прецікаве відкриття. Я одержав деякі зведення, співставив деякі дані і несподівано дійшов надзвичайного висновку. Коли б німецький уряд не був зграєю авантюристів, коли б я був певен, що моє відкриття не попаде до рук шахраїв і грабіжників, — я б, мабуть, опублікував його. Але ні, ліпше мовчати.
— З нами-бо, сподіваюся, ви можете поділитися, — сказав Вольф.
Професор лукаво підморгнув йому:
— Що б ви, наприклад, сказали, мій друже, коли б я запропонував чесному німецькому урядові… ви чуєте — я підкреслюю: «чесному», в це я вкладаю особливий зміст… запропонував би будь-які запаси золота?
— Звідки? — спитав Вольф.
— Із землі, звичайно.
— Де ця земля?
— Байдуже. Будь-яка точка земної кулі… Хоч би в центрі Берліна. Та я не запропоную. Я не вірю, щоб золото збагатило вас, мене, всіх Фріців, Міхелів… Далебі, ми станемо ще бідніші… Одна тільки людина, — він повернув до Хлинова сивоволосу лев’ячу голову, — ваш співвітчизник, запропонував добре використати золото… Ви розумієте?
Хлинов усміхнувся, кивнув.
— Професоре, я звик слухати вас серйозно, — сказав Вольф.
— Я постараюся бути серйозним. Ось у них у Москві взимку морози досягають тридцяти градусів нижче нуля, вода, вихлюпнута з третього поверху, падає на тротуар кульками льоду. Земля мчить у міжпланетному просторі десять — п’ятнадцять мільярдів років. Вона мала за цей термін охолонути, чорт забирай? Я стверджую — земля давним-давно охолола, віддала випромінюванням усе своє тепло міжпланетному просторові. Ви запитаєте: а вулкани, розплавлена лава, гарячі гейзери? Між твердою, яку слабо нагріває сонце, земною корою і всією масою землі залягає пояс розплавлених металів, так званий Олівіновий пояс. Він походить од безперервного атомного розпаду основної маси землі. Ця основна маса являє собою прошарок температури міжпланетного простору, тобто в ньому двісті сімдесят три градуси нижче нуля. Продукти розпаду — Олівіновий пояс — не що інше, як рідкий стан олівінових порід, ртуті і золота. І вони залягають, за багатьма даними, не так уже й глибоко: від п’ятнадцяти до трьох тисяч метрів глибини. Можна в центрі Берліна пробити шахту, і розплавлене золото само рине, як нафта, з глибини Олівінового пояса…
— Логічно, принадно, але неймовірно, — після мовчання проказав Вольф. — Пробити сучасними знаряддями шахту такої глибини — неможливо…
Хлинов поклав трубку на розгорнутий аркуш «Л’Ентрансижан».
— Професоре, цей знімок нагадав мені розмову на аероплані, коли я летів до Берліна. Завдання пробитися до елементів земного центру, що розпадаються, не таке вже неймовірне.
— Яке це має відношення до розрізаних французів? — спитав професор, знову розкурюючи сигару.
— Вбивство у Білль Давре вчинено тепловим променем.
Почувши такі слова, Вольф присунувся до столу, холодне обличчя його насторожилось.
— Ах, знову ці промені! — Професор зморщився, як від кислого. — Дурниця, блеф, плітка, яку вигадує англійське військове міністерство.
— Апарат збудував росіянин, я знаю цю людину. — відказав Хлинов, — це талановитий винахідник і величезний злочинець.
Хлинов оповів усе, що знав про інженера Гаріна: про його роботи в політехнічному інституті, про злочин на Крестовському острові, про дивні знахідки у підвалі дачі, про виклик Шельги до Парижа і про те, що, певно, тепер шалено полюють на апарат Гаріна.
— Доказ очевидний, — Хлинов показав на фотографію, — це робота Гаріна.
Вольф похмуро розглядав знімок. Професор мовив неуважливо:
— Ви гадаєте, що за допомогою теплових променів можна бурити землю? Хоча… при тритисячній температурі розплавляться і глини, і граніт. Дуже, дуже цікаво… А чи не можна куди-небудь зателеграфувати оцьому Гаріну? Гм… Коли поєднати буріння зі штучним охолодженням і поставити електричні елеватори, аби відчерпувати породи, можна дістатися глибоко… Друже мій, ви мене страшенно зацікавили…
До другої години ночі, проти звичаю, професор ходив по веранді, димів сигарою і розвивав плани, один дивовижніший за інший.
Звичайно Вольф, виходячи од професора, прощався з Хлиновим на площі. Цього разу він пішов поруч з ним, постукуючи палицею, опустивши спохмурніле обличчя.
— Ви гадаєте, що інженер Гарін зник разом з апаратом після історії у Білль Давре? — спитав він.
— Звісно.
— А оця «кривава знахідка у лісі Фонтенбло» не може бути Гаріним?
— Ви хочете сказати, що Шельга захопив апарат?..
— Саме так…
— Мені це спадало на думку… Так, це було б дуже непогано.
— Ще б пак, — підвівши голову, глузливо мовив Вольф.
Хлинов швидко глянув на співрозмовника. Обоє зупинилися. Здалеку ліхтар освітив обличчя Вольфа, — злу посмішку, холодні очі, вперте підборіддя. Хлинов сказав:
— Принаймні все це тільки здогад, нам поки що нічого сваритись.
— Я розумію, розумію.
— Вольф, я з вами не хитрую, але говорю твердо — треба, щоб апарат Гаріна опинився в СРСР. Одним оцим бажанням я створюю у вас ворога. Слово честі, дорогий Вольф, у вас дуже невиразне уявлення про те, що шкідливо і що корисно для вашої батьківщини.
— Ви хочете мене образити?
— Тьху ти чорт! Хоча — правда. — Хлинов чистісінько по-російському, що зразу відзначив Вольф, збив капелюха вбік, почухав за вухом. — Та хіба після того, як ми перебили одне у одного мільйонів сім людей, можна ще ображатися на слова?.. Ви — німець з голови до п’ят, броньована піхота, виробник машин, у вас і нерви, я гадаю, іншого складу. Слухайте, Вольф, коли апарат Гаріна попаде до рук таких, як ви, чого ви тільки не накоїте…
— Німеччина ніколи не примириться з приниженням.
Вони підійшли до будинку, де на першому поверсі Хлинов наймав кімнату. Мовчки попрощалися. Хлинов увійшов у ворота. Вольф стояв, повільно качаючи між зубами згаслу сигару. Раптом вікно на першому поверсі розчинилось, і стурбований Хлинов визирнув:
— А… Ви ще тут?.. Слава богу! Вольф, телеграма з Парижа, від Шельги. Слухайте: «Злочинець утік. Мене поранено, одужаю не скоро. Небезпека величезна, незмірно загрожує світові. Треба, аби ви приїхали».
— Я їду з вами, — сказав Вольф.
На білій шторі, що коливалася, бігали тіні від листя. Нестихаюче дзюркотіння чулося за шторою. Це на газоні лікарняного саду із переносних труб розсіювалася вода серед райдуг, стікала краплями з листків платана перед вікном.
Шельга дрімав у білій високій кімнаті, освітленій крізь штору.
Здалеку долинав гамір Парижа. Близькі були звуки — шелест дерев, голоси птахів та одноманітне хлюпання води.
Неподалік крякав автомобіль або лунала по коридору хода. Шельга хутко розплющував очі, гостро, тривожно дивився на двері. Поворухнутися він не міг. Обидві руки його були оковані гіпсом, груди й голова забинтовані. Для захисту — самі очі. І знову солодкі звуки із саду навівали сон.
Розбудила сестра-кармелітка,[34] вся в білому, обережно гладкими руками піднесла до губів Шельги фарфоровий соусничок із чаєм. Коли вийшла, лишилися пахощі лаванди.
Між сном і тривогою минав день. Це була сьома доба після того, як Шельгу, непритомного, закривавленого, підняли в лісі Фонтенбло. Його вже двічі допитував слідчий, Шельга дав такі показання:
— О дванадцятій годині ночі на мене напало двоє. Я захищався палицею і кулаками. Дістав чотири кулі, більше нічого не пригадую.
— Ви добре розгледіли обличчя тих, що нападали?
— Їхні обличчя — нижня частина — були закриті хустками.
— Ви захищалися також і палицею?
— Просто це був сучок, — я його знайшов у лісі.
— Чого о такій пізній порі ви були в лісі Фонтенбло?
— Гуляв, оглядав палац, пішов назад лісом, заблукав.
— Чим ви поясните ту обставину, що поблизу місця замаху на вас виявлені свіжі сліди автомобіля?
— Значить, злочинці приїхали на автомобілі.
— Щоб пограбувати вас? Чи щоб убити?
— Ні те, ні інше, я думаю. Мене ніхто не знає в Парижі. У посольстві я не служу. Політичної місії не виконую. Грошей з собою небагато.
— Отже, злочинці чекали не вас, коли стояли біля здвоєного дуба, на галявині, де один курив, другий загубив запонку з цінною перлиною.
— З усього видно, це були світські молодики, які програли на скачках або в казино. Вони шукали випадку залагодити справи. У лісі Фонтенбло могла трапитися людина, набита тисячофранковими білетами.
На другому допиті, коли слідчий показав копію телеграми в Берлін Хлинову (її передала слідчому сестра-кармелітка), Шельга відповів:
— Це шифр. Справа стосується спіймання небезпечного злочинця, що вислизнув з Росії.
— Ви могли б розмовляти зі мною відвертіше?
— Ні. Це не моя таємниця.
На запитання Шельга відповідав чітко і зрозуміло, дивився в очі чесно і навіть досить-таки безглуздо. Слідчому лишалося тільки повірити в його щирість.
Та небезпека не минула. Небезпекою просякнуті стовпці газет, сповнені подробиць «жахливої справи у Білль Давре», небезпека була за дверима, за білою шторою, яку гойдав вітер, у фарфоровому соусничку, що його піднесла до губів гладкими руками сестра-кармелітка.
Порятунок в одному: якнайшвидше зняти гіпс і пов’язки. І Шельга весь застиг, без руху, в напівдрімоті.
…У напівдрімоті йому пригадалося:
Ліхтарі погашено. Автомобіль уповільнив рух… У віконце машини визирнув Гарін — і гучним пошептом:
— Шельга, звертайте. Зараз буде галявина. Там…
Важко схитнувшись на шосейній канаві, автомобіль проскочив між деревами, завернув і зупинився.
Під зорями лежала звивиста галявинка. Туманно, в тіні дерев громадилися скелі.
Мотор вимкнуто. Гостро запахло травою. Сонно хлюпотів струмок, над ним клубочився туманець, зникаючи невиразним полотнищем в глиб галявини.
Гарін вискочив на мокру траву. Подав руку. З автомобіля вийшла Зоя Монроз у глибоко насунутій шапочці, підвела голову до зірок. Пересмикнула плечима.
— Ну, вилазьте ж, — різко сказав Гарін.
Тоді з автомобіля, головою наперед, виліз Роллінг.
З-під тіні котелка блищали його золоті зуби.
Хлюпотіла, бурмотіла вода між камінням. Роллінг витяг з кишені руку, стиснуту, певно, вже давно в кулак, і почав глухуватим голосом:
— Якщо тут готується смертний вирок, я протестую. В ім’я права. В ім’я людяності… Я протестую як американець… Як християнин… Я пропоную будь-який викуп за життя.
Зоя стала спиною до нього. Гарін мовив гидливо:
— Вбити вас я міг би й там…
— Викуп? — хутко спитав Роллінг.
— Ні.
— Участь у ваших… — Роллінг мотнув щоками: — У ваших дивних справах?
— Так. Ви повинні це пам’ятати. На бульварі Мальзерб… Я казав вам…
— Гаразд, — погодився Роллінг, — завтра я вас прийму… Я повинен продумати наново ваші пропозиції.
Зоя мовила неголосно:
— Роллінг, не кажіть дурниць.
— Мадемуазель! — Роллінг підскочив, котелок зсунувся йому на носа. — Мадемуазель… ваша поведінка нечувана… Зрада… Співучасть у вбивствах…
Так само тихо Зоя відказала:
— Ну вас до дідька! Розмовляйте з Гаріним.
Тоді Роллінг і Гарін одійшли до здвоєного дуба. Там спалахнув електричний ліхтарик. Нахилилися дві голови.
Кілька секунд було чути тільки, як дзюркотів струмок по камінню.
— …Але нас не троє, нас четверо… тут є свідок, — долинув до Шельги різкий голос Роллінга.
— Хто тут, хто тут? — здригаючись, крізь дрімоту пробурмотів Шельга. Зіниці його розширилися на все око.
Перед ним на білому стільчику, — з капелюхом на колінах, — сидів Хлинов.
— Не вгадав хід наперед… Не було часу думати, — розказував йому Шельга, — пошився в такі дурні, що — ну.
— Ваша помилка у тому, що ви взяли в автомобіль Роллінга, — мовив Хлинов.
— Де в чорта я взяв… Коли в готелі почалася стрілянина й різанина, Роллінг сидів, як пацюк, в автомобілі, — наїжився двома кольтами. Зі мною зброї не було. Я виліз на балкон і побачив, як Гарін розквитався з бандитами. Повідомив про це Роллінга. Той злякався, засичав, рішуче відмовився виходити з машини. Потім намагався стріляти в Зою Монроз. Але я і Гарін скрутили йому руки. Довго морочитися було ніколи, я скочив за руль — і гайда…
— Коли ви були вже на галявині і вони радилися біля дуба, невже ви не збагнули?..
— Збагнув, що моє діло кепське. А що було робити? Тікати? Ну, знаєте, я все-таки спортсмен… До того і план весь обміркував… У кишені фальшивий паспорт для Гаріна з десятьма візами… Апарат його, — рукою взяти, — в автомобілі… Чи міг я за таких обставин думати про свою шкуру?
— Ну, гаразд. Вони домовилися…
— Роллінг підписав якийсь папірець там, під деревом, — я добре бачив. Після цього — чую — він сказав про четвертого свідка, тобто про мене. Я півголосом кажу Зої: «Слухайте, щойно ми проїхали повз полісмена, він помітив номер машини. Коли мене зараз уб’ють, до ранку ви всі троє будете в сталевих наручниках». Знаєте, що вона мені відказала? От жінка!.. Через плече, не дивлячись: «Добре, я візьму це до відома». Ну, гаразд. Гарін і Роллінг повернулися до машини. Я — ніби нічого не сталося. Першою сіла Зоя. Висунулась і щось проказала по-англійському. Гарін — до мене: «Товаришу Шельга, тепер давайте: щодуху по шосе на захід». Я нахилився над радіатором… Ось де моя помилка. У них тільки й була оця одна хвилина… Коли машина на ходу, вони б зі мною нічого не зробили, побоялися… Добре, — заводжу машину… Раптом у тім’я, у мозок — наче на голову впав будинок, хряснули кістки, вдарило, обпалило світлом, перекинуло навзнак… Бачив тільки — майнула перекривлена пика Роллінга. Сучий син! Чотири кулі в мене запустив. Потім я розплющую очі — оця кімната.
Шельга стомився розповідаючи. Довго мовчали. Хлинов спитав:
— Де може бути тепер Роллінг?
— Як — де? Звісно, в Парижі. Орудує пресою. У нього тепер великий наступ на хімічному фронті. Гроші лопатою загрібає. В тому-то й справа, що з хвилини на хвилину чекаю кулю у вікно або отруту в соуснику. Він мене все-таки припече, звичайно…
— Чого ж ви мовчите?.. Негайно треба повідомити шефа поліції.
— Товаришу дорогий, ви збожеволіли! Я й живий досі тільки тому, що мовчу.
— Отже, Шельга, ви на власні очі бачили дію апарата?
— Бачив і тепер знаю: гармати, гази, аероплани — все це дитячі іграшки. Ви не забувайте, тут не сам Гарін… Гарін і Роллінг. Смертоносна машина і мільярди. Всього можна чекати.
Хлинов підняв штору і довго стояв край вікна, дивлячись на смарагдову зелень, на старого садівника, котрий ледве перетягував металеві суглобисті труби у тінявий бік саду, на чорних дроздів, — вони діловито й заклопотано бігали під кущами вербени, витягуючи з чорнозему дощових черв’яків. Небо, синє й прегарне, вічним спокоєм стелилося над садом.
— А то полишити їх сам на сам, хай розкрутяться в усій пишноті — Роллінг і Гарін, і кінець буде ближчий, — проказав Хлинов. — Цей світ загине неминуче… Тут тільки дрозди живуть розумно. — Хлинов відвернувся од вікна. — Людина кам’яного віку була значнішою, безумовно… Безплатно, тільки з внутрішньої потреби, розмальовувала печери, думала, сидячи коло вогнища, про мамонтів, про грози, про дивне обертання життя й смерті і про саму себе. Чорт знає, як це було почесно!.. Мозок ще маленький, череп товстий, але духовна енергія блискавками випромінювалася з її голови… А оці, нинішні, на якого дідька їм літальні машини? Посадити б якого-небудь дженджика з бульвару в печеру навпроти палеолітної людини. Той би, волосатий дядько, його запитав: «Розказуй, до чого ти додумався за оці сто тисяч літ?..» — «Ах, ах, — засовався б дженджик, — я, знаєте, не стільки думаю, скільки втішаюся плодами цивілізації, добродію пращуре… Якби не небезпека революцій з боку простолюддя, то наш світ був би воістину прекрасний. Та от лихо, — ці постійні кризи й революції, — це стає стомливим…» — «Ух ти, — сказав би на це пращур, втуплюючи в дженджика палаючі очі, — а мені ось подобається ду-у-у-мати, я ось сиджу й шаную мій геніальний мозок… Мені б хотілося проштрикнути ним всесвіт…»
Хлинов змовк. Усміхаючись, вдивлявся в сутінки палеолітної печери. Струснув головою;
— Чого домагаються Гарін та Роллінг? Лоскоту. Хай вони його називають владою над світом. Все-таки це не більше, ніж лоскіт. Минулої війни загинуло тридцять мільйонів. Вони постараються вбити триста. Духовна енергія у найглибшій непритомності. Професор Рейхер обідає лише в неділю. В будні він їсть два бутерброди з повидлом і з маргарином — на сніданок і варену картоплю з сіллю — в обід. Така платня за мозкову працю… І так буде, поки ми не висадимо в повітря усю оцю їхню «цивілізацію», Гаріна посадимо у божевільню, а Роллінга відправимо завгоспом куди-небудь на острів Врангеля… Ваша правда, треба боротися… Що ж, — я готовий. Апаратом Гаріна повинен володіти СРСР…
— Апарат буде у нас, — заплющивши очі, проказав Шельга.
— З якого кінця підходити до справи?
— З розвідки, як годиться.
— В якому напрямку?
— Гарін тепер, мабуть, шалено будує апарати. У Білль Давре в нього була тільки модель. Коли він встигне збудувати бойовий апарат, — тоді його взяти буде дуже важко. Перше — треба дізнатися, де він будує апарати.
— Знадобляться гроші.
— Їдьте сьогодні ж на вулицю Гренелль, порозмовляйте з нашим послом, я йому дещо вже розповів. Гроші будуть. Тепер друге — треба знайти Зою Монроз. Це дуже важливо. Ця жінка розумна, жорстока, з великою фантазією. Вона Гаріна і Роллінга зв’язала на смерть. У ній вся пружина їхньої махінації.
— Даруйте, боротися з жінками відмовляюся.
— Олексію Семеновичу, вона сильніша за нас обох… Вона ще чимало проллє крові.
Зоя, у білому, морського крою піджачку з золотими ґудзиками і в білій спідничці, вийшла на палубу, де з тіньового боку на низькому очеретяному столику було накрито сніданок.
Зоя сіла край столу. Розламала шматочок хліба й задивилася. Білий вузький корпус моторної яхти мчав дзеркальною водою; море було ясно-блакитне, трохи темніше за безхмарне небо. Пахло свіжістю чисто вимитої палуби. Повівав теплий вітерець, пестячи щоки.
На трохи вигнутій, з вузьких дощок, наче замшевій, палубі стояли біля бортів плетені крісла, посередині лежав сріблястий анатолійський килим і розкидані парчеві подушки. Від капітанського містка до корми натягнуто тента з синього шовку з торочками та китицями.
Зоя зітхнула й почала снідати.
М’яко ступаючи і всміхаючись, підійшов каштан Янсен, норвежець, — виголений, рум’яний, схожий на дорослу дитину.
Неквапливо приклав два пальці до кашкета, насунутого глибоко на одне вухо.
— Доброго ранку, мадам Ламоль. (Зоя плавала під цим іменем і під французьким прапором).
Капітан був увесь сніжно-білий, випрасуваний, — косолапо, по-морському, тендітний. Зоя оглянула його від золотих дубових листків на козирку кашкета до білих черевиків з мотузяними підошвами. Лишилася задоволена.
— Доброго ранку, Янсен.
— Маю честь доповісти, курс — норд-вест-вест, широта і довгота (такі), на горизонті куриться Везувій. Неаполь буде менше ніж за годину.
— Сідайте, Янсен.
Рухом руки вона запросила його поснідати разом. Янсен сів на очеретяну банкетку, що зарипіла під його дужим тілом. Од сніданку відмовився, він уже їв о дев’ятій ранку. Із ввічливості взяв чашечку кави.
Зоя розглядала його засмагле обличчя з світлими віями, — воно трохи зашарілося. Не відпивши, він поставив чашечку на скатертину.
— Треба перемінити прісну воду і взяти бензин для моторів, — сказав він, не підводячи очей.
— Як — заходити в Неаполь? Яка нудота! Ми станемо на зовнішньому рейді, коли вам так уже треба води й бензину.
— Єсть стати на зовнішньому рейді, — тихо мовив капітан.
— Янсен, ваші предки були морські пірати?
— Так, мадам.
— Як це було цікаво! Пригоди, небезпеки, відчайдушні гульбища, викрадення гарних жінок… Вам шкода, що ви не морський пірат?
Янсен мовчав. Руді вії його кліпали. На чоло набігли зморшки.
— Ну?
— Я маю гарне виховання, мадам.
— Вірю.
— Хіба щось у мені дає привід думати, що я здатний на протизаконні й нелояльні вчинки?
— Фу, — сказала Зоя, — така дужа, смілива, чудова людина, нащадок піратів, — і все це, щоб возити сварливу бабу по теплій, нудній калюжі. Фу!
— Але, мадам…
— Утніть якусь дурницю, Янсен. Мені нудно…
— Єсть утнути дурницю.
— Коли буде страшенна буря, посадіть яхту на камінь.
— Єсть посадити яхту на каміння…
— Ви серйозно майте намір зробити це?
— Якщо ви наказуєте…
Він глянув на Зою. В очах його були образа і стримуване захоплення. Зоя нахилилася вперед і поклала руку йому на білий рукав:
— Я не жартую з вами, Янсен. Я знаю вас тільки три тижні, але мені здається, що ви з тих, хто може бути відданий (у нього стислися щелепи). Мені здається, ви здатні на вчинки, які виходять за межі законності, коли вони дають сп’яніння життям…
Саме тоді на лакованих, сяючих бронзою сходах показалися ноги, що збігали з капітанського містка. Янсен сказав хапливо:
— Час, мадам…
Униз зійшов помічник капітана. Віддав честь:
— Мадам Ламоль, без трьох хвилин дванадцята, зараз викликатимуть по радіо…
Вітер парусив білу спідничку, Зоя зійшла на верхню палубу до рубки радіотелеграфа. Примружившись, вдихнула солоне повітря. Зверху, з капітанського містка, неозорим видавалося сонячне світло, що линуло на скляно-рябе море.
Зоя дивилась і задивилася, тримаючись за поручні. Вузький корпус яхти з ледь піднятим бушпритом летів серед вітерців у цьому водянистому світлі.
Все болісне, темне минуле Зої одійшло, розчинилося в цьому сонячному світлі…
«Я молода, молода, — так видавалося їй на палубі корабля з піднятим до сонця бушпритом, — я красива, я добра».
Вітер пестив шию, обличчя. Зоя захоплено бажала щастя собі. Все ще не в змозі відвести очі од світла, неба, моря, — вона крутнула холодну ручку дверцят, увійшла в кришталеву будку, де з сонячного боку були запнуті шторки. Взяла слухові трубки. Сперлася ліктями на стіл, прикрила очі пальцями.
Подвійні удари хронометра, як склянки, продзвонили дванадцяту. Минуло всього три хвилини відтоді, як вона підвелася з крісла під тентом.
Вона поклала пальці на важельок і, посунувши його ліворуч, настроїла апарат на хвилю тридцять сім з половиною метрів. Тоді з чорної порожнечі трубки пролунав повільний і жорсткий голос Роллінга:
— Мадам Ламоль, мадам Ламоль, мадам Ламоль… Слухайте, слухайте, слухайте…
— Так, я слухаю, заспокойся, — прошепотіла Зоя.
— …Чи все у вас гаразд? Чи не зазнаєте бідувань? У чомусь нестачі? Сьогодні тієї ж години, як завжди, буду щасливий чути ваш голос… Хвилю посилайте тієї ж довжини, як звичайно… Мадам Ламоль, не віддаляйтеся дуже далеко від одинадцяти градусів східної довготи, сорока градусів північної широти. Не виключено, що швидко зустрінемось. У нас все гаразд. Справи чудові. Той, кому треба мовчати, мовчить. Будьте спокійні, щасливі, — безхмарної дороги.
Зоя зняла навушники. Зморшка перетнула її чоло. Дивлячись на стрілку хронометра, вона проказала крізь зуби: «Набридло!» Оці щоденні радіоосвідчення в коханні страшенно сердили її. Роллінг не може, не хоче лишити її у спокої… Вдасться до будь-якого злочину, зрештою, аби тільки дозволила йому щодня хрипіти в мікрофон: «…будьте спокійні, щасливі, безхмарної дороги».
Після вбивства у Білль Давре і Фонтенбло й по тому шаленої їзди з Гаріним залитими місячним світлом безлюдними шосейними дорогами до Гавра Зоя і Роллінг більше не зустрічалися. Він стріляв у неї тієї ночі, намагався образити і вгамувався. Здається, він навіть мовчки плакав тоді, зігнувшись у автомобілі.
У Гаврі вона сіла на його яхту «Арізона» і вдосвіта вийшла у Біскайську затоку. В Ліссабоні Зоя дістала документи й папери на ім’я мадам Ламоль — вона ставала власницею однієї з найрозкішніших на Заході яхт. Із Ліссабона пішли в Середземне море, і там «Арізона» крейсувала біля берегів Італії, дотримуючись одинадцяти градусів східної довготи, сорока градусів північної широти.
Негайно було встановлено зв’язок між яхтою і приватною радіостанцією Роллінга в Медоні під Парижем. Капітан Янсен доповідав Роллінгу про всі подробиці мандрівки. Роллінг щоденно викликав Зою. Вона щовечора доповідала йому про свої «настрої». У цій одноманітності минуло днів десять, і ось апарати «Арізони», які мацали простір, прийняли короткі хвилі незрозумілою мовою. Дали знати Зої, і вона почула голос, від якого зупинилося серце.
— Зоє, Зоє, Зоє, Зоє…
Мовби величезна муха об скло, дзвенів у навушниках голос Гаріна. Він повторював її ім’я і потім через деякі інтервали:
— …Відповідай од першої до третьої ночі…
І знову:
— …Зоє, Зоє, Зоє… Будь обережна, будь обережна…
Тієї ж ночі над темним морем, над заснулою Європою, над стародавніми згарищами Малої Азії, над рівнинами Африки, вкритими голками та пилом висхлих рослин, полетіли хвилі жіночого голосу:
— …Тому, хто велів відповідати від першої до третьої…
Цей виклик Зоя повторювала багато разів. Потім вела далі:
— …Хочу тебе бачити. Нехай це нерозумно. Признач будь-який з італійських портів… На ім’я мене не викликай, пізнаю тебе по голосу…
Тієї ж ночі, тієї самісінької хвилини, коли Зоя вперто повторювала виклик, сподіваючись, що Гарін десь — у Європі, Азії, Африці — намацає хвилі електромагнітів «Арізони», за дві тисячі кілометрів, у Парижі, на нічному столику край ліжка, де, зануривши ніс у ковдру, спав Роллінг, задеренчав телефонний дзвінок.
Роллінг, підскочивши, схопив трубку. Семенов хапливо проказав:
— Роллінг, вона розмовляє.
— З ким?
— Погано чути, на ім’я не називає.
— Гаразд, слухайте далі. Звіт завтра.
Роллінг поклав трубку, знову ліг, але сон уже не йшов до нього.
Завдання було нелегке: серед фокстротів, рекламних зойків, церковних хоралів, звітів про міжнародну політику, опер, симфоній, біржевих бюлетенів, жартів славнозвісних гумористів, що мчали ураганом над Європою, — вловити слабенький Зоїн голос.
День і ніч для цього в Медоні сидів Семенов. Йому пощастило перехопити кілька фраз, які сказала Зоя. Проте й цього було досить, щоб розпалити ревниву уяву Роллінга.
Роллінг почувався кепсько після ночі в Фонтенбло. Шельга лишився живий, — висів над головою страшенною загрозою. З Гаріним, котрого Роллінг залюбки повісив би на сучку, як негра, підписано угоду. Можливо, Роллінг і затявся б тоді — ліпше смерть, ешафот, ніж спілка, — та волю його крушила Зоя. Домовляючися з Гаріним, він вигравав час, і, можливо, божевільна жінка отямиться, розкається, повернеться… Однією з умов угоди він поставив тривалу мандрівку Зої на яхті. (Це було необхідно, щоб замести сліди). Він сподівався переконати, всовістити, захопити її щоденними розмовами по радіо. Ця надія була, мабуть, найбільшим безглуздям у житті Роллінга.
За умовою з Гаріним, Роллінг негайно починав «загальний наступ на хімічному фронті». Того дня, коли Зоя сіла в Гаврі на «Арізону», Роллінг поїздом повернувся до Парижа. Він сповістив поліцію про те, що був у Гаврі і на зворотному шляху, вночі, зазнав нападу бандитів (троє, з обличчями, замотаними хустками). Вони забрали у нього гроші і автомобіль. (Гарін у цей час, як було домовлено, перетнув із заходу на схід Францію, проскочив кордон Люксембургу і в першому ж каналі утопив автомобіль Роллінга).
«Наступ на хімічному фронті» почався. Паризькі газети зчинили грандіозний переполох. «Загадкова трагедія у Білль Давре», «Таємничий напад на росіянина у парку Фонтенбло», «Зухвале пограбування хімічного короля», «Американські мільярди в Європі», «Загибель національної німецької індустрії», «Роллінг чи Москва» — усе це розумно й спритно було заплутано в один клубок, який, звісно, застряг у горлі в обивателя — власника цінностей. Біржу лихоманило. Між сірими колонами її, біля чорних дощок, де істеричні руки писали, витирали, писали крейдою цифри знецінюваних паперів, бігали, кричали, збожеволілі люди з очима, готовими луснути, з губами в коричневій піні.
Але це гинула плотва, — все це були жартики. Великі промисловці та банки, зціпивши зуби, трималися за пакети акцій. Їх нелегко було звалити навіть рогами Роллінга.
Для цієї найсерйознішої операції і готував удар Гарін.
Гарін «шалено», як правильно вгадав Шельга, будував у Німеччині апарат за своєю моделлю. Він роз’їжджав од міста до міста, замовляючи заводам різні частини. Для зносин з Парижем користувався відділом приватних оголошень у кельнській газеті. Роллінг, у свою чергу, вміщував у бульварній паризькій газеті два-три рядки: «Усю увагу зосередьте на аніліні…» «Дорогий кожен день, не жалійте грошей…» тощо.
Гарін відказував: «Закінчу швидше, ніж гадав…», «Місце знайдено…», «Починаю…», «Непередбачена затримка…»
Роллінг: «Тривожуся, призначте день…»
Гарін відказав: «Одлічіть тридцять п’ять од дня підписання угоди…»
Приблизно з оцим його повідомленням співпала нічна телефонограма Роллінгу від Семенова. Роллінг шаленів — його водили за носа. Таємні зносини з «Арізоною», попри все, були небезпечні. Та Роллінг не виказав себе жодним словом, коли наступного дня розмовляв з мадам Ламоль.
Тепер, у години безсоння, Роллінг почав «обмірковувати» наново свою «партію» із смертельним ворогом. Він знайшов помилки. Гарін виявлявся не дуже-то й добре захищений. Помилкою його була згода на Зоїну мандрівку, — кінець партії для нього передбачений. Мат буде сказано на борту «Арізони».
Але на борту «Арізони» відбувалося не зовсім те, про що гадав Роллінг. Він пам’ятав Зою розумною, спокійно-розважливою, холодною, відданою. Він знав, з якою гидливістю вона ставилася до жіночих уподобань. Він не міг припустити, щоб довго могло тривати її захоплення оцим жебраком, бандитом Гаріним. Добра прогулянка Середземним морем повинна прояснити її розум.
Зоя справді наче марила, коли в Гаврі сіла на яхту. Кілька днів самотності серед океану заспокоїли її. Вона прокидалася, жила і засинала серед синього світла, сяйва води, під спокійний, як вічність, шум хвиль. Здригаючися від огиди, вона пригадувала брудну кімнату і оскалений, — склоокий труп Ленуара, закіптявілу димну смугу поперек грудей Качиного Носа, вологу галявину в Фонтенбло і несподівані постріли Роллінга, наче він убивав скаженого собаку…
Та все ж розум її не прояснювався, як сподівався Роллінг. Наяву і у сні марились якісь дивні острови, мармурові палаци, що тяглися сходами в океан… Юрми гарних людей, музика, тріпотливі прапори… І вона — повелителька цього фантастичного світу…
Спи і видіння в кріслі під синім тентом були продовженням розмови з Гаріним у Вілль Давре (за годину до вбивства). Одна на світі людина, Гарін, зрозумів би її тепер. Але з ним пов’язано і скляні очі Ленуара, і роззявлений жахливий рот Гастона Качиного Носа.
Ось чому у Зої спинилося серце, коли несподівано в трубці радіо забурмотів голос Гаріна… Відтоді вона щоденно кликала його, благала, погрожувала. Вона хотіла бачити його і боялася. Він ввижався їй чорною плямою в лазуровій чистоті моря і неба… їй треба було розказати йому про сни наяву. Спитати, де ж його Олівіновий пояс? Зоя металася на яхті, позбавляючи капітана Янсена та його помічника цілковитого самовладання.
Гарін відповідав:
«…Жди. Буде все, що ти захочеш. Тільки вмій хотіти. Бажай, божеволій, — це добре. Ти мені потрібна така. Без тебе моя справа мертва».
Таке було його останнє радіо, точнісінько таке, яке перехопив Роллінг. Сьогодні Зоя ждала відповіді на запит — якого точно дня його треба чекати на яхті? Вона вийшла на палубу і сперлася на поручні. Яхта ледь пливла. Вітер ущух. На сході піднімалися випари ще невидимої землі і стояв попелястий стовп диму над Везувієм.
На містку капітан Янсен опустив руку з біноклем, і Зоя відчувала, що він, мов заворожений, дивиться на неї. Та й як було йому не дивитися, коли всі чудеса неба й води були створені тільки для того, щоб ними милувалася мадам Ламоль, — біля поручнів над молочно-лазурною безоднею.
— Підійдіть сюди, Янсен.
Він підійшов, м’яко і широко ступаючи по гарячій палубі.
— Янсен, ви не думаєте, що я божевільна?
— Я не думаю цього, мадам Ламоль, і не подумаю, що б ви мені не звеліли.
— Дякую. Я вас призначаю командором ордена божественної Зої.
Янсен кліпнув світлими віями. Потім узяв під козирок. Опустив руку і ще раз кліпнув. Зоя засміялась, і його губи розпливлися в усмішці.
— Янсен, є можливість здійснити незбутні бажання… Усе, що може вигадати жінка такого гарячого полудня. Але треба буде боротися…
— Єсть боротися, — коротко відказав Янсен.
— Скільки вузлів робить «Арізона»?
— До сорока.
— Які судна можуть наздогнати її в одкритому морі?
— Дуже небагато…
— Можливо, нам доведеться витримати тривалу погоню.
— Накажете взяти повний запас рідкого палива?
— Так. Консервів, прісної води, шампанського… Капітане Янсен, ми беремося до дуже небезпечного діла.
— Єсть взятися до небезпечного діла.
— Але, чуєте, я впевнена в перемозі…
Склянки пробили половину першої… Зоя зайшла до радіотелефонної рубки. Сіла біля апарата. Вона торкнулася важільна радіоприймача. Звідкілясь почулося кілька тактів фокстрота.
Насупивши брови, вона дивилася на хронометр. Гарін мовчав. Вона знову почала рухати важельок, стримуючи тремтіння пальців.
…Незнайомий, повільний голос по-російському проказав у самісіньке вухо:
«…Якщо вам дороге життя… у п’ятницю висадіться в Неаполі… в готелі „Сплендид“ чекайте звісток до полудня суботи».
Це був кінець якоїсь фрази, надісланої на довжині хвилі чотириста двадцять один, тобто станції, котрою весь цей час користувався Гарін.
Третю ніч підряд у кімнаті, де лежав Шельга, забували зачиняти віконниці. Щоразу він нагадував про це сестрі-кармелітці. Він пильно дивився за тим, щоб клямка, яка з’єднувала половинки стулкових віконниць, була замкнута як слід.
За ці три тижні Шельга настільки одужав, що підводився з ліжка і сідав до вікна, ближче до пишнолистих гілок платана, до чорних дроздів та райдуг над водяним пилом серед газонів.
Звідси було видно весь садочок лікарні, огороджений глухим муром. У вісімнадцятому столітті на цьому місці стояв монастир, який знищила революція. Ченці не люблять цікавих очей. Мур був високий, і по всьому гребеню його поблискували скалки битого скла.
Перелізти через мур можна було, тільки поставивши з того боку драбину. Вулички, що межували з лікарнею, були тихі й безлюдні, все-таки ліхтарі там горіли настільки яскраво і так часто лунала в тиші за муром хода поліцейських, що питання про драбину відпадало.
Звісно, коли б не було битого скла на мурі, спритна людина перелізла б і без драбини. Щоранку Шельга з-за штори оглядав увесь мур до останнього камінця. Небезпека загрожувала тільки звідси. Людина, яку підішле Роллінг, навряд чи ризикне прийти зсередини готелю. Але що вбивця так чи інакше прийде, Шельга не сумнівався.
Він чекав тепер огляду лікаря, щоб виписатися. Про це було відомо. Лікар приїжджав, як звичайно, п’ять разів на тиждень. Цього разу лікар захворів. Шельзі сказали, що без огляду старшого лікаря його не випишуть. Протестувати навіть не пробував. Повідомив у радянське посольство, щоб йому звідти привозили їжу. Лікарняний суп він виливав у раковину, хліб кидав дроздам.
Шельга знав, що Роллінг повинен був позбутися єдиного свідка. Шельга тепер майже не спав, — таке велике було збудження. Сестра-кармелітка приносила йому газети, — цілий день він працював ножицями і вивчав вирізки. Хлинову він заборонив приходити в лікарню. (Вольф був у Німеччині, на Рейні, де збирав відомості про боротьбу Роллінга з Німецькою аніліновою компанією).
Вранці, підійшовши, як завжди, до вікна, Шельга оглянув сад і зразу ж одступив за штору. Йому стало навіть весело. Нарешті! В саду, з північного боку, напівприкрита липою, до стіни приставлена драбина садівника, верхній кінець її стирчав на пів-аршина над скалками скла.
Шельга сказав:
— Спритно, чорти!
Лишилося тільки чекати. Все було вже обмірковано. Права рука, хоч і вільна од бинтів, була ще квола. Ліва — в лубках і в гіпсі, — сестра міцно прибинтувала її до грудей. Рука з гіпсом важила не менше п’ятнадцяти фунтів. Це була єдина зброя, котрою він міг захищатися.
На четверту ніч сестра знову забула зачинити віконниці. Шельга цього разу не заперечував і з дев’ятої години вдав що спить. Він чув, як грюкали на обох поверхах віконниці. Його вікно знову лишилося відчинене навстіж. Коли згасло світло, він скочив з ліжка і правою кволою рукою та зубами почав розплутувати пов’язку, що тримала ліву руку.
Він спинявся, затамувавши подих прислухався. Нарешті рука звисла вільно. Він міг розігнути її до половини. Визирнув у сад, освітлений вуличним ліхтарем, — драбина стояла на тому самому місці за липою. Він згорнув ковдру, засунув під простирадло, у напівтемряві видавалося, що на ліжку лежить людина.
За вікном було тихо, тільки падали краплі. Бузкувата заграва мерехтіла в хмарах над Парижем. Сюди не долинав гамір з бульварів. Нерухомо висіла чорна гілка платана.
Десь загуркотів автомобіль. Шельга насторожився, — здавалося, він чує, як калатає серце у птаха, що спить на платановій гілці. Минуло, певно, чимало часу. В садку почулося порипування і шурхотіння, наче деревом терли по вапну.
Шельга відступив до стіни за штору. Опустив гіпсову руку. «Хто? Ні, хто? — подумав він. — Невже сам Роллінг?»
Зашелестіло листя — стривожився дрізд. Шельга дивився на тьмяно освітлений з вікна паркет, де мала впасти тінь людини.
«Стріляти не буде, — подумав він, — треба чекати якоїсь гидоти на зразок фосгену…»
На паркеті почала підніматися тінь голови в глибоко насунутому капелюсі. Шельга почав відводити руку, щоб був дужчий удар. Тінь висунулася до плечей, підняла розчепірені пальці…
— Шельга, товаришу Шельга, — прошепотіла тінь по-російському, — це я, не бійтеся…
Шельга чекав усього, але тільки не цих слів, не цього голосу. Мимохіть він скрикнув. Виказав себе, і той чоловік миттю, одним стрибком перескочив через підвіконня. Простягнув для захисту обидві руки. Це був Гарін.
— Ви чекали нападу, я так і думав, — квапливо сказав він, — сьогодні вночі вас мають убити. Мені це невигідно. Я ризикую чорт знає чим, я повинен вас урятувати. Ходімо, в мене автомобіль.
Шельга відійшов од стіни.
Гарін весело блиснув зубами, побачивши все ще відведену руку в гіпсі.
— Слухайте, Шельга, їй-право, я не винен. Пригадуєте нашу домовленість у Ленінграді? Я граю чесно. Неприємності у Фонтенбло ви зобов’язані тільки сволоті Роллінгу. Можете вірити мені, — ходімо, дорогі секунди…
Шельга нарешті проказав:
— Гаразд, ви мене вивезете, а потім що?
— Я вас заховаю… Не надовго, не бійтеся. Поки одержу від Роллінга половину… Ви газети читаєте? Роллінгу щастить, як потопаючому, але він не може чесно грати. Скільки вам треба, Шельга? Називайте першу цифру. Десять, двадцять, п’ятдесят мільйонів? Я видам розписку…
Гарін говорив неголосно, квапливо, наче марив, — обличчя його тремтіло.
— Не будьте дурнем, Шельга. Ви що, принципові, чи що?.. Я пропоную працювати вкупі проти Роллінга… Ну… їдьмо…
Шельга вперто мотнув головою:
— Не хочу, не поїду.
— Все одно — вас уб’ють.
— Побачимо.
— Доглядальницю, сторожів, адміністрацію — всіх купив Роллінг. Вас задушать. Я знаю… Сьогоднішньої ночі вам не пережити… Ви попередили ваше посольство? Добре, добре… Посол зажадає пояснень. Французький уряд на крайній випадок попросить пробачення. Але вам од цього не легше. Роллінгу треба усунути свідка… Він не допустить, щоб ви переступили ворота радянського посольства…
— Сказав — не поїду… Не хочу…
Гарін передихнув. Озирнувся на вікно.
— Гаразд. Тоді я вас візьму і без вашого бажання. — Він одступив на крок, засунув руку в пальто.
— Тобто як це — без мого бажання?
— А отак…
Гарін, смикнувши з кишені, витяг маску з коротким циліндром протигаза, квапливо приклав її до рота, — і Шельга не встиг крикнути — з обличчя йому вдарив струмінь маслянистої рідини… Майнула тільки рука Гаріна, що стискала гумову грушу… Шельга захлинувся духмяним, солодким дурманом…
— Є новини?
— Є. Здрастуйте, Вольф.
— Я прямо з вокзалу, голодний, як вісімнадцятого року.
— У вас веселий вигляд, Вольф. Чимало дізналися?
— Дещо дізнався… Розмовлятимемо тут?
— Гаразд, але тільки швидко.
Вольф сів поруч Хлинова на гранітну лаву біля підніжжя кінного пам’ятника Генріхові IV,[35] спиною до чорних веж Консьєржері.[36] Внизу, там, де острів Сіте кінчався гострим мисом, схилилася до води плакуча верба. Тут колись корчилися на вогнищах лицарі ордена Тамплієрів.[37] Вдалині, за десятками мостів, віддзеркалених у річці, сідало сонце в пильно-оранжеве сяйво. На набережних, на залізних баржах з піском сиділи з вудочками французи, добрі буржуа, яких розорила інфляція, Роллінг та світова війна. На лівому березі, на гранітному парапеті набережної, далеко, до самісінького міністерства іноземних справ, нудьгували під вечірнім сонцем букіністи біля нікому вже більше в цьому місті не потрібних книжок.
Тут доживав віку старий Париж. Ще никали коло книжок на набережній, коло кліток з птахами, коло смутних рибалок літні особи з склерозними очима, з вусами, що закривали рота, в розлітайках, старих солом’яних капелюхах… Колись це було їхнє місто… Он там, чорт забирай, у Консьєржері, ревів Дантон, наче бик, якого тягнуть на бойню. Он там праворуч, за графітовими дахами Лувру, де в мареві стоять сади Тюїльрі, — там були гарячі справи, коли вздовж вулиці Ріволі вищала картеч генерала Галіфе.[38] Ах, скільки золота було у Франції! Кожний камінь тут, — коли вміти слухати, — розкаже про велике минуле. І ось, — сам чорт не зрозуміє, — хазяїном у цьому місті стало заморське чудовисько Роллінг, — тепер тільки й лишається доброму буржуа закинути вудочки і сидіти з похнюпленою головою… Е-хе-хе! О-ля-ля!..
Розкуривши міцний тютюн у люльці, Вольф сказав:
— Справа така. Німецька анілінова компанія — єдина, котра не йде ні на які угоди з американцями. Компанія одержала двадцять вісім мільйонів марок державної субсидії. Тепер усі зусилля Роллінг спрямував на те, щоб провалити німецький анілін.
— Він грає на пониження? — спитав Хлинов.
— Продає на двадцять восьме цього місяця анілінові акції на величезні суми.
— Але це дуже важливі відомості, Вольф.
— Так, ми натрапили на слід. Роллінг, мабуть, впевнений у грі, хоча акції не впали ні на пфеніг, а сьогодні вже двадцяте… Ви розумієте, єдине, на що він може розраховувати?
— Отже, у них все готово?
— Я гадаю, що апарат уже встановлено.
— В якій місцевості заводи Анілінової компанії?
— На Рейні поблизу Н. Якщо Роллінг звалить анілін, він буде хазяїном усієї європейської промисловості. Ми не повинні допустити, аби сталася катастрофа. Наш обов’язок — врятувати німецький анілін. (Хлинов знизав плечем, але промовчав). Я розумію: чому бути — того не минути. Ми з вами вдвох не спинимо натиску Америки, але, біс його знає, історія іноді викидає несподівані фокуси.
— На зразок революції?
— А хоч би й так.
Хлинов глянув на нього з якимось навіть здивуванням.
Очі у Вольфа були круглі, жовті, злі.
— Вольф, буржуа не рятуватимуть Європу.
— Знаю.
— Он як?
— У цю поїздку я надивився… Буржуа — французи, німці, англійці, італійці — злочинно, сліпо, цинічно розпродують старий світ. Ось чим кінчилася культура — аукціоном… З молотка!
Вольф побагровів:
— Я звертався до властей, натякав на небезпеку, просив допомогти розшукати Гаріна… Я говорив їм жахливі слова… Мені сміялися в обличчя. До біса!.. Я не з тих, хто відступає.
— Вольф, що ви дізналися на Рейні?
— Я дізнався… Анілінова компанія має від німецького уряду великі військові замовлення. Процес виробництва на заводах Анілінової компанії у небезпечній стадії. У них там мало не п’ятсот тонн тетрилу в роботі.
Хлинов швидко підвівся. Палиця, на яку він спирався, зігнулася. Він знову сів.
— У газетах промайнула замітка про потребу по можливості віддалити робітничі містечка від оцих клятих заводів. В Аніліновій компанії працює понад п’ятдесят тисяч чоловік… Газету, що вмістила замітку, оштрафовано… Рука Роллінга…
— Вольф, ми не можемо втрачати жодного дня.
— Я замовив квитки на одинадцятигодинний, на сьогодні.
— Ми їдемо до Н.?
— Гадаю, що тільки там можна знайти сліди Гаріна.
— Тепер подивіться, що мені пощастило дістати. — Хлинов вийняв з кишені газетні вирізки. — Позавчора я був у Шельги… Він переказав мені хід своїх міркувань: Роллінг і Гарін повинні спілкуватися між собою…
— Звісно. Щоденно.
— Поштою? Телеграфно? Як ви гадаєте, Вольф?
— Ні в якому разі. Жодних письмових слідів.
— Тоді — радіо?
— Щоб горланити на всю Європу… Ні…
— Через третю особу?
— Ні… Я збагнув, — сказав Вольф, — ваш Шельга молодця. Дайте вирізки…
Він розклав їх на колінах і уважно почав читати підкреслене червоним:
«Всю увагу зосередьте на аніліні». «Розпочинаю». «Місце знайдено».
— «Місце знайдено», — прошепотів Вольф, — це газета з К., містечко поблизу Н… «Тривожусь, призначте день». «Відлічіть тридцять п’ять од дня підписання угоди…» Це можуть бути тільки вони. Ніч підписання угоди у Фонтенбло — двадцять третього минулого місяця. Додайте тридцять п’ять — буде двадцять вісім, — термін продажу акцій аніліну…
— Далі, далі, Вольф… «Які заходи ви вжили?» — це з К., запитує Гарін. Другого дня в паризькій газеті — відповідь Роллінга: «Яхта напоготові. Прибуває на третю добу. Буде повідомлено по радіо». А ось — чотири дні тому — запитує Роллінг: «Чи не буде видно світла?» Гарін відповідає: «Навколо пустка. Відстань п’ять кілометрів».
— Іншими словами, апарат встановлено в горах; вдарити променем за п’ять кілометрів можна тільки з високого місця. Слухайте, Хлинов, у нас страшенно мало часу. Коли взяти п’ять кілометрів за радіус — у центрі заводи, — нам треба винишпорити місцевість, не меншу за тридцять п’ять кілометрів по колу. Є ще які-небудь вказівки?
— Ні. Я щойно хотів подзвонити Шельзі. У нього мають бути вирізки за вчора й сьогодні.
Вольф підвівся. Було видно, як під його одягом випнулися м’язи. Хлинов запропонував подзвонити з найближчого кафе на лівому березі. Вольф пішов через місток, так стрімко, що якийсь дідок з курчачою шиєю, у забрудненому піджачку, просякнутому, можливо, самотніми слізьми по тих, кого забрала війна, захитав головою і довго дивився з-під запиленого капелюха вслід іноземцям, що бігли.
— О-о! Іноземці… Коли гроші в кишені, то й штурхаються, і бігають, начебто вони дома… О-о… дикуни!..
У кафе, стоячи біля цинкового прилавка, Вольф пив содову. Він бачив крізь скло телефонної будки спину Хлинова, який розмовляв, — ось він підняв плечі, весь насунувся на трубку; випростався, вийшов з будки; обличчя його було спокійне, але бліде, як маска.
— З лікарні відповіли, що сьогодні вночі Шельга зник. Вжито всіх заходів до його розшуку… Думаю, що його вбили.
Потріскував хмиз у кухонній печі, прокоптілій за два століття, з величезними іржавими гаками для ковбас та шинок, з двома кам’яними святими по боках, — на одному висів світлий капелюх Гаріна, на другому — засмальцьований офіцерський картуз. Край столу, освітленого лише піччю, сиділо четверо. Перед ними — обплетена сулія і повні склянки вина.
Двоє чоловіків були одягнуті по-міському, — один вилицюватий, міцний, з низьким їжачком волосся, у другого — довге, зле обличчя. Третій, хазяїн ферми, де на кухні відбувалася нарада, — генерал Субботін, — сидів у полотняній брудній сорочці із засуканими рукавами. Геть-чисто виголена шкіра на голові його рухалась, опасисте обличчя з скуйовдженими вусами побагровіло від вина.
Четвертий, Гарін, у туристському костюмі, недбало водячи пальцем по краю склянки, говорив:
— Все це дуже добре… Але я наполягаю, щоб моєму бранцеві, хоч він і більшовик, не було завдано ані найменшої шкоди. Їжа — три рази на день, вино, овочі, фрукти… Через тиждень я його забираю од вас… Бельгійський кордон?..
— Три чверті години на автомобілі, — квапливо нахилившись уперед, сказав довголиций чоловік.
— Все буде нишком-тишком… Я розумію, пане генерал і панове офіцери (Гарін усміхнувся), що ви, як дворяни, як беззавітно віддані пам’яті замученого імператора, дієте тепер тільки з вищих, чисто ідейних міркувань… Інакше б я і не звернувся до вас по допомогу.
— Ми тут усі люди суспільства, — про що балакати? — прохрипів генерал, смикнувши шкірою на черепі.
— Умови, повторюю, такі: за повний пансіон бранця я вам плачу тисячу франків на день. Згодні?
Генерал перекотив залиті очі у бік товаришів. Вилицюватий показав білі зуби, довголиций опустив очі.
— Ах, он воно що, — сказав Гарін, — даруйте, панове, завдаточок…
Він вийняв із револьверної кишені пачку тисячофранкових білетів і кинув її на стіл у калюжу вина.
— Будь ласка…
Генерал крякнув, підсунув до себе гроші, оглянув, витер їх об живіт і заходився лічити, сопучи волосатими ніздрями. Товариші його потроху почали присуватись, очі їхні поблискували.
Гарін сказав, підводячись:
— Введіть бранця.
Очі Шельги зав’язані хусткою. На плечі накинуто автомобільне шкіряне пальто. Він одчув тепло, що йшло від печі, — ноги йому затремтіли. Гарін підставив табурета. Шельга зразу ж сів, поклавши на коліна гіпсову руку.
Генерал і два офіцери дивилися на нього так, що, здавалося, подай знак, моргни — від людини ріжки та ніжки залишаться. Але Гарін не подав знаку. Поплескавши Шельгу по коліну, сказав весело:
— Тут у вас ні в чому не буде нестатку. Ви в порядних людей, — їм гарно заплачено. За декілька днів я вас звільню. Товаришу Шельга, дайте слово честі, що ви не намагатиметеся втекти, скандалити, привертати увагу поліції.
Шельга заперечливо хитнув похнюпленою головою. Гарін нахилився до нього:
— Інакше важко буде ручитися за зручність вашого перебування. Ну, даєте?
Шельга проказав поволі, неголосно:
— Даю слово комуніста… (Одразу у генерала голена шкіра на черепі поповзла до вух, офіцери швидко перезирнулися, недобре посміхнулися). Даю слово комуніста — вбити вас при першій нагоді, Гарін… Даю слово відібрати у вас апарат і привезти його до Москви… Даю слово, що двадцять восьмого…
Гарін не дав йому договорити. Схопив за горло…
— Замовкни… Ідіот!.. Божевільний!..
Обернувся і владно:
— Панове офіцери, попереджаю вас, ця людина дуже небезпечна, у неї нав’язлива ідея…
— Я й кажу — найліпше тримати його у винному погребі, — пробасив генерал. — Вивести бранця…
Гарін змахнув борідкою. Офіцери підхопили Шельгу, штовхнули у бічні двері і потягли в погріб. Гарін почав надівати автомобільні рукавиці.
— В ніч на двадцять дев’яте я буду тут. Тридцятого ви можете, ваше превосходительство, припинити досліди над розведенням кроликів, купити собі каюту першого класу на трансатлантичному пароплаві і жити паном хоч на П’ятій авеню в Нью-Йорку.
— Треба лишити якісь документи для цього сучого сина, — мовив генерал.
— Прошу, будь-який паспорт на вибір.
Гарін вийняв з кишені згорток, перев’язаний мотузкою. Це були документи, які він викрав у Шельги в Фонтенбло. Він ще не переглядав їх за браком часу.
— Тут, певно, паспорти, приготовлені для мене. Завбачливо. Ось, беріть, ваше превосходительство…
Гарін жбурнув на стіл паспортну книжку і, все ще нишпорячи в гаманці, чимось зацікавився, присунувся до лампи. Брови його зійшлися.
— Чорт! — і він побіг до бічних дверей, куди потягли Шельгу.
Шельга лежав на кам’яній долівці на сіннику. Гасничок освітлював склепистий погріб, порожні діжки, зарості павутиння. Гарін якийсь час шукав очима Шельгу. Стоячи перед ним, покусував губи.
— Я погарячкував, не сердьтеся, Шельга. Гадаю, що все-таки ми знайдемо з вами спільну мову. Домовимося. Хочете?
— Спробуйте.
Гарін говорив скрадливо, зовсім інакше, ніж десять хвилин тому. Шельга насторожився. Але пережите за цю ніч хвилювання, залишки снотворного газу, що гули в усьому тілі, та біль в руці послаблювали його увагу. Гарін сів на сінник. Закурив. Обличчя його видавалося задумливим, і весь він — доброзичливим, гарним…
«До чого, мерзотник, гне? До чого гне?» — думав Шельга, морщачись од головного болю.
Гарін обхопив коліно, закурив цигарку, звів очі до склепистої скелі.
— Бачите, Шельга, передусім вам треба встановити, що я ніколи не брешу… Можливо, через те, що зневажаю людей, але це не має значення. Отже: Роллінг з його мільярдами потрібен мені до пори, до часу, тільки… Так само, як і я потрібен Роллінгу… Це він, здається, вже зрозумів, незважаючи на тупість… Роллінг приїхав сюди, щоб колонізувати Європу. Коли він цього не зробить, він лусне у себе в Америці зі своїми мільярдами. Роллінг — тварина, все його завдання — перти вперед, буцати, топтати. У нього фантазії ні на копійку. Єдина стіна, об яку він може розбити довбешку, — це Радянська Росія, Він це розуміє, і всю свою лють спрямував на вашу дорогу вітчизну… Росіянином я себе не вважаю (додав він квапливо), я космополіт…[39]
— Звісно, — презирливо посміхнувшись, сказав Шельга.
— Наші взаємини такі: до певного часу ми працюємо вкупі…
— До двадцять восьмого…
Гарін швидко, сяючи очима, з гуморком глянув на Шельгу.
— Ви це вирахували? З газет?
— Можливо…
— Гаразд… Хай до двадцять восьмого. Потім неминуче ми повинні вгризтися один одному в печінку… Коли переможе Роллінг — для Радянської Росії це буде вдвічі жахливо: мій апарат опиниться у нього в руках, і тоді з ним боротися буде вам надзвичайно важко… Так от, тим самим, товаришу Шельга, що ви посидите отут з тиждень в сусідстві з павуками, ви страшенно, незмірно побільшуєте можливість моєї перемоги.
Шельга заплющив очі. Гарін сидів біля нього в ногах і курив короткими затяжками. Шельга проказав:
— На якого дідька вам моя згода? Ви і без згоди протримаєте мене тут скільки захочете. Кажіть відверто, що вам треба.
— Давно б так… А то — слово комуніста… Їй-право, щойно ви мені такого болю завдали, такої прикрості… зараз, здається, ви вже починаєте розбиратися. Ми з вами вороги, правда… Але ми повинні працювати вкупі… З вашої точки зору я — виродок, величезний індивідуаліст… Я, Петро Петрович Гарін, милістю сил, які мене створили, з моїм мозком, — не посміхайтеся, Шельга, — геніальним, так, так, з невикорененими пристрастями, від яких мені й самому тяжко і страшно, з моєю жадобою і безпринципністю, протиставляю себе, буквально — протиставляю себе людству.
— Ух ти! — сказав Шельга. — Ну й сволота…
— Саме так: «ух ти, сволота», ви мене зрозуміли. Я — ласолюб, усі секунди мого життя прагну віддати насолоді. Я шалено кваплюся покінчити з Роллінгом, бо втрачаю оці дорогоцінні секунди. Ви — там, у Росії — войовнича, матеріалізована ідея. У мене немає жодної ідеї, — свідомо, релігійно ненавиджу всяку ідею. Я поклав собі за мету створити таку обстановку (докладно не розказуватиму, ви стомитесь), оточити себе такою надмірністю, — сади Семіраміди та інші східні пишноти видадуться дитячими дурницями перед моїм раєм. Я закличу всю науку, всю індустрію, все мистецтво слугувати мені. Шельга, ви розумієте, що я для вас — небезпека віддалена і досить фантастична. Роллінг — небезпека конкретна, близька, жахлива. Тому до певної міри ми з вами повинні йти вкупі доти, поки Роллінга не буде розтоптано. Більшого я не прошу.
— У чому ви хочете, щоб виявилась моя допомога? — крізь зуби спитав Шельга.
— Треба, щоб ви здійснили невелику прогулянку морем.
— Іншими словами, ви хочете продовжити мій полон?
— Так.
— Що дасте за те, аби я не закликав на допомогу першого-ліпшого поліцейського, коли ви повезете мене до моря?
— Будь-яку суму.
— Не хочу ніякої суми.
— Спритно, — мовив Гарін і засовався на сіннику. — А за модель мого апарата погодитеся? (Шельга засопів). Не вірите? Ошукаю, не віддам? Ану, подумайте — ошукаю чи ні? (Шельга смикнув плечем). То ж бо… Ідея апарата проста до безглуздя… Жодними силами я не зможу довго тримати її в секреті. Така доля геніальних винаходів. Після двадцять восьмого в усіх газетах буде описано дію інфрачервоних променів, і німці, саме німці, рівно через півроку збудують точнісінько такий самий апарат. Я нічим не ризикую. Беріть модель, везіть її в Радянську Росію. Ага, до речі, у мене ваші паспорти і папери… Прошу, вони не потрібні більше… Пробачте, що я в них порпався. Я страшенно цікавий… Що це у вас за знімок татуйованого хлопчини?
— Так, безпритульний, — зразу ж відповів Шельга, розуміючи крізь головний біль, що Гарін підбирається до найголовнішого, задля чого прийшов у підвал.
— На звороті карточки помічено двадцяте число минулого місяця, отже, ви фотографували хлопчину напередодні від’їзду?.. І фотографію взяли з собою, щоб показати мені? В Ленінграді ви її нікому не показували?
— Ні, — крізь зуби процідив Шельга.
— А хлопчину куди поділи? Так, так, я й не помітив — тут навіть ім’я проставлено: Іван Гусєв… У гребному клубі, чи що, знімали на терасі? Пізнаю, місця знайомі… Що ж вам хлопчина розказував? Манцев живий?
— Живий.
— Він знайшов те, що вони там шукали?
— Здається, знайшов.
— От бачите, я завжди вірив у Манцева.
Гарін розрахував точно. У Шельги так влаштована була голова, що брехати він ніяк не міг — і з гидливості, і з того ще, що брехню вважав дешевою в грі і в боротьбі. За хвилину Гарін знав усю історію появи Івана в гребному клубі і все, що він розказав про роботи Манцева.
— Отже, — Гарін підвівся, весело потер руки, — якщо двадцять дев’ятого вночі ми поїдемо на автомобілі, модель апарата буде з нами, — ви назвете будь-яке місце, де ми апаратик заховаємо до пори… Так от: достатньою буде для вас така гарантія? Згодні?
— Згоден.
— Домагатися моєї смерті не будете?
— Найближчим часом — не буду.
— Я накажу перевести вас нагору, тут надто волого, — видужуйте, пийте, їжте вдосталь.
Гарін підморгнув і вийшов.
— Ваше ім’я, прізвище?
— Ротмістр Кульнєвського полку Олександр Іванович Волшин, — відказав вилицюватий офіцер, виструнчуючись перед Гаріним.
— На які кошти існуєте?
— Поденна праця у генерала Субботіна по розведенню кроликів, двадцять су в день, харчі його. Був шофером, непогано заробляв, однополчани вмовили піти делегатом на з’їзд. На першому ж засіданні зопалу зацідив у пику полковникові Шерстобитову. Позбавили повноважень, і втратив службу.
— Пропоную небезпечну роботу. Великий гонорар. Згодні?
— Так точно.
— Ви поїдете до Парижа. Одержите рекомендацію. Вас зарахують на службу. З паперами і мандатом виїдете до Ленінграда… Там за оцією фотографією відшукаєте хлопчину…
Минуло п’ять днів. Ніщо не порушувало спокою прирейнського містечка К., що лежало в зеленій і вологій долині поблизу відомих заводів Анілінової компанії.
Покрученими вулицями з вузькими тротуарами зранку весело постукували дерев’яні підошви школярів, лунала важка хода робітників, жінки котили дитячі колясочки в тінь лип до річки… З перукарні виходив перукар у парусиновому жилеті і ставив на тротуар сходні. Підмайстер ліз на них чистити і без того сяючу вивіску на штанзі — мідний тазик та білий кінський хвіст. У кав’ярні витирали дзеркальні шибки. Гуркотіла на величезних колесах підвода з порожніми пивними бочками.
Це було старе, виметене, охайне містечко, тихе в денні години, коли сонце гріє горбату плиткову бруківку, що оживало неквапливими голосами в призахідну пору, коли повертаються з заводів робітники і робітниці, спалахують вогні в кав’ярнях, і дідок-ліхтарник у короткому плащі, бог відає якої давності, йде, човгаючи дерев’яними підошвами, запалювати ліхтарі.
З воріт ринку виходили дружини робітників і бюргерів з кошиками. Раніше в кошичках лежала живність, овочі і фрукти, гідні натюрмортів Снайдерса.[40] Тепер — декілька картоплин, пучок цибулі, бруква й трохи сірого хліба.
Дивно. За чотири століття чортзна-як розбагатіла Німеччина. Якої слави зажили її сини. Якими надіями світилися блакитні німецькі очі. Скільки пива стекло по задертих русявих бородах. Скільки мільйонів кіловат вивільнилося людської енергії…
І от усе це марно. В кухоньках — пучечок цибулі на кахельній дошці, і в жінок — давня туга в голодних очах.
Вольф і Хлинов, у запиленому взутті, з піджаками, перекинутими через руку, з мокрими чолами, перейшли горбатий місток і почали підніматися по шосе під липами в К.
Сонце сідало за невисокі гори. В золотистому вечірньому світлі ще куріли димарі Анілінової компанії. Корпуси, димарі, залізничні колії, черепиці амбарів добігали схилами пагорбів до самісінького міста.
— Там, я певен, — сказав Вольф і показав рукою на червонуваті скелі в призахідному сонці. — Якщо вибирати кращий пункт для обстрілу заводів, я б вибрав саме там.
— Гаразд, гаразд, та лишилося тільки три дні, Вольф…
— Ну й що, з південного боку не може бути ніякої небезпеки — надто віддалено. Північний і східний сектори винишпорені до останнього каменя. Три дні нам вистачить.
Хлинов обернувся до посинілих на півночі лісистих пагорбів, глибокі тіні лежали між ними. На тому боці Вольф і Хлинов облазили за ці п’ять днів і ночей кожну улоговину, де могла б причаїтися споруда — дача або барак — з вікнами на заводи.
П’ять діб вони не роздягалися, спали в глухі години ночі, прихилившися де прийдеться. Ноги перестали навіть боліти. Кам’янистими дорогами, стежинами, навпрошки через байраки та паркани вони обходили навколо міста по горах майже сто кілометрів. Але ніде ні найменшої присутності Гаріна. Зустрічні селяни, фермери, служники з дач, лісничі, сторожі тільки розводили руками:
— В усій окрузі нема нікого з приїжджих, тутешніх ми знаємо всіх.
Лишався західний сектор, найважчий. По карті там мав бути путівець до скелястого плато, де лежали славнозвісні руїни замку «Прикутого скелета», поряд з ними, як і годиться в таких випадках, стояв пишний ресторан «До прикутого скелета».
У руїнах справді показували рештки підземелля і за залізними ґратами сидів величезний скелет в іржавих кайданах. Зображення його продавали скрізь на листівках, на розрізних ножах та пивних кухлях. Можна було навіть сфотографуватися за двадцять пфенігів поряд зі скелетом і надіслати картку знайомим чи коханій дівчині. Щонеділі руїни рябіли обивателями, які тут відпочивали, ресторан добре торгував. Бували іноземці.
Та після війни цікавість до славнозвісного скелета підупала. Обивателі захиріли і лінувалися у святкові дні лазити на круту гору, вважали за краще розміститися з бутербродами та півпляшками пива поза історичними спогадами — на березі річки під липами. Хазяїн ресторану «До прикутого скелета» не міг уже з усією ретельністю підтримувати порядок в руїнах. І бувало, що цілими тижнями, не потурбований нічиєю присутністю, середньовічний скелет дивився порожніми западинами черепа на зелену долину, де колись у фатальний день його вибив із сідла володар замку, — дивився на кірхи з півнями й шпилями, на димарі заводів, де в світовому масштабі готували наривний газ, тетрил та інші диявольські фабрикати, що відбивали у населення бажання до історичних спогадів, до листівок із зображенням скелета і, либонь, до самого життя.
У ці місця й попрямували Вольф та Хлинов. Вони зайшли попоїсти до кав’ярні на міській площі і довго вивчали карту місцевості, розпитували кельнера.
Визначними місцями в західній частині долини була, опріч руїн і ресторану, ще й вілла збанкрутілого за останні роки фабриканта друкарських машин. Вілла стояла на західних схилах, і з боку міста її не було видно. Фабрикант жив у ній сам, безвиїзно.
Місяць уповні зійшов удосвіта. Те, що видавалося невиразним нагромадженням каміння й скель, чітко вимальовувалося в місячному світлі; лягли оксамитні тіні від уцілілих склепінь, потяглися вниз, у байрак, залишки кріпосної стіни, зарослої кострубатими деревцями та плетивом ожини, ожила квадратна вежа, найстаріша частина замку, яку спорудили норманни,[41] або, як її називали на листівках, «Вежа мордувань».
Зі східного боку до неї прилягали цегляні склепіння, тут, певно, була колись галерея, що з’єднувала давню вежу з жилим замком. Від усього цього лишилися фундаменти, щебінь та розкидані капітелі колон із піщаника. Край підніжжя вежі під хрестовим склепінням, яке утворювало раковину, сидів «Прикутий скелет».
Вольф довго дивився на нього, навалившись ліктями на грати, потім обернувся до Хлинова і сказав:
— Тепер дивіться сюди.
Глибоко внизу під місячним світлом лежала долина, затягнута серпанком. Срібляста луска вигравала на річні в тих місцях, де вода струмувала з-під гілок. Містечко видавалося іграшковим. Жодного освітленого вікна. За ним ліворуч сяяли сотні вогнів Анілінової компанії. Клубочився білий дим, рожевий вогонь вихоплювався з димарів. Долинали свистки паровозів, якийсь гуркіт.
— Моя правда, — сказав Вольф, — лише з оцього плато можна вдарити променем. Дивіться, ото — склади сировини, там, за земляним валом, — склади напівфабрикатів, вони зовсім одкриті, там — довгі корпуси, де виробляють сірчану кислоту за російським способом — із сірчаного колчедану. А оті, збоку, під круглими дахами, — виробляють анілін і всі диявольські речовини, котрі вибухають іноді з власного капризу.
— Добре, Вольф, коли припустити, що Гарін поставить апарат лише в ніч на двадцять восьме, все-таки повинні бути якісь ознаки попередньої установки.
— Треба оглянути руїни. Я облажу вежу, ви — стіни склепіння… Власне, кращого місця, де сидить оця скелетина, не вигадаєш.
— О сьомій годині зустрінемося в ресторані,
— Гаразд.
На початку восьмої ранку Вольф і Хлинов пили молоко на дерев’яній веранді ресторану «До прикутого скелета». Нічні пошуки були невдалі. Сиділи мовчки, підперши голови. За ці дні вони так вивчили один одного, що читали думки. Хлинов, більше вразливий і менше схильний довіряти собі, чимало разів починав переглядати весь хід міркувань, котрі привели його і Вольфа з Парижа в оці, здавалося, зовсім безневинні місця. На чому грунтувалося це переконання? На двох-трьох рядках із газет.
— Чи не пошиємося ми в дурні, Вольф?
На це Вольф відказував:
— Людський розум обмежений. Та завжди для справи розумніше покладатися на нього, ніж сумніватися. До того ж, якщо ми нічого не знайдемо і диявольська справа Гаріна — наша вигадка, то й слава богу. Ми виконали свій обов’язок.
Кельнер приніс яєчню та два кухлі пива. Прийшов хазяїн, багряно-рум’яний товстун:
— Доброго ранку, панове! — І, посвистуючи задишкою, він заклопотано чекав, коли гості вгамують апетит. Потім показав рукою на долину, ще голубувату і сяючу вологістю: — Двадцять літ я спостерігаю… Справа йде до краю, ось що я скажу, мої дорогі панове… Я бачив мобілізацію. Он по тій дорозі прямували війська. Це були гарні німецькі колоші. (Хазяїн викинув, як пружину, над головою гладкий вказівний палець). Це були зігфріди,[42] — оті самі, про яких писав Таціт,[43] могутні, що наводили жах, у шоломах з крильцями. Кельнере, ще два кухлі пива добродіям. У чотирнадцятому році зігфріди йшли підкорювати всесвіт. Та не вистачало тільки щитів, — ви пригадуєте старий німецький звичай: войовничо вигукувати, прикладаючи щит до рота, щоб голос видавався страшнішим. Так, я бачив кавалерійські зади, які твердо сиділи на конях… Що сталося, я хочу запитати. Чи ми розучилися вмирати у кривавому бою? Я бачив, як війська верталися. Кавалеристи все ще, чорт забирай, твердо сиділи у сідлах… Німці не були розбиті на полі. Їх проштрикнули мечами в ліжках, біли домашніх вогнищ…
Хазяїн виряченими очима обвів гостей, обернувся до руїн, обличчя його стало цегляного кольору. Повільно він витяг із кишені паку листівок і ляснув нею по долоні:
— Ви були в місті, я спитаю: бачили ви хоч би одного німця вищого за п’ять з половиною футів зросту? А коли оці пролетарі повертаються з заводів, ви чули, щоб хоч один мав сміливість голосно сказати: «Дойчланд»? А от про соціалізм оці пролетарі хриплять за пивними кухлями.
Хазяїн спритно кинув на стіл паку листівок, які розсипалися віялом. Це було зображення скелета — просто скелета і німця з крильцями, скелета і воїна чотирнадцятого року у повній амуніції.
— Двадцять п’ять пфенігів за штуку, дві марки п’ятдесят пфенігів за дюжину, — сказав хазяїн, з презирливою гордістю, — дешевше ніхто не продасть, це чудова довоєнна робота — кольорова фотографія, в очі вставлено фольгу, це справляє незабутнє враження… І ви думаєте оці боягузи буржуа, оці п’яти з половиною футові пролетарі купують мої листівки? Тьху… Питання порушено так, щоб я зняв Карла Лібкнехта поруч із скелетом…
Він знову надувся кров’ю і раптом зареготав:
— Підождуть! Кельнере, покладіть у наші оригінальні конверти по дюжині листівок добродіям… Так, так, доводиться викручуватись… Я покажу вам мій патент… Готель «До прикутого скелета» продаватиме оце сотнями… Тут я йду в ногу з нашим часом і не поступаюся принципами.
Хазяїн вийшов й одразу повернувся з невеликим, на зразок коробки від сигар, ящичком. На дерев’яній кришці його було випалено той же скелет.
— Бажаєте випробувати? Діє не гірше, ніж на катодних лампах. — Він хутенько приладнав дріт і слухові трубки, ввімкнув радіоприймач у штепсель, припасований під столом. — Коштує три марки сімдесят п’ять пфенігів, без слухових трубок, звісно. — Він подав навушники Хлинову. — Можна слухати Берлін, Гамбург, Париж, коли від цього ви матимете задоволення. Я вас з’єднаю з Кельнським собором, нині там обідня, ви почуєте орган, це колосально… Поверніть важельок ліворуч… Що таке? Здається, знову заважає клятий Штуфер? Ні?
— Хто заважає? — спитав Вольф, нахиляючись до апарата.
— Збанкрутілий фабрикант друкарських машин Штуфер, п’яниця і божевільний… Два роки тому він поставив у себе на віллі радіостанцію. Потім розорився. І ось нещодавно станція знову запрацювала…
Хлинов, дивно сяючи очима, опустив трубку:
— Вольф, платіть і ходімте.
Коли через декілька хвилин, позбувшися балакучого хазяїна, вони вийшли за хвіртку ресторану, Хлинов з усієї сили стиснув руку Вольфа:
— Я чув, я пізнав голос Гаріна…
Цього ранку, годиною раніше, на віллі Штуфера, що на західному схилі тих же пагорбів, у напівтемній їдальні за столом сидів Штуфер і розмовляв з невидимим співрозмовником. Точніше, це були уривки фраз та лайок. На обсипаному попелом столі валялися порожні пляшки, недопалки сигар, комірець і галстук Штуфера. Він був у самій білизні, чухав кволі груди, витріщувався на єдину електричну лампочку, що горіла у величезній залізній люстрі, і, стримуючи відрижку, лаяв півголосом брутальними словами людські образи, котрі спливали в його п’яній пам’яті.
Урочисто шаленим боєм годинник у їдальні пробив сьому. Майже одночасно почувся шум автомобіля. До їдальні увійшов Гарін, весь просякнутий уранішнім вітром, глузливий, зуби ошкірені, шкіряний картуз на потилиці:
— Знову всю ніч пиячили?
Штуфер скосив налитими очима. Гарін йому подобався. Він щедро платив за все. Не торгуючись, найняв на літні місяці віллу разом з винним погребом, надавши можливість Штуферу розправлятися самому із старими рейнськими, французьким шампанським та лікерами. Що він поробляв, дідько його відає, певно, спекулював, але він бридко лаяв американців, що розорили Штуфера два роки тому, він презирливо ставився до уряду і називав людей взагалі сволотою, — це теж було добре.
— Начебто ви цілу ніч богу молилися, — прохрипів Штуфер.
Гарін коротко зареготав. Поляскав Штуфера по гладкій спині.
— Кожен з нас розважається по-своєму. До речі, без мене сюди не приходило двоє, мене ніхто не запитував?
— Ні…
— Чудово. Дайте-но ключ од сарая.
Крутячи за ланцюжок ключа, Гарін вийшов у сад, де стояв невеликий засклений сарай під щоглами антен. Подекуди на запущених куртинах стояли керамічні карлики, засиджені птахами. Гарін одімкнув скляні двері, ввійшов, розчинив вікна. Сперся на підвіконня і так стояв якийсь час, вдихаючи вранішню свіжість. Майже двадцять годин він провів в автомобілі, кінчаючи справи з банками та заводами. Тепер усе було гаразд напередодні двадцять восьмого числа.
Він не пам’ятав, скільки часу так простояв край вікна. Потягнувся, закурив сигару, ввімкнув динамо, оглянув і настроїв апарати. Потім став перед мікрофоном і почав голосно й роздільно…
— Зоє, Зоє, Зоє, Зоє… Слухайте, слухайте, слухайте… Буде все так, як ти захочеш. Тільки вмій хотіти. Ти мені потрібна. Без тебе моя справа мертва. Днями буду в Неаполі. Точно повідомлю завтра. Не тривожся ні про що. В усьому сприяє…
Він помовчав, затягнувся сигарою і знову почав: «Зоє, Зоє, Зоє…» Заплющив очі. М’якенько гуло динамо, і невидимі блискавки зривались, одна по одній, з антени.
Коли б проїжджав зараз артилерійський обоз — Гарін, напевно, не розчув би гуркоту. І він не чув, як у кінці галявинки покотилося каміння під укіс. Потім за п’ять кроків од павільйону розсунулися кущі, і з них на рівень людського ока піднялося вороноване дуло кольта.
Роллінг взяв телефонну трубку:
— Слухаю.
— Говорить Семенов. Щойно перехоплено радіо Гаріна. Дозвольте зачитати?..
— Читайте.
— «Буде все так, як ти захочеш, тільки умій хотіти», — почав читати Семенов, абияк перекладаючи з російської на французьку.
Роллінг слухав, не мовивши жодного слова.
— Все?
— Так точно, все.
— Запишіть, — почав диктувати Роллін: — Негайно настроїти відправну станцію на довжину хвилі чотириста двадцять один. Завтра на десять хвилин раніше від того часу, коли перехопили сьогоднішню телеграму, почнете відправляти радіо: «Зоє, Зоє, Зоє… Сталося несподіване нещастя. Треба діяти. Якщо вам дороге життя вашого друга, висадіться в п’ятницю в Неаполі, зупиніться в готелі „Сплендид“, чекайте повідомлень до полудня суботи». Це ви повторюватимете безперервно, чуєте, безперервно, гучним і впевненим голосом. Усе.
Роллінг подзвонив.
— Негайно знайти і привести до мене Тиклінського, — сказав він секретареві, що вскочив у кабінет. — Негайно рушайте на аеродром. Заорендуйте або купіть — байдуже — закритий пасажирський аероплан. Найміть пілота і бортмеханіка. На двадцять восьме приготуйте все до вильоту…
Решту дня Вольф і Хлинов провели в К. Блукали вулицями, балакали про різні дрібнички з місцевими жителями, вдаючи з себе туристів. Тільки-но містечко завмерло, Вольф і Хлинов попрямували в гори. Над північ вони вже піднімалися схилом у сад Штуфера. Було вирішено оголосити себе заблукалими туристами, якщо поліція зверне на них увагу. Коли їх затримають, — арешт був безпечний: їх алібі могло встановити усе місто. Після пострілу з кущів, коли виразно було видно, як у Гаріна бризнули скалки черепа, Вольф і Хлинов менше ніж за сорок хвилин були вже в місті.
Тепер вони перелізли через низьку огорожу, обережно обійшли галявину за кущами і вийшли до будинку Штуфера. Зупинились, перезирнулися, нічого не розуміючи. В саду та в будинку було спокійно і тихо. Кілька вікон освітлено. Великі двері, що вели в сад, розчинені. Мирне світло падало на кам’яні східці, на карликів у густій траві. На ґанку, на верхній сходинці, сидів опасистий чоловік і тихо грав на флейті. Поряд з ним стояв обплетений бутель. Це був той самий чоловік, котрий вранці несподівано вийшов на стежку поблизу радіопавільйону і, почувши постріл, обернувся і вихлястою риссю побіг до будинку. Нині він раював, мовби нічого не сталося.
— Ходімо, — прошепотів Хлинов, — треба дізнатися.
Вольф пробубонів:
— Я не міг промахнутися.
Вони рушили до ґанку. На півдорозі Хлинов проказав неголосно:
— Даруйте… Тут нема собак?
Штуфер опустив флейту, крутнувся на сходинці, витягнув шию, дивлячись на дві невиразні постаті.
— Е, ні, — протягло мовив він, — собаки тут злі.
Хлинов пояснив:
— Ми заблукали, хотіли відвідати руїни «Прикутого скелета». Дозвольте відпочити.
Штуфер промимрив щось непевне. Вольф і Хлинов уклонилися, сіли на нижні сходинки, — обоє насторожені, стурбовані. Штуфер позирав на них зверху.
— Між іншим, — сказав він, — коли я був заможним, у сад спускали цепних псів. Я не любив нахаб та нічних одвідувачів. (Хлинов швидко стиснув Вольфову руку — мовчіть, мовляв). Американці мене розорили, і мій сад став проїжджою дорогою для нероб, хоча скрізь прибито дошки з попередженням про тисячу марок штрафу. Але Німеччина перестала бути країною, де поважають закон і власність. Я казав чоловікові, котрий арендував у мене віллу: загородіть сад колючим дротом і найміть сторожа. Він не послухав мене і сам винен…
Піднявши камінець і кинувши його в темряву, Вольф запитав:
— Щось трапилося неприємне у вас через оцих відвідувачів?
— Сказати «неприємне» — надто сильно, але — смішне. Не далі, як сьогодні вранці. Принаймні мої економічні інтереси не зачеплено, і я буду й далі розважатися.
Він приклав флейту до губів і видав кілька пронизливих звуків.
— Зрештою, яке мені діло, живе він тут чи пиячить у Кельні? Він заплатив усе до останнього пфеніга… Ніхто не наважиться йому дорікати. Та, бачите, він виявився нервовим добродієм. За час війни можна було звикнути до револьверних пострілів, чорт забирай. Уклав усе майно, до побачення, до побачення… Що ж — полотном дорога.
— Він виїхав зовсім? — несподівано голосно запитав Хлинов.
Штуфер трохи підвівся, але знову сів. Видно було, як щока його, на яку падало світло з кімнати, розплилася, — масна, усміхнена. Загойдався гладкий живіт.
— Так і є, він мене попередив: неодмінно про його від’їзд мене розпитуватимуть двоє джентльменів. Виїхав, виїхав, дорогі джентльмени. Не вірите — ходімте, покажу його кімнати. Якщо ви його друзі — будь ласка, переконаєтесь… Це ваше право — за кімнати заплачено…
Штуфер знову хотів підвестися, — ноги його ніяк не тримали. Більше від нього нічого не можна було домогтися путнього. Вольф і Хлинов повернулися до міста. За всю дорогу вони не сказали один одному жодного слова. Лише на мосту, над чорною водою, де відбивався ліхтар, Вольф раптово спинився, стиснув кулаки:
— Що за чортівня! Я ж бачив, як у нього розлетівся череп…
Невеликий і кремезний чоловік з напівсивим волоссям, пригладженим на гладкий проділ, у голубих окулярах, що прикривали хворі очі, стояв край кахельної грубки і, опустивши голову, слухав Хлинова.
Спершу Хлинов сидів на дивані, потім пересів на підвіконня, потім почав бігати по невеликій приймальній кімнаті радянського посольства.
Він розказував про Гаріна і Роллінга. Оповідь була точна і послідовна, але Хлинов і сам відчував неймовірність усього нагромадження подій.
— Припустімо, ми з Вольфом помиляємося. Чудово, — ми щасливі, коли помиляємося у висновках. Та все ж п’ятдесят відсотків за те, що катастрофа буде. Нас мають цікавити лише оці п’ятдесят відсотків. Ви як посол можете переконати, вплинути, розкрити очі. Все це страшенно серйозно. Апарат існує. ІІІельга доторкався до нього рукою. Діяти треба негайно, цієї ж хвилини. У вашому розпорядженні не більше доби. Завтра серед ночі все це має спалахнути. Вольф лишився в К. Він робить що може, аби попередити робітників, профспілки, міське населення, адміністрацію заводів. Звісно, ну, звісно — ніхто не вірить… Ось навіть ви…
Посол, не підводячи очей, змовчав.
— У редакції місцевої газети з нас реготали до сліз… У кращому випадку нас вважають божевільними.
Хлинов стис голову, — нечесані пасма волосся стирчали між брудними пальцями. Обличчя його було змарніле, запалене. Побілілі очі зупинились, як перед видінням жаху. Посол обережно, з-за краю окулярів, глянув на нього:
— Чому ви раніше не звернулися до мене?
— У нас не було фактів… Припущення, висновки, — все на межі фантастики, безумства. Мені і тепер хвилинами здається: прокинусь — і зітхну полегшено. Та запевняю вас, я в здоровому глузді. Вісім діб ми з Вольфом не роздягалися, не лягали спати.
Помовчавши, посол сказав серйозно:
— Я певен, що ви не містифікатор, товаришу Хлинов. Найімовірніше, ви піддалися нав’язливій ідеї, — він швидко підняв руку, зупиняючи відчайдушний порух Хлинова, — але для мене переконливо прозвучали ваші п’ятдесят відсотків. Я поїду і зроблю все, що в моїх силах…
Двадцять восьмого зранку на міській площі в К. збиралися купками обивателі і, одні зачудовано, інші з якимсь острахом, обмірковували дивні прокламації, приліплені жованим хлібом до стін будинків на перехрестях.
«Ні власті, ні адміністрація заводу, ні робітничі спілки, — ніхто не захотів прислухатися до нашого відчайдушного заклику. Сьогодні, — ми в цьому певні, — заводам, місту, всьому населенню загрожує загибель. Ми намагалися запобігти їй, але негідники, яких підкупили американські банкіри, виявилися невловимі. Рятуйтеся, тікайте з міста на рівнину. Вірте нам в ім’я вашого життя, в ім’я ваших дітей».
Поліція здогадувалася, хто писав прокламації, і шукала Вольфа. Але він зник. Опівдні міські власті випустили афіші, попередження — ні в якому разі не залишати міста і не зчиняти паніки, оскільки, мабуть, зграя шахраїв хоче похазяйнувати цієї ночі в залишених будинках.
«Громадяни, вас одурюють. Зверніться до здорового глузду. Шахраїв сьогодні ж знайдуть, схоплять і з ними вчинять за законом».
Власті влучили в точку: загрозлива таємниця виявилася простою, як ріпа. Обивателі зразу заспокоїлися і вже посміхались: «А хитро придумано, — похазяйнували б оці ловкачі по магазинах, по квартирах, ха-ха. А ми-бо, телепні, всю ніч тремтіли б од страху на рівнині».
Настав вечір, такий самий, як тисячі вечорів, освітивши міські вікна призахідним світлом. Вгамувалися птахи на деревах. На річці, на вологих берегах закумкали жаби. Годинник з цегляної кірки пробив восьму. З вікон шинків мирно струмувало світло, завсідники неквапливо мочили вуса у пивній піні. Заспокоївся і хазяїн заміського ресторану «До прикутого скелета», — походив безлюдною терасою, прокляв уряд, соціалістів та євреїв, звелів зачинити віконниці і поїхав на велосипеді до міста.
Саме тоді західним схилом пагорбів, малопроїжджою дорогою, майже безшумно і без вогнів промчав автомобіль. Заграва вже згасла, зорі були ще не яскраві, за горами розпливалося холоднувате сяйво — сходив місяць. На рівнині подекуди жовтіли вогники. І тільки з боку заводів не вщухало життя.
Над кручею, там, де кінчалися руїни замку, сиділи Вольф та Хлинов. Вони ще раз обнишпорили всі закапелки, зійшли на квадратну вежу — ніде ні найменшого натяку на приготування Гаріна. Якийсь час їм видалося, що вдалині промчав автомобіль. Вони прислухалися, вдивлялися. Вечір був тихий, пахло давнім спокоєм землі. Іноді рух повітряних струменів доносив знизу вологість квітів.
— Дивився по карті, — сказав Хлинов, — якщо ми спустимося в західному напрямку, то перетнемо залізницю на полустанку, де спиняється поштовий, о п’ятій тридцять. Не думаю, щоб там також чергувала поліція.
Вольф відказав:
— Смішно і безглуздо все це кінчилося. Людина ще зовсім недавно підвелася з чотирьох на задні кінцівки, ще тяжать над нею мільйони віків безпросвітного звірства. Жахлива річ — людська маса, не керована великою ідеєю. Людей не можна лишати без вожаків. їх тягне стати навкарачки.
— Ну що це ви вже так, Вольф?..
— Я втомився. — Вольф сидів на купі каміння, підперши кулаками кріпке підборіддя. — Хіба хоч на секунду нам спадало на думку, що двадцять восьмого нас ловитимуть, як шахраїв і грабіжників? Коли б ви бачили, як ці представники влади перезиралися, коли я розпинався перед ними… Ой, який же я дурень! І вони мають рацію, ось у чому справа. Вони ніколи не дізнаються, що їм загрожувало…
— Якби не ваш постріл, Вольф…
— Чорт!.. Якби я не промахнувся… Я ладен десять років просидіти у каторжній в’язниці, тільки б довести цим ідіотам…
Голос Вольфа тепер гучно відлунював у руїнах. За тридцять кроків од співрозмовників — точнісінько, як мисливець скрадається під глухарине токування, — у тіні напіврозваленої стіни пробирався Гарін. Він чітко бачив обриси двох людей над кручею, чув кожне слово. Відкрите місце між краєм стіни і вежею він проповз. У тому місці, де до підніжжя вежі прилягала склеписта печера «Прикутого скелета», лежав уламок колони з піщаника. Гарін зник за ним. Пролунав хрускіт каміння і скрип заіржавленого заліза. Вольф підхопився:
— Ви чули?
Хлинов дивився на купу каміння, де під землею зник Гарін. Вони побігли туди. Обійшли навколо вежі.
— Тут водяться лисиці, — сказав Вольф.
— Ні, певно, це крикнув нічний птах.
— Треба йти. У мене і у вас починаються галюцинації…
Коли вони підійшли до стрімчастої стежки, що вела з руїн на гірську дорогу, почувся інший шум — ніби щось упало й покотилося. Вольф затремтів. Вони довго слухали затамувавши подих. Сама тиша, здавалося, дзвеніла у вухах. «Сплю-сплю», «сплю-сплю», — коротко і ніжно то там, то зовсім низько покрикувала, літаючи, невидима дрімлюга.
— Ходімо.
— Атож, безглуздо.
Цього разу вони рішуче і не обертаючись попрямували вниз. Це врятувало одному з них життя.
Вольф не зовсім не мав рації, коли запевняв, що у Гаріна бризнули скалки черепа. Коли Гарін, на секунду замовкнувши перед мікрофоном, потягнувся по сигару, що диміла на краю столу, слухова чашечка з ебоніту, котру він притискав до вуха, щоб контролювати свій голос під час передачі, несподівано розлетілася вщент. Одночасно з цим він почув різкий постріл і відчув короткий біль удару в голову зліва. Він одразу впав на бік, перевернувся ницьма і завмер. Він чув, як завив Штуфер, як зашурхотіли кроки людей, що тікали.
«Хто — Роллінг чи Шельга?» Цю загадку він розв’язував, коли години через дві мчав на автомобілі до Кельна. Але тільки тепер, почувши розмову двох людей на краю кручі, розгадав. Молодець Шельга. Але все-таки, ой-ой, — вдаватися до недозволених прийомів…
Він одсунув уламок колони, що прикривала іржаву кришку люка, прослизнув під землею і з електричним ліхтариком піднявся зруйнованими сходинками у «кам’яний мішок» — одиночку, видовбану в товщі стіни нормандської вежі. Це була глуха камера, кроків по два з половиною завдовжки і завширшки. В стіні ще збереглися бронзові кільця й кайдани. Під протилежною стіною на грубо збитих козлах стояв апарат. Під ним лежали чотири бляшанки з динамітом. Проти дула апарата стіну продовбано і отвір із зовнішнього боку прикрито кістяком «Прикутого скелета».
Гарін загасив ліхтар, одсунув убік дуло і, просунувши руку в отвір, скинув кістяк. Череп одскочив і покотився. В отвір було видно вогні заводів. Гарін мав зіркі очі. Він розрізняв навіть крихітні людські постаті, що снували між будовами. Все тіло його тремтіло. Зуби зціплені. Він не передбачав, що так важко буде підійти до цієї хвилини. Знову спрямував апарат дулом до отвору, приладнав. Одкинув задню кришку, оглянув пірамідки. Все це підготовлено ще тиждень тому. Другий апарат і стара модель лежали внизу, в гаю, в автомобілі.
Він закрив кришку і поклав руку на важельок магнето, котрим автоматично запалювалися пірамідки. Він тремтів з голови до ніг. Не совість (яка вже там совість після світової війни!), не страх (він надто легковажний), не жаль до приречених (вони дуже далеко) проймали його холодом і жаром. Він зі страшенною виразністю зрозумів, що ось від одного оцього обороту ручки він стає ворогом людства.
Він навіть зняв був руку з важілька і поліз у кишеню по цигарки. І тоді його стурбований мозок озвався на порух руки; «Ти зволікаєш, ти насолоджуєшся, це — божевілля…» Гарін закрутив магнето. В апараті спалахнуло і зашипіло полум’я. Він повільно почав обертати мікрометричний гвинт.
Хлинов перший звернув увагу на дивний клубочок світла високо в небі.
— А ось ще один, — сказав він тихо.
Вони зупинилися на половині дороги над кручею і дивилися, підвівши голови. Нижче першого, над обрисами дерев, виник другий вогняний клубок і, розкидаючи іскри, як догоріла ракета, почав падати…
— Це горять птахи, — прошепотів Вольф, — дивіться.
Над лісом на світлій смузі неба летіла квапливо, нерівним летом, мабуть, дрімлюга, що недавно кричала: «Сплю-сплю». Вона спалахнула, перевертаючись, і впала.
— Вони чіпляються за дріт.
— Який дріт?
— Хіба не бачите, Вольф?
Хлинов показав на сяючу, пряму, як голка, нитку. Вона тяглася зверху від руїн у напрямку заводів Анілінової компанії. Шлях її позначався спалахуючими листочками, клубками птахів, що горіли. Тепер вона світилася яскраво-великий відрізок її перетинав чорну стіну сосон.
— Вона спускається! — крикнув Вольф і не закінчив.
Обоє зрозуміли, що то за нитка. Заціпенілі, вони могли стежити тільки за її напрямком. Перший удар променя припав на заводський димар, — він загойдався, надломився посередині і впав. Але це було дуже далеко, і звук падіння не долинув.
Майже відразу ліворуч від димаря здійнявся стовп пари над дахом довгої будівлі, зарожевів, змішався з чорним димом. Ще лівіше стояв п’ятиповерховий корпус. Нараз усі вікна його погасли. Зверху вниз, по всьому фасаду, побіг вогняний зигзаг, ще і ще…
Хлинов закричав, як заєць… Будівля осунулася, впала, її кістяк огорнули хмари диму.
Тоді тільки Вольф і Хлинов побігли назад угору, до руїн замку. Перетинаючи в’юнку дорогу, лізли на урвища ліщиною та дрібноліссям. Падали, ковзаючи униз. Ричали, лаялись — один по-російському, другий по-німецькому. І ось до них долинув глухий звук, ніби зітхнула земля.
Вони обернулись. Тепер видно весь завод, що розкинувся на багато кілометрів. Половина будівель його палала, наче картонні хатки. Внизу, край самісінького міста, грибом піднімався сіро-жовтий дим. Промінь гіперболоїда шалено витанцьовував серед цього руйнування, намацуючи найголовніше — склади вибухових напівфабрикатів. Заграва розливалася на півнеба. Хмари диму, жовті, бурі, сріблясто-білі снопи іскор здіймалися вище од гір.
— Ех, пізно! — закричав Вольф.
Було видно, як крейдяними стрічками доріг суне з міста якась жива каша. Смуга річки, що відбивала усю величезну пожежу, видавалася рябою від чорних цяток. Це рятувалося населення — люди бігли на рівнину.
— Пізно, пізно! — кричав Вольф. Піна і кров збігали його підборіддям.
Рятуватися було пізно. Трав’янисте поле між містом і заводом, усіяне довгими низками черепичних покрівель, раптом піднялося. Земля здибилася. Це перше, що побачили очі. Одночасно з-під землі крізь щілини вихопилися шалені язики полум’я. І одразу з полум’я здійнявся сліпучий, ніколи ніким не баченої яскравості стовп вогню і розжареного газу. Небо мовби відлетіло вгору над усією рівниною. Простір заповнило зелено-рожеве світло. Вирізьбилися в ньому, ніби під час сонячного затемнення, кожний сучок, кожний кущик трави, камінь і двоє закам’янілих білих людських облич.
Ударило. Загуркотіло. Почулося ревіння землі, що розверзлася. Здригнулися гори. Ураган струсонув і пригнув дерева. Полетіли каміння, головешки. Хмари диму встелили рівнину.
Стало темно, і в темряві пролунав другий, ще страшніший вибух. Задимлене повітря наситилося хмуро-іржавим гнійним світлом.
Вітер, уламки каміння, сучків перекинули і потягли під кручу Хлинова і Вольфа.
— Капітане Янсен, я хочу висадитися на берег.
— Єсть.
— Я хочу, щоб ви поїхали зі мною.
Янсен зашарівся від задоволення. За хвилину шестивеслова лакована шлюпка легко впала з борту «Арізони» у прозору воду. Троє смагляво-червоних матросів сковзнули канатом на банки. Підняли весла, завмерли.
Янсен чекав біля трапа. Зоя зволікала — все ще дивилася розгубленим зором на хисткі від спеки обриси Неаполя, що звивався вгору терасами, на теракотові[44] стіни і вежі стародавньої фортеці над містом, на вершину Везувію, що ліниво диміла. Було безвітряно, і море — дзеркальне.
Сила-силенна човнів ліниво снувала затокою. В одному, навстоячки, загрібав кормовим веслом високий дідуган, схожий на малюнки Мікеланджело. Сива борода падала йому на драний, в латках темний плащ, короною скуйовджені сиві кучері. Через плече — полотняна торбина.
Це був відомий усьому світові Пеппо, жебрак.
Він випливав у власному човні просити милостиню. Вчора Зоя жбурнула йому з борту стодоларовий папірець. Сьогодні він знову спрямовував човна до «Арізони». Пеппо був останній романтик старої Італії, улюбленець богів і муз. Усе це відійшло безповоротно. Ніхто вже більше не плакав, щасливими очима дивлячись на старе каміння. Згнили на полях війни ті художники, хто, бувало, платив дзвінкий золотий, малюючи Пеппо серед руїн будинку Цецілія Юкундуса в Помпеї. Світ став нудний.
Поволі правлячи веслом, Пеппо проплив уздовж зеленуватого од відблисків борту «Арізони», підвів прегарне, як медаль, зморшкувате обличчя з кошлатими бровами і простягнув руку. Він вимагав жертвування. Зоя, перехилившись униз, спитала його по-італійському:
— Пеппо, відгадай, — чіт чи лишка?
— Чіт, синьйоро.
Зоя кинула йому в човен пачку новеньких асигнацій.
— Дякую, прекрасна синьйоро, — велично мовив Пеппо.
Більше нічого було зволікати. Зоя загадала на Пеппо: припливе до яхти старий, відкаже «чіт», — усе буде гаразд. Все-таки мучили лихі передчуття: а що, коли у готелі «Сплендид» засідка поліції? Та владний голос звучав у вухах: «…Якщо вам дороге життя вашого друга…» Вибирати нічого.
Зоя спустилася в шлюпку. Янсен сів до керма, весла змахнули, і набережна Санта Лючія помчала назустріч, — будинки із зовнішніми сходами з білизною і ганчір’ям на мотузках, вузькі вулички сходинками вгору, напівголі дітлахи, жінки біля дверей, руді кози, устричні намети коло самісінької води, рибальські сітки, розкидані на граніті.
Тільки-но шлюпка торкнулася зелених паль набережної, згори сходинками помчала ватага голодранців, продавців коралів та брошок, агентів з готелів. Розмахуючи батогами, кричали парні візники, напівголі хлопчаки перекидалися під ногами, голосячи, просили сольдо[45] у прекрасної форестьєри![46]
— «Сплендид», — сказала Зоя, сідаючи разом з Янсеном у коляску.
У портьє готелю Зоя запитала, чи немає кореспонденції на ім’я мадам Ламоль. Їй подали радіотелефонограму без підпису: «Чекайте до вечора в суботу». Зоя знизала плечима, замовила кімнати і поїхала з Янсеном оглядати місто. Вони ходили із крамниці в крамницю, — Зоя купувала все, що їй пропонували балакучі прикажчики. Зрештою все це їй набридло.
— Поїдьмо в Помпеї, — сказала вона.
На автомобілі помчали до підніжжя Везувію і довго блукали вулицями стародавнього міста, очищеними від попелу.
Зоя кінчиком парасольки лякала зелених ящірок, що дрімали на порогах жител, залишених дві тисячі років тому.
— Нудно, вертаймося, — сказала вона. — Не люблю того, що було, не люблю спогадів…
Вечеряли в ресторані на березі. Між стравами Зоя підводилася, клала на плечі Янсену оголену руку і танцювала, її обличчя нічого не промовляло, повіки були напівпримружені. На неї «шалено» звертали увагу. Танці збуджували апетит і спрагу.
Коли виходили з ресторану, Янсен запитав:
— Де мені накажете бути цієї ночі — на яхті чи в готелі?
Зоя швидко глянула на нього й одразу відвернула голову, не відповіла. Заходячи до під’їзду готелю, сперлася на кам’яну руку Янсена. Портьє, подаючи ключа, гидко посміхнувся голеною чорномазою пикою. Зоя враз насторожилась:
— Якісь новини?
— О, ніяких, синьйоро.
Зоя сказала Янсену:
— Підіть у курильну, випалите цигарку, якщо вам не надокучило зі мною балакати, — я подзвоню.
Вона легко пішла червоним килимом сходів. Янсен стояв унизу. На повороті вона обернулася, всміхнулась. Він пішов до курильні і сів біля телефону. Запалив — так звеліла вона. Відкинувшись, чекав телефонного дзвінка. Уявляв…
Але телефон не дзвонив. Янсен заплющив очі, щоб не бачити клятого апарата. Тьху, справді, не можна ж бути закоханим, як хлопчисько… Хтось зупинився за спинкою його крісла. Янсен розплющив очі. Підхопився. Перед ним стояв Роллінг. У капітана кров ударила в обличчя.
— Капітане Янсен, — проказав Роллінг скрипучим голосом, — дякую вам за ваші турботи щодо мадам Ламоль, на сьогодні вона більше не потребує їх. Пропоную вам повернутися до ваших обов’язків.
— Єсть, — самими губами вимовив Янсен.
Роллінг страшенно змінився за цей місяць — обличчя його потемніло, очі запали, борідка чорно-рудуватою щетиною розповзлася по щоках. Він був у теплому піджаку, кишені на грудях надималися, набиті грошима й чековими книжками… «Лівою у скроню, правою навскоси у вилицю, і — дух геть із жаби…» — залізні кулаки капітана Янсена наливалися люттю. Коли б Зоя була тут цієї секунди, коли б глянула на капітана, від Роллінга лишився б лантух кісток.
— Я буду за годину на «Арізоні», — насупившись, владно сказав Роллінг.
Янсен взяв зі столу кашкета, насунув глибоко, вийшов. Перетнув вулицю, спустився до води. Гукнув:
— Човна!
Плигнув у шлюпку з «Арізони», сів до керма:
— Греби, сучі діти!
Збігши трапом на борт яхти, заричав на помічника: «Хлів на палубі!» Замкнувся на ключ у себе в каюті і, не скидаючи кашкета, упав на койку. Він тихо ричав.
Рівно за годину почувся окрик вахтового, і йому відповів з води кволий голос. Зарипів трап. Весело, дзвінко крикнув помічник капітана:
— Свистати всіх наверх!
Приїхав хазяїн. Врятувати залишки самолюбства можна було, тільки зустрівши Роллінга так, буцімто нічого не сталося на березі. Янсен гідно і спокійно вийшов на місток. Роллінг підійшов до нього, вислухав рапорт про чудовий стан судна і потис руку. Офіційна частина скінчилася. Роллінг закурив сигару, — маленький, сухопутний, у теплому темному костюмі, котрий ображав витонченість «Арізони» і небо над Неаполем.
Була вже північ. Між щоглами і реями сяяли сузір’я. Вогні міста і суден відбивалися в чорній, як базальт, воді затоки. Завила і замовкла сирена буксирного пароплавчика. Загойдалися вдалині маслянисто-вогненні стовпи.
Роллінг, здавалося, був захоплений сигарою — понюхував її, випускав цівки диму у бік капітана. Янсен, опустивши руки, офіційно стояв перед ним.
— Мадам Ламоль забажала лишитися на березі, — сказав Роллінг, підніс до губів ліву руку, посмоктав шкіру на верхньому боці долоні. — Я лишуся на яхті до ранку, можливо, весь завтрашній день… Щоб моє перебування не було витлумачено так і сяк… (Посмоктавши, він підніс руку до світла, яке падало із прочинених дверей каюти). Е, так от… сяк і так… (Янсен дивився тепер на його руку, на ній були сліди від нігтів). Задовольняю вашу цікавість: я чекаю на яхту одну людину. Але вона мене тут не чекає. Вона має прибути з години на годину. Накажіть негайно доповісти мені, коли вона підніметься на борт. На добраніч.
У Янсена палала голова. Він силкувався щось зрозуміти. Мадам Ламоль лишилася на березі. Навіщо? Примха… Чи вона чекає його? Ні, — а свіжі подряпини на руці хазяїна… Щось сталося… А раптом вона лежить на ліжку з перерізаним горлом? Або в мішку на дні затоки. Мільярдери не соромляться.
Під час вечері в кают-компанії Янсен звелів подати склянку віскі без содової, щоб якось прояснило мозок. Помічник капітана переказував газетну сенсацію — страшенний вибух на німецьких заводах Анілінової компанії, зруйнування сусіднього містечка і загибель понад двох тисяч чоловік.
Помічник капітана сказав:
— Нашому хазяїнові страшенно щастить. На загибелі анілінових заводів він заробляє стільки, що купить усю Німеччину разом з бебехами, Гогенцоллернами[47] та соціал-демократами. П’ю за хазяїна.
Янсен відніс газети до себе в каюту. Уважно прочитав описання вибуху та різні, одне від одного безглуздіші припущення про його причини. Іменем Роллінга рябіли стовпці. У відділі мод зазначалося, що з наступного сезону в моді — борода, яка вкриває щоки, і високий котелок замість м’якого капелюха. В «Екзельсіор» на першій сторінці — фотографія «Арізони» і в овалі — прегарна голова мадам Ламоль. Дивлячись на неї, Янсен втратив цілковите самовладання. Тривога його зростала.
О другій годині ночі він вийшов з каюти і побачив Роллінга на верхній палубі, в кріслі. Янсен повернувся в каюту. Скинув одяг, на голе тіло надів легкий костюм з найтоншої вовни, кашкета, черевики і гаманець зав’язав у гумовий мішок. Пробили склянки — третя. Роллінг все ще сидів у кріслі. О четвертій він так само сидів у кріслі, але силует його з зануреною у плечі головою видавався неживим, — він спав. За хвилину Янсен нечутно спустився якірним цепом у воду і поплив до набережної.
— Мадам Зоє, не турбуйте себе марно: телефон і дзвінки перерізано.
Зоя знову сіла на край ліжка. Зла посмішка судомила їй губи, Стась Тиклінський розсівся посеред кімнати в кріслі, підкручував вуса, розглядав свої лаковані черевики. Курити він все-таки не наважувався — Зоя рішуче заборонила, а Роллінг суворо наказав виявляти ввічливість до дами.
Було вже близько п’ятої ранку. Всі спроби Зої звільнитися, ошукати не призвели ні до чого.
— Все одно, — сказала Зоя, — так чи інакше я дам знати поліції.
— Прислугу в готелі підкуплено, дано дуже великі гроші.
— Я виб’ю вікно і закричу, коли на вулиці буде багато людей.
— Це також передбачено. І навіть лікаря найняли, щоб встановити ваші нервові припадки. Вам ніхто не допоможе і не повірить. Сидіть спокійно.
Зоя хруснула пальцями і сказала по-російському:
— Мерзотник. Лакей. Хам.
Тиклінський почав надиматися, вуса полізли дибки. Але йому звеліли не сваритися. Він промурмотів:
— Е, знаємо, як лаються баби. Мені шкода вас, мадам. Проте добу, а то й дві доведеться нам тут просидіти тет-а-тет. Краще ляжте, заспокойте ваші нерви… Люлі-люлі, мадам.
На його здивування, Зоя цього разу послухалася. Скинула туфельки, лягла, вмостилася на подушках, заплющила очі.
Крізь вії вона бачила опасисте сердите обличчя Тиклінського, що уважно стежив за нею. Вона позіхнула раз, другий, поклала руку під щоку.
— Стомилася, хай буде, що буде, — проказала вона тихо і знову позіхнула.
Тиклінський зручніше вмостився в кріслі. Зоя рівно дихала. Через якийсь час він почав терти очі. Підвівся, походив, — прихилився до одвірка. Мабуть, вирішив стояти, аби не заснути.
Тиклінський був дурний. Зоя випитала у нього все, що треба, і тепер чекала, коли він засне. Стовбичити біля дверей було важко. Він ще раз оглянув замок і повернувся до крісла.
За хвилину в нього одвисла жирна щелепа. Тоді Зоя вислизнула з ліжка, швидко витягла у Тиклінського із жилетної кишені ключ. Підхопила туфельки. Встромила ключик, — тугий замок несподівано зарипів.
Тиклінський вигукнув, як у кошмарі: «Хто? Що?» Кинувся з крісла. Зоя розчинила двері, але він схопив її за плечі. Звалив. Відпихаючи її ногою в глибину кімнати, силкувався зачинити двері. Але щось йому заважало. Зоя бачила, як шия його налилася кров’ю.
— Хто там? — хрипко спитав він, налягаючи плечем.
Але його ступні все ще ковзали по паркету, — двері поволі відчинялися. Він хапливо витягав із задньої кишені револьвер і раптом одлетів на середину кімнати.
У дверях стояв капітан Янсен. М’язисте тіло його облипав мокрий одяг. Секунду він дивився в очі Тиклінському. Стрімко, ніби падаючи, кинувся вперед. Удар, який призначався Роллінгу, обрушився на поляка: подвійний удар, — вагою корпусу на витягнуту ліву — у перенісся — і з усього розмаху плеча правою рукою знизу в щелепу. Тиклінський без крику впав на килим. Обличчя його було розбите й зламане.
Третім рухом Янсен обернувся до мадам Ламоль. Усі м’язи його танцювали.
— Єсть, мадам Ламоль.
— Янсен, якнайшвидше — на яхту.
— Єсть на яхту.
Вона закинула, як перед тим у ресторані, лікоть йому за шию. Наблизилася до його обличчя.
— Боротьба тільки почалася, Янсен. Найнебезпечніше попереду.
— Єсть найнебезпечніше попереду!
— Візнику, жени, жени щодуху… Я слухаю, мадам Ламоль… Отже… Поки я чекав у курильній…
— Я пішла до себе в кімнату. Скинула капелюшок і плащ… Я не помітила, що шафу, котрою були заставлені двері в сусідній номер, відсунуто. Не встигла я підійти до дзеркала, відчиняються двері — і переді мною Роллінг… Але ж я знала, що вчора ще він був у Парижі. Я знала, що він страшенно боїться літати. Та коли він тут, — значить, для нього справді питання життя або смерті. Тепер я зрозуміла, що він задумав. Але тоді я просто шаленіла. Заманити, влаштувати мені пастку… Я йому наговорила чортзна-що. Він затулив вуха і вийшов…
— Він спустився в курильну і відіслав мене на яхту…
— В тому-то й справа… Яка я дурна!.. А все оці танці, вино, дурниці… Так, так, любий друже, коли хочеш боротися — дурниці треба кинути. За дві-три хвилини він повернувся. Я кажу: порозуміємося… Він — зухвалим голосом, яким ніколи не смів зі мною розмовляти: «Мені пояснювати нічого, ви будете сидіти в оцій кімнаті, поки я вас не звільню…» Тоді я надавала йому ляпасів.
— Ви справжня людина, — захоплено сказав Янсен.
— Ну, любий друже, це була друга моя дурість. Але який боягуз! Витерпів чотири ляпаси. Стояв з тремтливими губами. Лише спробував стримати мою руку, але це йому дорого обійшлось. І, зрештою, третя дурість: я заридала…
— О негідник, негідник!..
— Стривайте, Янсен… Роллінг не зносить сліз, його судомить од сліз. Він волів би ще сорок ляпасів. Тоді він покликав поляка, — той стояв за дверима. У них усе було домовлено. Поляк сів у крісло. Роллінг сказав мені: «Як крайній захід — йому наказано стріляти». І пішов. Я взялася за поляка. Через годину я знала в усіх подробицях підступний план Роллінга. Янсен, любий, йдеться про моє щастя… Якщо ви мені не допоможете, все пропало… Підганяйте, підганяйте візника…
Коляска промчала набережною, безлюдною о цій годині перед світанком, і спинилася край гранітних сходів, де внизу поскрипувало декілька човнів на чорно-маслянистій воді.
Трохи згодом Янсен, тримаючи на руках мадам Ламоль, нечутно піднявся кинутою з корми мотузяною драбинкою на борт «Арізони».
Роллінг прокинувся від вранішнього холоду. Палуба була мокра. Зблякли вогні на щоглах. Затока і місто були ще в тіні, але дим над Везувієм уже рожевів.
Роллінг оглядав сторожові вогні, обриси суден. Підійшов до вахтового, постояв коло нього. Пирхнув носом. Зійшов на капітанський місток. Зразу ж із каюти вийшов Янсен, свіжий, умитий, напрасований. Побажав доброго ранку. Роллінг пирхнув носом, — трохи ввічливіше, ніж вахтовому.
Потім він довго мовчав, крутив ґудзика на піджаку. Це була кепська звичка, від якої його колись відучила Зоя. Але тепер йому було все одно. До того ж, мабуть, у наступному сезоні в Парижі буде в моді крутити ґудзики. Кравці вигадають навіть спеціальні ґудзики для цього.
Він спитав уривано:
— Утопленики випливають?
— Якщо не прив’язувати вантажу, — спокійно відказав Янсен.
— Я запитую: на морі, коли людина потонула, значить — потонула?
— Буває, необережний рух, або змиє хвиля, або інша якась випадковість, — усе це відноситься до розряду утоплених. Власті звичайно не сунуть носа.
Роллінг смикнув плечем.
— Це все, що я хотів знати про утоплеників. Я йду до себе в каюту. Якщо підпливе човен, повторюю, не повідомляти, що я на борту. Зустріти прибулого і доповісти мені.
Він пішов. Янсен повернувся в каюту, де за синіми запнутими шторками на капітанській койці спала Зоя.
На дев’яту годину до «Арізони» підплив човен. Гріб якийсь веселий обірванець. Піднявши весла, він гукнув:
— Алло!.. Яхта «Арізона»?
— Припустімо, що так, — озвався датчанин-матрос, перехилившись через фальшборт.
— Є на вашій посудині якийсь Роллінг?
— Припустімо.
Обірванець усміхнувся, одкрив чудові зуби:
— Тримай.
Він спритно кинув на палубу листа, матрос підхопив його, обірванець прицмокнув язиком:
— Матросе, солоні очі, дай сигару.
І поки датчанин розмірковував, чим би в нього пожбурити з борту, той уже відплив і, пританцьовуючи в човні і кривлячись од нестримних радощів життя такого гарячого ранку, заспівав на всю горлянку.
Матрос підняв листа, поніс його капітанові. (Такий був наказ). Янсен відіпнув шторку, схилився над Зоєю, яка ще спала. Вона розплющила заспані очі.
— Він тут?
Янсен подав листа. Зоя прочитала:
«Мене жорстоко поранено. Змилуйтесь. Я бився, як лев, за ваші інтереси, але сталося неможливе: мадам Зоя на волі. Припадаю до ваших…»
Не дочитавши, Зоя розірвала листа.
— Тепер ми можемо чекати його спокійно. (Вона глянула на Янсена, простягла до нього руку). Янсен, ви повинні зрозуміти: або я загину, або я буду владарювати над світом. (У Янсена стислися губи, Зої сподобався цей рух). Ви будете знаряддям моєї волі. Забудьте нині, що я — жінка. Я фантастка. Я авантюристка, — розумієте ви де? Я хочу, щоб усе було моє. (Вона обвела руками коло). І та людина, єдина, хто може мені дати це, має зараз прибути на «Арізону». Я чекаю її, і чекає Роллінг.
Янсен підняв палець, озирнувся. Зоя запнула шторку. Янсен вийшов на місток. Там стояв, вчепившись у поручні, Роллінг, обличчя його, з криво і щільно стуленим ротом, було спотворене люттю. Він вдивлявся у ще курну перспективу затоки.
— Ось він, — ледве проказав Роллінг, простягаючи руку, і палець його завис гачком над блакитним морем, — он у тому човні.
І він квапливо, наганяючи жах на матросів, клишоногий, схожий на краба, побіг сходами з капітанського містка і зник внизу. Звідти телефоном він підтвердив Янсену недавній наказ — взяти на борт людину, яка підпливала шестивесловим човном.
Ще ніколи не випадало, щоб Роллінг одривав ґудзики на піджаку. Нині він одкрутив усі три ґудзики. Він стояв серед розкішної, вистеленої ширазькими килимами,[48] обладнаної дорогоцінним деревом каюті і дивився на стінного годинника.
Одірвавши ґудзики, він заходився гризти нігті. З шаленою швидкістю повертався до колишнього дикого стану. Він чув окрик вахтового і відповідь Гаріна з човна. У нього спітніли руки від цього голосу.
Важкий човен ударився об борт. Пролунала дружна лайка матросів. Зарипів трап, почулася хода. «Бери, підхоплюй… Обережніше… Готово… Куди нести?» Це вантажили ящики з гіперболоїдами. Потому все стихло.
Гарін попався у пастку. Нарешті-бо! Роллінг схопив холодними, вологими пальцями носа і видав шипучі, кашляючі звуки. Люди, які знали його, запевняли, що він ніколи в житті не сміявся. Неправда! Роллінг любив посміятись, але без свідків, наодинці, після удачі і саме так, беззвучно.
Потім зателефонував Янсенові:
— Взяли на борт?
— Так.
— Проведіть його в нижню каюту і замкніть на ключ. Постарайтеся зробити це чисто, без галасу.
— Єсть! — жваво відказав Янсен.
Щось навіть дуже жваво, Роллінгу це не сподобалось.
— Алло, Янсен?
— Так.
— За годину яхта повинна бути у відкритому морі.
— Єсть.
На яхті зчинилася біганина. Забряжчав витягуваний якірний ланцюг. Запрацювали мотори. За ілюмінатором побігли струмені зеленуватої води. Став обертатися берег. Увірвався вологий вітер в каюту. І радісне відчуття швидкості розлилося по всьому стрункому корпусу «Арізони».
Звісно, Роллінг розумів, що чинить велику дурницю. Але не було колишнього Роллінга, холодного гравця, нездоланного буйвола, неодмінного відвідувача недільних проповідей. Він діяв тепер так чи інакше не тому, що це було вигідно, а тому, що мука безсонних ночей, зненависть до Гаріна, ревнощі наче туманом оповили його мозок. Одно бажання володіло ним — знищити Гаріна і повернути Зою.
Навіть неймовірна удача — загибель заводів Анілінової компанії — промчала як у сні. Роллінг навіть не поцікавився, скільки сотень мільйонів відрахували йому двадцять дев’ятого біржі всього світу.
Цього дня він чекав Гаріна у Парижі, як було домовлено. Гарін не приїхав. Роллінг передбачав це і тридцятого помчав на аероплані до Неаполя.
Тепер Зою усунено з гри. Між ним і Гаріним ніхто не стояв. Розправу обмірковано до дрібниць. Роллінг закурив сигару. Він навмисне трохи зволікав. Він вийшов із каюти в коридор. Відчинив двері на нижню палубу, — там стояли ящики з апаратами. Двоє матросів, що сиділи на них, підхопилися. Він одіслав їх у кубрик.
Зачинивши двері на нижню палубу, він спроквола пішов до протилежних дверей, у рубку. Взявшись за дверну ручку, помітив, що попіл на сигарі надломився. Роллінг самовдоволено всміхнувся, думки були ясні, давно він не відчував такого задоволення.
Він розчинив двері. У рубці, під кришталевим ковпаком верхнього світла, сиділи, дивлячись на прибулого, Зоя, Гарін і Шельга. Тоді Роллінг одступив у коридор. Він задихнувся, мозок його буцімто миттю сколотило ложкою. Ніс запотів. І, що було вже зовсім дивовижно, усміхнувся жалюгідно і безглуздо, зовсім як службовець, заскочений на підчитуванні бухгалтерської книжки (був з ним такий випадок років двадцять п’ять тому).
— Доброго дня, Роллінг, — сказав Гарін, підводячись, — ось і я, друже.
Сталося найстрашніше — Роллінг опинився у смішному становищі.
Що можна вдіяти? Скреготіти зубами, бушувати, стріляти? Ще гірше, ще безглуздіше… Капітан Янсен зрадив його, зрозуміло. Команда ненадійна… Яхта у відкритому морі. Зусиллям волі (у нього навіть рипнуло щось усередині) Роллінг прогнав з обличчя кляту усмішку.
— А! — він підняв руку і помахав нею, вітаючись: — А, Гарін… Що ж, захотіли провітритися? Прошу, радий… Будемо веселитися…
Зоя сказала різко:
— Ви кепський актор, Роллінг. Перестаньте потішати публіку. Заходьте і сідайте. Тут усі свої, — смертельні вороги. Самі винні, що приготували собі таке веселеньке товариство для прогулянки Середземним морем.
Роллінг олив’яними очима глянув на неї:
— У великих справах, мадам Ламоль, нема особистої ворожнечі або дружби.
І він сів до столу, мовби на королівський трон, — поміж Зоєю і Гаріним. Поклав руки на стіл. Хвилину тривала мовчанка. Він сказав:
— Гаразд, я програв гру. Скільки я маю платити?
Гарін одказав, сяючи очима, усмішкою, готовий, здається, зайтися найдобродушнішим сміхом:
— Рівно половину, давній друже, половину, як було домовлено у Фонтенбло. Ось і свідок. — Він махнув борідкою в бік Шельги, який похмуро барабанив нігтями по столу. — У бухгалтерські книжки ваші я не залазитиму. Але на око — мільярд у доларах, звісно, в остаточний розрахунок. Для вас ця операція минеться безболісно. Ви ж загребли чортячі гроші в Європі.
— Мільярд буде важко виплатити зразу, — мовив Роллінг. — Я обміркую. Добре. Сьогодні ж я виїду в Париж. Сподіваюсь, у п’ятницю, скажімо, в Марселі, я зможу виплатити більшу частину цієї суми…
— Ай-ай-ай, — сказав Гарін, — але ж ви, голубе, будете вільні тільки після виплати.
Шельга швидко глянув на нього, промовчав. Роллінг наморщився, як від безглуздої нетактовності:
— Я маю зрозуміти так, що ви хочете затримати мене на цьому судні?
— Звісно.
— Нагадую, що я, як громадянин Сполучених Штатів, недоторканний. Мою волю і мої інтереси захищатиме весь військовий флот Америки.
— Тим ліпше! — крикнула Зоя гнівно і пристрасно. — Чим швидше, тим ліпше!..
Вона підвелася, простягла руки, стиснула кулаки так, що побіліли кісточки.
— Хай весь ваш флот — проти нас, увесь світ стане проти нас. Тим ліпше!
Її коротенька спідничка розвіялась од стрімкого руху. Біла морська куртка із золотими ґудзичками, маленька, по-юнацькому острижена голова Зої і кулачки, в яких вона збиралася стиснути долю світу, сірі очі, потемнілі від хвилювання, схвильоване обличчя — все це було і кумедно і страшно.
— Либонь, я погано почув вас, пані. — Роллінг усім тілом обернувся до неї. — Ви збираєтесь боротися з військовим флотом Сполучених Штатів? Так ви зволили сказати?
Шельга перестав барабанити нігтями. Вперше за цей місяць йому стало весело. Він навіть випростав ноги і розвалився, як у театрі.
Зоя дивилася на Гаріна, погляд її темнішав ще більше.
— Я сказала, Петре Петровичу… Слово за вами…
Гарін заклав руки в кишені, звівся на підбори, погойдуючись і усміхаючись червоним, ніби нафарбованим ротом. Весь він видавався фатуватим, несерйозним. Тільки Зоя вгадувала його сталеву, що грала від надміри, злочинну волю.
— По-перше, — сказав він і звівся на носки, — ми не відчуваємо особливої ворожнечі саме до Америки. Ми постараємося почухрати будь-який флот, котрий спробує виступити з агресивними діями проти мене. По-друге, — він перекотився з носків на підбори, — ми аж ніяк не наполягаємо на бійці. Якщо військові сили Америки і Європи визнають за нами священне право захоплення будь-якої території, котра нам знадобиться, право суверенності і так далі, і так далі, — тоді ми залишимо їх у спокої, принаймні у військовому відношенні. У противному разі з морськими і сухопутними силами Америки та Європи, з фортецями, базами, військовими складами, головними штабами і таке інше, і таке інше буде вчинено безпощадно. Доля анілінових заводів, я сподіваюся, переконує вас, що я не кидаю слів на вітер.
Він поляскав Роллінга по плечу.
— Алло, голубе, а був же час, коли я просив вас стати компаньйоном у моїй справі… Фантазії не вистачило, а все від того, що високої культури у вас нема. Це що — роздягати біржовиків та скуповувати заводи. Старе, як світ… А справжню людину — проґавили… Справжнього організатора ваших безглуздих мільярдів.
Роллінг почав скидатися на покійника, що розкладається. Ледь видушуючи слова, він просичав:
— Ви анархіст…
Тут Шельга, схопившись здоровою рукою за волосся, заходився так реготати, що нагорі за скляною стелею визирнуло перелякане обличчя капітана Янсена. Гарін обернувся на підборах і знову — Роллінгу:
— Ні, голубе, у вас погано почала варити макітра. Я не анархіст… Я той найбільший організатор, котрого ви найближчим часом почнете шукати вдень з ліхтарем. Про це побалакаємо на дозвіллі. Пишіть чек… І повним ходом — до Марселя.
Найближчими днями відбулося таке: «Арізона» кинула якір на зовнішньому рейді у Марселі. Гарін пред’явив у банк Ліонського кредиту чек Роллінга на двадцять мільйонів фунтів стерлінгів.[49] Розгубившись, директор банку виїхав до Парижа.
На «Арізоні» було оголошено, що Роллінг хворий. Він сидів під замком у себе в каюті, і Зоя невсипно стежила за його ізоляцією. Протягом трьох діб на «Арізону» вантажили рідке паливо, воду, консерви, вино тощо. Матроси й роззяви на набережній немало дивувалися, коли до прогулянкової яхти попливла шаланда, навантажена мішками з піском. Подейкували, ніби яхта прямує на Соломонові острови, що кишать людожерами. Капітан Янсен закупив зброю — двадцять карабінів, револьвери, газові маски.
У призначений день Гарін і Янсен знову з’явилися до банку. Їх зустрів товариш міністра фінансів, що екстрено прибув із Парижа. Розсипаючи милі речі і не сумніваючись у справжності чека, він усе-таки захотів побачити самого Роллінга. Його відвезли на «Арізону».
Роллінг зустрів його зовсім хворий, із запалими очима. Він ледве міг підвестися з крісла. Він підтвердив, що чек видав сам, що одпливає на яхті в далеку мандрівку і просить якнайшвидше скінчити всі формальності.
Товариш міністра фінансів, поклавши руки на спинку стільця і жестикулюючи на зразок Камілла Демулена,[50] виголосив промову про велике братерство народів, про культурну скарбницю Франції і попросив відстрочити виплату.
Роллінг, заплющивши стомлено очі, похитав головою. Скінчили на тому, що Ліонський кредит виплатить третину суми в фунтах, решту — у франках за курсом.
Гроші привезли надвечір на військовому катері. Потім, коли сторонніх випроводили, на капітанському містку з’явилися Гарін та Янсен.
— Свистати всіх нагору.
Команда вишикувалася на шканцях, і Янсен сказав твердо і суворо:
— Матроси, яхта, названа «Арізоною», вирушає у надзвичайно небезпечне і ризиковане плавання. Хай мене прокленуть, коли я поручуся за чиєсь життя, за життя власників і цілість самого судна. Ви мене знаєте, акулячі діти… Жалування я збільшую вдвічі, так само подвоюю звичайні премії. Усім, хто повернеться на батьківщину, буде надано пожиттєву пенсію. Термін на роздуми — до заходу сонця. Хто не бажає ризикувати, може накивати п’ятами.
Увечері вісім чоловік з команди зійшли на берег. Тієї ж ночі команду поповнили вісьмома відчайдушними негідниками, котрих капітан Янсен сам знайшов у портових шинках.
За п’ять днів яхта лягла на рейді у Саутгемптоні, і Гарін і Янсен пред’явили в англійському королівському банку чек Роллінга на двадцять мільйонів фунтів. (У палаті з цього приводу зробив делікатний запит лідер робітничої партії). Гроші видали. Газети заревіли. У багатьох містах відбулися робітничі демонстрації. Журналісти кинулись у Саутгемптоп. Роллінг не прийняв нікого. «Арізона» взяла рідкого палива і рушила через океан.
За дванадцять днів яхта стала в Панамському каналі і надіслала радіо, викликаючи до апарата головного директора «Анілін Роллінг» Мака Ліннея. У призначений час Роллінг, сидячи в радіорубці під дулом револьвера, наказав Маку Ліннею виплатити подавцеві чека, містерові Гаріну, сто мільйонів доларів. Гарін виїхав до Нью-Йорка і повернувся з грішми та самим Маком Ліннеєм. Це була помилка. Роллінг розмовляв з директором рівно п’ять хвилин у присутності Зої, Гаріна та Янсена. Мак Лінней поїхав глибоко впевнений, що справа нечиста.
Потім «Арізона» почала крейсувати у пустельному Карібському морі. Гарін роз’їжджав по заводах Америки, зафрахтовував пароплави, купував машини, прилади, інструменти, сталь, цемент, скло. Вантажились у Сан-Франціско. Довірений Гаріна укладав контракти з інженерами, техніками, робітниками. Інший довірений виїхав до Європи вербувати серед залишків російської білої армії п’ятсот чоловік для поліцейської служби.
Так минуло близько місяця. Роллінг щоденно розмовляв по радіо з Нью-Йорком, Парижем, Берліном. Його накази були суворі й невблаганні. Після загибелі анілінових заводів європейська хімічна промисловість перестала опиратись. «Анілін Роллінг» — зазначалося на всіх фабрикатах. Це було тавро — жовте коло з трьома чорними смужками і написом: нагорі — «Світ», унизу — «Анілін Роллінг-компані». Починало скидатися на те, що кожен європеєць має бути проштемпельований оцим жовтим кружальцем. Так «Анілін Роллінг» ішов на приступ крізь задимлені руїни заводів Анілінової компанії.
Колоніальним, моторошним душком тхнуло по всій Європі. Гасли надії. Не поверталися веселощі й радощі. Гнили незліченні скарби духу в курних бібліотеках. Жовте сонце з трьома чорними смужками осявало неживим світлом громаддя міст, димарі й дими, реклами, реклами, реклами, що випивали кров у людей, і в цегляних запльованих вулицях та завулках, поміж вітрин реклам, жовтих кіл та кружалець — людські обличчя, спотворені гримасою голоду, нудьги і розпуки.
Валюти падали. Податки підвищувалися. Борги зростали. І священній законності, що повелівала шанувати обов’язок і право, вдарило в лоб жовте тавро. Плати.
Гроші текли струмочками, струмками, річками в каси «Анілін Роллінг». Директори «Анілін Роллінг» втручалися у внутрішні справи держав, у міжнародну політику. Вони були наче орден таємних правителів.
Гарін гасав з кінця в кінець Сполученими Штатами з двома секретарями, інженерами, панночками-друкарками та зграєю розсильних. Він працював двадцять годин на добу. Ніколи не запитував цін і не торгувався.
Мак Лінней занепокоєно і здивовано стежив за ним. Він не розумів, для чого все це купують і вантажать та навіщо так безглуздо розкидають мільйони Роллінга. Секретар Гаріна, панночка-друкарка і двоє розсильних були агентами Мака Ліннея. Вони щоденно надсилали йому до Нью-Йорка докладний звіт. І все-таки важко було щось збагнути у цій круговерті закупок, замовлень і контрактів.
На початку вересня «Арізона» знову з’явилася в Панамському каналі, взяла на борт Гаріна і, вийшовши в Тихий океан, зникла в напрямку на південний захід.
У тому ж напрямку, на два тижні пізніше, вийшло десять навантажених кораблів із запечатаними замовленнями.
Океан був неспокійний. «Арізона» пливла під вітрилами. Поставлено гроти й клівери, — усі вітрила, крім марселів. Вузький корпус яхти — шкаралупка з вітрилами, наповненими вітром, з вантами, що видзвонювали і виспівували, — то зникав до верхівок щогл між хвилями, то злітав на гребені, струшуючи піну. Тент прибрано. Люки задраєно. Шлюпки піднято на палубу і закріплено. Мішки з піском покладено вздовж обох бортів, поприв’язувано дротом. На баку і на юті встановлено дві ґратчасті вежі з круглими, як казани, камерами на верхніх майданчиках. Вежі оці, покриті брезентами, надавали «Арізоні» дивного профілю напіввійськового судна. На капітанському містку, куди долітали тільки бризки хвиль, стояли Гарін і Шельга. Обоє — у шкіряних плащах і капелюхах. На руці Шельги вже не було гіпсу, але поки що він міг узяти нею коробку сірників та виделку за столом.
— Ось океан, — сказав Гарін, — і нікчемне суденце, кристалик людського генія та волі… Мчимо, товаришу Шельга, хоч би що… Боремось… А хвилі які… Дивіться — гори.
Величезна хвиля йшла з правого борту. Кипучий гребінь її зростав і пінився. Під ним усе крутіше напиналася скляно-зелена увігнута поверхня в джгутах піни. Гребінь закручувався. «Арізона» лягала на лівий борт. Виспівував дикий вітер між вітрилами, виносячи кораблик із безодні. І він, зовсім лягаючи, показуючи червоне днище до кіля, навскоси по увігнутій поверхні, вискочив на гребінь хвилі і зник у шумовинні. Зникли палуба, і шлюпки, і бак, занурилась до склепіння ґратчаста вежа на баку. Вода кипіла навколо капітанського містка.
— Здорово! — вигукнув Гарін.
«Арізона» вирівнялась, вода зринула з палуби, клівери сплеснули, і вона помчала вниз по схилу хвилі.
— Так і людина, товаришу Шельга, так і людина у людському океані… Я от пристрасно полюбив це суденце… Хіба ми не схожі?.. У обох груди повні вітру… Га?
Шельга знизав плечем, не відповів. Не сперечатися ж із оцим — закоханим у себе до захоплення. Хай тішиться, — надлюдина, та й край. Недарма він і Роллінг знайшли на землі один одного: люті вороги, а одному без другого не дихнути. Хімічний король народжує із свого черева оцього запаленого злочинними ідеями чоловіка, — той, у свою чергу, запліднює дивовижною фантазією Роллінгову пустелю. Кілок їм обом у горлянку!
Справді, важко було збагнути, чому досі Роллінга не жеруть акули. Справу свою він зробив, — не мільярд, але триста мільйонів доларів Гарін одержав. Тепер би й кінці у воду. Та ні, щось міцніше зв’язувало цих людей.
Не розумів Шельга також, чому і його не зіпхнули за борт у Тихому океані. Тоді в Неаполі він був потрібен Гаріну як третя особа і свідок. Якби Гарін з’явився у Неаполі на «Арізону» сам, могли статися несподівані неприємності. Але усунути одразу двох Роллінгу було б значно важче. Все це зрозуміло. Гарін виграв партію.
Навіщо ж йому тепер Шельга? Під час крейсування у Карібському морі були ще суворі порядки. Тут же, в океані, за Шельгою ніхто не стежив, і він робив що хотів. Приглядався. Прислухався. І йому починали мріти деякі виходи із скрутного становища.
Перегін океаном був схожий на розважальну прогулянку. Сніданки, обіди і вечері обставлялися розкішно. До столу сідали Гарін, мадам Ламоль, Роллінг, капітан Янсен, помічник капітана, Шельга, інженер Чермак — чех (помічник Гаріна), щупленький, закудланий, хворобливий чоловік з блідими пильними очима та ріденькою борідкою, і другий помічник — хімік, німець Шефер, кістлявий, сором’язливий молодик, який ще недавно помирав з голоду в Сан-Франціско.
У цій дивній компанії смертельних ворогів, убивць, грабіжників, авантюристів і голодних учених, — у фраках, з бутоньєрками в петельках, — Шельга, як і всі, — у фраку, з бутоньєркою, спокійно мовчав, їв і пив зі смаком.
Сусід праворуч одного разу випустив у нього чотири кулі, сусід ліворуч — вбивця трьох тисяч людей, навпроти — найнебезпечніша з жінок, які тільки були на світі.
По вечері Шефер сідав до піаніно, мадам Ламоль танцювала з Янсеном. Роллінг лишався звичайно коло столу і дивився на тих, що танцювали. Інші прямували в курильний салон. Шельга йшов палити люльку на палубу. Його ніхто не втримував, ніхто не помічав. Дні минали одноманітно. Суворому океанові не було краю. Котилися хвилі так само, як мільйони років тому.
Сьогодні Гарін, понад звичку, вийшов услід за Шельгою на місток і почав з ним розмову по-приятельському, мовби нічого й не сталося відтоді, як вони сиділи на лавочці на бульварі Профспілок у Ленінграді. Шельга насторожився. Гарін захоплювався яхтою, самим собою, океаном, але, певно, кудись хилив.
Сміючись сказав, обтрушуючи бризки з борідки:
— У мене до вас пропозиція, Шельга.
— Ну?
— Пригадуєте, ми домовилися грати чесну партію?
— Так.
— До речі… Ай-ай… Це ваш помічник почастував мене з-за кущів? На волосину нижче — і череп вдрузки.
— Нічого не знаю…
Гарін розказав про постріл на дачі Штуфера. Шельга заперечливо похитав головою.
— Я ні при чому. А шкода, що промахнувся…
— Отже — доля?
— Так, доля.
— Шельга, пропоную вам вибір. — Очі Гаріна, невблаганні й колючі, наблизились, обличчя знову стало злим. — Або ви киньте вдавати з себе принципову людину… Або я вас викину за борт. Збагнули?
— Збагнув.
— Ви мені потрібні. Ви мені потрібні для великих справ… Ми можемо домовитись… Єдина людина, кому я вірю, це ви.
Він не доказав — гребінь величезної хвилі, вищий за попередні, навалився на яхту. Кипуча піна накрила капітанський місток. Шельгу жбурнуло на поручні, його вирячені очі, роззявлений рот, рука з розчепіреними пальцями показались і зникли під водою… Гарін кинувся у вир.
Шельга не раз потім згадував цей випадок.
Ризикуючи життям, Гарін схопив його за плащ і боровся з хвилями, поки вони не перекотилися через яхту. Шельга повиснув за поручнями містка. Легені його були повні води. Він важко впав на палубу. Матроси ледве відходили його і однесли в каюту.
Туди ж незабаром прийшов і Гарін, переодягнутий і веселий. Звелів подати дві скляночки грогу і, запаливши люльку, повів далі перервану розмову.
Шельга розглядав його глузливе обличчя, спритне тіло, що розвалилось у шкіряному кріслі. Дивна, суперечлива людина. Бандит, негідник, темний авантюрист… Та чи від грогу, чи від пережитого потрясіння Шельзі приємно було, що Гарін отак сидить перед ним, задерши ногу на коліно, і курить, і розмірковує про різні речі, буцімто не тріщать боки «Арізони» від ударів хвиль, не проносяться кипучі струмені за склом Ілюмінатора, не здіймаються, як на гойдалці, вниз і вгору, то Шельга на койці, то Гарін у кріслі…
Гарін дуже змінився після Ленінграда, — став упевнений, сміхотливий, прихильний і добродушний, якими тільки бувають дуже розумні, впевнені егоїсти.
— Навіщо ви пропустили зручний випадок? — спитав його Шельга. — Чи вам до зарізу потрібне моє життя? Не розумію.
Гарін одкинув назад голову і засміявся весело:
— Дивак ви, Шельга. Навіщо ж я маю діяти логічно? Я не вчитель математики. До чого ж дожилися… Простий вияв людяності — і не зрозуміло.
— Коли висаджували в повітря анілінові заводи, здається, не думали про людяність.
— Ні! — вигукнув Гарін. — Ні! Не думав… Ви все ще ніяк не можете виборсатися з-під уламків моралі… Людяність! Куди загнув! Ах, Шельга, Шельга… Що це за полички: на цій поличці — добре, на цій — погане… Я розумію, дегустатор:[51] пробує, плює, жує шкоринку — це, каже, вино добре, це погане. Але ж керується він смаком, пухирцями на язиці. Це реальність. А де ваш дегустатор моральних марок? Якими пухирцями він це пробує?
— Усе, що веде до встановлення на землі Радянської влади, — добре, — проказав Шельга, — усе, що заважає, — погано.
— Прекрасно, чудово, знаю… Ну, а вам-то до цього яке діло? Чим ви зв’язані з Радянською республікою? Економічно? Нісенітниця… Я вам пропоную жалування в п’ятдесят тисяч доларів… Говорю цілком серйозно. Підете?
— Ні, — спокійно сказав Шельга.
— Ото ж бо й воно, що ні… Значить, зв’язані ви не економічно, а ідеєю, чесністю, — одно слово, матерією вищого гатунку. І ви злісний мораліст, що я й хотів вам довести… Хочете світ перевернути… Розчищаєте від тисячолітнього сміття економічні закони, висаджуєте в повітря імперіалістичні фортеці. Гаразд. Я теж хочу світ перевернути, але по-своєму. І переверну однією силою мого генія.
— Ого!
— Всупереч усьому, завважте, Шельга. Слухайте, та що ж таке людина, зрештою? Найнікчемніший мікроорганізм, що вчепився з несказанним жахом смерті у глиняну кульку землі і летить з нею у крижаній темряві? Чи це — мозок, божественний апарат для вироблення особливої таємничої матерії — думки, — матерії, один мікрон якої містить у собі увесь всесвіт… Ну? Ото ж бо…
Гарін вмостився глибше, підібгав ноги. Завжди бліді його щоки розчервонілись.
— Я пропоную інше. Ворогу мій, слухайте… Я заволодіваю усією повнотою влади на землі. Жоден димар не задимить без мого наказу, жоден корабель не вийде з гавані, жоден молоток не стукне. Все підкорено — навіть право дихати — центрові. У центрі — я. Мені належить усе. Я викарбовую свій профіль на золотих кружальцях: з борідкою, у віночку, а на зворотному боці профіль мадам Ламоль. Потім я відбираю «першу тисячу», — скажімо, це буде щось близько двох-трьох мільйонів пар. Це патриції. Вони віддаються вищим насолодам і творчості. Потім ми визначимо, скільки треба робочих рук для повного обслуговування культури. Тут теж зробимо вибір. Цих назвемо для ввічливості — трудовиками…
— Ну, звісно…
— Хихикати, друже мій, будете, коли розмову закінчимо… Вони не збунтуються, ні, дорогий товаришу. Можливість революцій буде винищено з корінням. Кожному трудовикові після класифікації і перед тим, як видати трудову книжку, зроблять маленьку операцію. Цілком непомітно, під випадковим наркозом… Невеликий прокол крізь черепну кістку. Ну, просто запаморочилось у голові, — прокинувся, і він уже раб. І, нарешті, окрему групу ми ізолюємо десь на чудовому острові тільки для розмноження. Все інше доведеться усунути за непотрібністю. Ось вам структура майбутнього людства за Петром Гаріним. Оці трудовики працюють і служать, не ремствуючи, за харчі, як коні. Вони вже не люди, у них немає іншої турботи, опріч голоду. Вони будуть щасливі, перетравлюючи їжу. А обрані патриції — це вже напівбожества. Хоч я ненавиджу, взагалі кажучи, людей, але приємніше перебувати в хорошому товаристві. Запевняю вас, друже, це й буде справжнісінький золотий вік, про який мріяли поети. Враження жаху від очищення землі од зайвого населення згладиться дуже скоро.
— Фашистський утопізм, досить цікаво, — сказав Шельга. — Роллінгу ви про це розказували?
— Не утопія, — ось у чому вся чудасія. Я тільки логічний… Роллінгу я, звісно, нічого не казав, бо він просто тварина… Хоча Роллінг і всі Роллінги на світі наосліп роблять те, що я розгортаю у викінчену й чітку програму. Але роблять це по-варварському, громіздко й повільно. Завтра, сподіваюся, ми будемо вже на острові… Побачите, що я не жартую…
— З чого ж почнете? Гроші з борідкою карбувати?
— Ач, як вас ця борідка зачепила. Ні. Я почну з оборони. Укріплювати острів. І одночасно шалено пробиватимуся крізь Олівіновий пояс. Перша загроза світові буде, коли я повалю золотий паритет.[52] Я зможу добувати золота в будь-якій кількості. Далі перейду в наступ. Буде війна — страшніша чотирнадцятого року. Моя перемога забезпечена. Далі — відбір уцілілого після війни і моєї перемоги населення, знищення непридатних елементів, і мною обрана раса починає жити, як боги, а «трудовики» починають працювати не за страх, а на совість, задоволені, як перші люди в раю. Спритно? Га? Не подобається?
Гарін знову розреготався. Шельга заплющив очі, щоб не дивитися на нього. Гра, почата на бульварі Профспілок, розгорталася в серйозну партію. Він лежав і думав. Лишався небезпечний, але єдиний хід, який тільки й міг забезпечити перемогу. Принаймні дуже неправильно було б зараз відповісти Гаріну відмовою.
Шельга потягнувся до цигарки, Гарін, посміхаючись, стежив, за ним.
— Надумали?
— Так, надумав.
— Чудово. Я розкриваю карти: ви мені потрібні, як кремінь для кресала. Шельга, я оточений тупою звіриною. Людьми без фантазії. Ми з вами сваритимемось, але я доможуся, що ви працюватимете зі мною. Хоч би в першій половині, коли ми битимемо Роллінгів… До речі, попереджаю, бійтеся Роллінга, він упертий, і коли надумав вас убити, — уб’є.
— Мене давно дивувало, чому ви його не згодували акулам.
— Мені потрібен заложник… Але, в усякому разі, він не потрапить до списку «першої тисячі»… Ну, одягайтеся, ходімо вечеряти.
Грозові хмари потонули на північному сході. Синій океан був безмежно лагідний. М’які гребені хвиль сяяли склом. Гналися дельфіни за водяним слідом яхти, випереджаючи, перекидалися, маслянисті й веселі. Гортанно кричали великі чайки, пливучи над вітрилами. Вдалині з океану підводилися голубуваті, як марево, обриси скелястого острова.
Зверху, в бочці, матрос вигукнув: «Земля!», і присутні на палубі здригнулися. Це була земля невідомого майбутнього. Вона скидалася на довгу хмарку, що лежить на небокраї. До неї мчали «Арізону» повні вітру паруси.
Матроси мили палубу, шльопаючи босими ногами. Кошлате сонце палало в бездонних просторах неба та океану. Гарін, смикаючи борідку, силувався проникнути у завію майбутнього, що огорнула острів. О, коли б знаття!..
У далеких перспективах Васильєвського острова[53] палав осінній захід. Багряним і похмурим світлом були осяяні баржі з дровами, буксири, човни рибалок, дими, що заплуталися між ґратчастими кранами елінгів. Пожежею палали шибки безлюдних палаців.
З заходу, з-за димів лілово-чорною Невою підходив пароплав. Він загудів, вітаючи Ленінград і кінець шляху. Вогні його ілюмінаторів осяяли колони Гірничого інституту, Морського училища, обличчя тих, хто прогулювався, і він почав швартуватися біля плавучої червоної, з білими колонками митниці.[54] Почалася звичайна метушня огляду.
Пасажир першого класу, смаглявий, вилицюватий чоловік, за паспортом науковий співробітник Французького географічного товариства, стояв біля борту. Він дивився на місто, запнуте вечірнім туманом. Ще лишилося світло на бані Ісаакія, на золотих шпилях Адміралтейства та Петропавловського собору. Здавалося, цей шпиль, що пронизує небо, задумав Петро, як меч, котрий загрожує на морському рубежі Росії.
Вилицюватий чоловік витягнув шию, дивлячись на шпиль собору. Здавалося, він був вражений і схвильований, як мандрівник, що побачив після багаторічної розлуки дах рідного дому. І ось темною Невою від фортеці долинув урочистий дзвін: на Петропавловському соборі, де догоряло світло на вузькому мечі, над могилами імператорів куранти грали «Інтернаціонал».
Чоловік стиснув поручні, з горла його вихопилося щось на зразок ричання, він обернувся спиною до фортеці.
У митниці він пред’явив паспорт на ім’я Артура Леві і під час огляду стояв, похнюпивши голову, щоб не виказати злого блиску очей.
Потім, поклавши картатий плед на плече, з невеликою валізкою, він ступив на набережну Васильєвського острова. Сяяли осінні зорі. Він випростався з довго стримуваним зітханням. Оглянув заснулі будинки, пароплав, на якому горіли два вогники на щоглах та тихо постукував мотор динамо, і рушив до мосту.
Якийсь високий чоловік у парусиновій блузі поволі йшов назустріч. Минаючи, глянув в обличчя, прошепотів: «Матінко!» і раптом спитав навздогін:
— Волшин Олександр Іванович?
Чоловік, котрий назвав себе у митниці Артуром Леві, спіткнувся, але, не обертаючись, ще швидше попрямував мостом.
Іван Гусєв жив у Тарашкіна, був йому чи то за сина, чи то за молодшого брата. Тарашкін навчав його грамоті й уму-розуму.
Хлопчина виявився до того кмітливий, настирливий — серце раділо. Вечорами нап’ються чаю з ситником і чайною ковбасою, Тарашкін полізе в кишеню по цигарки, пригадає, що дав колективові клубу обіцянку не курити, — крякне, скуйовдить волосся і починає розмову:
— Знаєш, що таке капіталізм?
— Ні, Василю Івановичу, не знаю.
— Поясню тобі якнайпростіше. Дев’ятеро чоловік працюють, десятий у них усе забирає, вони голодують, він лускається від жиру. Це — капіталізм. Збагнув?
— Ні, Василю Івановичу, не збагнув.
— Чого ти не збагнув?
— Нащо вони йому дають?
— Він примушує, він визискувач…
— Як примушує? Їх дев’ятеро, а він один…
— Він озброєний, вони беззбройні…
— Зброю завжди можна відібрати, Василю Івановичу. Це, значить, вони неметкі…
Тарашкін захоплено, трохи відкриваючи рота, дивився на Івана.
— Правильно, брате… Міркуєш по-більшовицькому… Ми в Радянській Росії так і зробили — зброю одібрали, визискувачів вигнали, і в нас усі десятеро чоловік працюють і всі ситі…
— Всі од жиру лускаються…
— Ні, брате, лускатися від жиру не треба. Ми не свині, а люди. Ми жир повинні перегнати на розумову енергію.
— Навіщо це?
— А те, що ми у найкоротший термін повинні стати найрозумнішим, найосвіченішим народом у світі… Збагнув? Тепер давай арифметику…
— Єсть арифметику, — казав Іван, беручи зошит і олівець.
— Не можна слинити чорнильний олівець — це некультурно… Збагнув?
Так вони навчалися щовечора, далеко за північ, поки в обох не починали злипатись очі.
Біля хвіртки гребного клубу стояв вилицюватий, добре зодягнений громадянин і палицею длубав землю. Він підвів голову і так дивно глянув на Тарашкіна та Івана, які саме підходили, що Тарашкін наїжився. Іван притулився до нього. Чоловік сказав:
— Я жду тут з ранку. Цей хлопчик і є Іван Гусєв?
— А вам яке діло? — засопівши, спитав Тарашкін.
— Даруйте, передусім ввічливість, товаришу. Моє прізвище Артур Леві.
Він вийняв карточку, розгорнув перед носом Тарашкіна:
— Я працівник радянського повпредства у Парижі. Вам цього достатньо, товаришу?
Тарашкін пробубонів щось непевне. Артур Леві вийняв із гаманця фотографію, яку взяв Гарін у Шельги.
— Ви можете підтвердити, що знімок зроблено з оцього самісінького хлопчика?
Тарашкіну довелося погодитись. Іван спробував був чкурнути, але Артур Леві цупко взяв його за плече.
— Фотографію мені передав Шельга. Я маю секретне доручення відвезти хлопчика за вказаною адресою. На випадок опору повинен його арештувати. Ви маєте намір підкоритися?
— Мандат? — спитав Тарашкін.
Артур Леві показав мандат з бланком радянського посольства у Парижі, з усіма підписами і печатками. Тарашкін довго читав його. Зітхнувши, склав учетверо.
— Дідько його розбере, буцімто все правильно. А може, кому б іншому замість нього поїхати. Хлопчині вчитися треба…
Артур Леві зубасто усміхнувся:
— Не турбуйтеся. Хлопчику зі мною буде непогано…
Тарашкін наказав Іванові надсилати звістки з дороги. Тривога його трохи уляглася, коли він одержав із Челябінська листівку:
«Дорогий товаришу Тарашкін, слава праці, — їдемо ми нічого собі, у першому класі. Харчі хороші, а також догляд. У Москві Артур Артурович купив мені шапку, новий піджак на ваті й чоботи. Тільки — нудьга гризе: Артур Артурович цілісінький день мовчить. Між іншим, у Самарі на вокзалі зустрів я одного безпритульного, колишнього товариша. Я йому дав, пробачте, вашу адресу, мабуть, приїде, ждіть».
Олександр Іванович Волшин приїхав до СРСР з паспортом на ім’я Артура Леві і паперами від Французького географічного товариства. Усі документи були як слід (свого часу це завдало Гаріну немало клопоту), сфабриковано тільки мандат та посвідчення із повпредства. Але ці папірці Волшин показав лише Тарашкіну. Офіційно ж Артур Леві приїхав дослідити вулканічну діяльність камчатських гігантських вогнедишних гір — сопок за місцевою назвою.
У середині вересня він виїхав разом з Іваном до Владивостока. Ящики з усіма інструментами й речами, потрібними для експедиції, прибули туди раніше морем із Сан-Франціско. Артур Леві поспішав. За кілька днів зібрав партію, і двадцять восьмого вересня експедиція відпливла з Владивостока радянським кораблем до Петропавловська. Дорога була важка. Північний вітер гнав хмари, що сіяли сніжною крупою у свинцеві хвилі Охотського моря. Пароплав важко скрипів, пірнаючи у грізній водяній пустелі. До Петропавловська прибули лише на одинадцятий день. Вивантажили ящики, коней і наступної доби вже рушили через ліси і гори, стежками, річищами струмків, через болота й лісові нетрі.
Експедицію вів Іван, — у хлопчини були чудова пам’ять і собаче чуття. Артур Леві квапився: рушали в дорогу з вранішньою зорею і йшли до темряви, без привалів. Коні вибивались із сил, люди ремствували: Артур Леві був невблаганний, — він не щадив нікого, але добре платив.
Погода псувалася. Похмуро шуміли верховіття кедрів, іноді чувся важкий тріск столітнього дерева, що впало, або гуркіт кам’яної лавини. Камінням убило двох коней, двоє інших разом з в’юками потонули в трясовині хисткого болота.
Іван звичайно йшов попереду, видираючись на сопки, вилазячи на дерева, щоб розгледіти одному йому відомі прикмети. Якось він закричав, розгойдуючись на кедровій гілці:
— Ось він! Артуре Артуровичу, ось він!..
На стрімкій скелі, що звисала над гірською річкою, було видно стародавнє, викарбуване на камені, напівстерте часом, зображення воїна у конусоподібній шапці, зі стрілою і луком у руках…
— Звідси тепер на схід, прямо по стрілі до Шайтан-каменя, а там недалеко табір! — кричав Іван.
Тут зупинилися відпочити. Перепакували в’юки. Запалили велике багаття. Потомлені люди заснули. У темряві крізь шум кедрів долинали віддалені глухі вибухи, здригалася земля. І коли вогонь почав згасати, на сході під хмарами замріла заграва, ніби якийсь велетень роздмухував вугілля поміж гір і їхній похмурий відблиск мерехтів під хмарами.
Ледь розвиднілось, Артур Леві, який не віднімав руки од кобури маузера, вже розбуркував стусанами людей. Він не дав розпалити вогонь, закип’ятити чай. «Вперед, вперед!..» Змучені люди побрели через непролазний ліс, завалений уламками каміння. Дерева тут були надзвичайної висоти. У папороті коні ховалися з головою. Ноги в усіх були в крові. Ще двох коней довелося кинути. Артур Леві йшов ззаду, тримаючи руку на маузері. Здавалося, ще декілька кроків, і хоч убий — ніхто не зрушить з місця…
Вітром донесло дзвінкий Іванів голос:
— Сюди, сюди, товариші, ось він, Шайтан-камінь…
Це була величезна брила у формі людської голови, вкутана клубами пари. Біля її підніжжя із землі бив, пульсуючи, струмінь гарячої води. З давніх-давен люди, які лишили дорожні знаки на скелях, купалися в цьому джерелі, що відновлювало сили. Це була та самісінька «жива вода», яку в казках приносив ворон, — вода, багата на радіоактивні солі.
Протягом усього цього дня дув північний вітер, сунула хмари низько над лісом. Сумно шуміли високі сосни, хилилося темне верховіття кедрів, опадали модрини. Сипало крупою з хмар, сіяло крижаним дощем. Тайга була пустельна. На тисячу верст шуміла хвоя над болотами, над кам’янистими сопками. З кожним днем холодніше, жахливіше дихала північ з непроглядного неба.
Видавалося, нічого, крім поважного шуму верховіть та посвистування вітру, не почуєш у цій пустелі. Птахи відлетіли, звірина зникла, поховалася. Людина хіба що тільки за смертю забрела б у ці місця.
Але людина з’явилася. Вона була в рудому рваному кожусі, низько підперезаному мотузкою, в розбухлих од дощу валянках. Обличчя заросло пасмами нечесаної вже декілька років бороди, сиве волосся спадало на плечі. Вона ледь пересувалася, спираючись на рушницю, огинаючи косогір, зникаючи іноді за кореневищами. Зупинилася, зігнувшись, і почала посвистувати:
— Ф’ють, Машко, Машко… Ф’ють…
З бур’яну визирнула голова лісового цапа з шматком мотузки на витертій шиї. Чоловік звів рушницю, але цап знову зник у бур’яні. Чоловік заричав, сів на камінь. Рушниця тремтіла йому між колінами, він схилив голову. Довго потому знов почав кликати:
— Машко, Машко…
Каламутні очі його шукали серед бур’янів оцю єдину надію — ручного цапа: вбити його останнім зарядом, що лишився, висушити м’ясо і протягнути ще кілька місяців, можливо, навіть до весни.
Сім років тому він шукав застосування своїм геніальним задумам. Він був молодий, дужий і бідний. У фатальний день зустрів Гаріна, який розгорнув перед ним такі грандіозні плани, що він, кинувши все, опинився тут, біля підніжжя вулкана. Сім. років тому тут вирубано ліс, поставлено зимарку, лабораторію, радіоустановку від маленької гідростанції. Земляні покрівлі висілка, що осіли й провалилися, виднілися серед величезних каменів, колись викинутих вулканом, біля стіни щоглового лісу, який шумів своїм верховіттям.
Люди, з якими він прийшов сюди, — одні померли, інші розбіглися. Будівлі стали непридатні, греблю маленької гідростанції змила весняна вода. Уся праця семи років, усі дивовижні висновки, дослідження глибоких шарів землі — Олівінового поясу — мали загинути разом з ним через таке безглуздя, як Машка, — цап, що не бажав підходити на рушничний постріл, скільки його, клятого, не клич.
Раніше жартом видалось би пройти тайгою кілометрів триста до людського поселення. Тепер ноги й руки покручені ревматизмом, зуби повипадали від цинги. Останньою надією був ручний цап, — старий готував його на зиму. Клята тварина перетерла мотузку і втекла із клітки. Старий узяв рушницю з останнім зарядом і ходив, заманюючи Машку. Спускався вечір, темнішали пасма хмар, сердитіше шумів вітер, розгойдуючи величезні сосни. Насувалася зима — смерть. Стискалося серце. Невже ніколи більше йому не побачити людських облич, не посидіти біля вогню печі, вдихаючи пахощі хліба, пахощі життя? Старий мовчки заплакав.
Довго потому — ще раз гукнув:
— Машко, Машко…
Ні, сьогодні не вбити… Старий, крекчучи, підвівся, побрів до зимарки. Зупинився. Підвів голову, — снігова крупа вдарила в обличчя, вітер кошлатив бороду. Йому здалося… Ні, ні, — це вітер, мабуть, заскрипів сосною об сосну… Старий все ще довго стояв, намагаючись, щоб не так гулко стукотіло серце.
— Ге-е-е-ей, — ледь долинув людський голос з боку Шайтан-каменя.
Старий ахнув. Очі запнуло слізьми. В роззявлений рот било крупою. У густих сутінках вже нічого не можна було розрізнити на галявині.
— Ге-е-е-ей, Манцев, — знову долинув перехоплюваний вітром, хлопчачий дзвінкий голос.
Із бур’янів підвелася цапина голова, — Машка підійшла до старого і, нашорошивши вушка, теж прислухалася до незвичайних голосів, що розтривожили цю пустелю. Праворуч, ліворуч наближалися, кликали.
— Ге-ей… Де ви там, Манцев? Живі?
У старого тремтіла борода, тремтіли губи, він розводив руками і повторював беззвучно:
— Так, так, я живий… Це я, Манцев.
Продимлені колоди зимарки ніколи ще не бачили такої розкоші. У пічці, складеній з вулканічного каміння, палав вогонь, у казанках кипіла вода. Манцев втягував ніздрями давно забуті пахощі чаю, хліба, сала.
Входили і виходили гучноголосі люди, вносячи й розпаковуючи в’юки. Якийсь вилицюватий чоловік подав йому кварту з духмяним чаєм, шматок хліба… Хліб… Манцев затремтів, хапливо пережовуючи його яснами. Якийсь хлопчик, сівши навпочіпки, співчутливо дивився, як Манцев то відкусить хліб, то прикладе його до кошлатої бороди, наче боїться: чи не сон усе це життя, що увірвалося в його напівзруйновану зимарку.
— Миколо Христофоровичу, ви мене не впізнаєте, чи що?
— Ні, ні, я одвик од людей, — бурмотів Манцев, — я дуже давно не їв хліба.
— Я ж Іван Гусєв… Миколо Христофоровичу, адже я все зробив, як ви наказували. Пригадуєте, ще загрожували мені голову відірвати.
Манцев нічого не пам’ятав, лише визирався на осяяні полум’ям незнайомі обличчя. Іван почав йому розказувати про те, як тоді йшов тайгою до Петропавловська, ховався од ведмедів, бачив рудого кота завбільшки з теля, дуже його злякався, але кіт і за ним ще три коти пройшли мимо; їв кедрові горіхи, винишпорюючи їх у білчачих гніздах; у Петропавловську-найнявся на пароплав чистити картоплю; приплив до Владивостока, і ще сім тисяч кілометрів трясся під вагонами у вугільних ящиках.
— Я свого слова дотримав, Миколо Христофоровичу, привів по вас людей. Тільки ви тоді даремно мені на спині чорнильним олівцем писали. Треба було просто сказати: «Іване, даєш слово?» — «Даю». А ви мені на спині написали, може, щось проти Радянської влади. Хіба це гарно? Тепер ви на мене більше не покладайтесь, я — піонер.
Нахилившись до нього, Манцев спитав, вивертаючи губи, хрипким пошептом:
— Хто ці люди?
— Французька вчена експедиція, кажу вам. Спеціально мене розшукали в Ленінграді, щоб вести її сюди, по вас…
Манцев боляче схопив його за плече:
— Ти бачив Гаріна?
— Миколо Христофоровичу, годі залякувати, у мене тепер за плечима Радянська влада. Ваша записка на моєму горбу потрапила в надійні руки. Гарін мені ні до чого.
— Навіщо вони тут? Що вони від мене хочуть?.. Я їм нічого не скажу. Я їм нічого не покажу.
Обличчя Манцева багровіло, він занепокоєно озирався. Поруч нього на нари сів Артур Леві.
— Треба заспокоїтися, Миколо Христофоровичу. Їжте, спочивайте. Часу в нас буде багато, раніше листопада вас звідси не вивеземо.
Манцев зліз із пар, руки його тремтіли.
— Я хочу з вами говорити віч-на-віч.
Він поплентався до дверей, збитих з нетесаних, наполовину зогнилих обаполок. Штовхнув їх. Нічний вітер підхопив його сиві пасма. Артур Леві ступив за ним у темряву, де крутило мокрим снігом.
— У моїй гвинтівці останній заряд… Я вас уб’ю! Ви прийшли мене пограбувати! — закричав Манцев, тремтячи від люті.
— Ходімте станемо за вітром. — Артур Леві потягнув його, притулив до брусованої стіни. — Перестаньте біснуватися. Мене прислав до вас Петро Петрович Гарін.
Манцев гарячково схопив руки Леві. Опухле обличчя його, з вивернутими повіками, тремтіло, беззубий рот схлипував:
— Гарін живий?.. Він не забув мене? Разом голодували, разом складали великі плани… Але все це дурниці, маячня. Що я тут відкрив? Я промацав земну кору… Я підтвердив усі мої теоретичні передбачення… Я не чекав таких чудових висновків… Олівін тут, — Манцев затупотів мокрими валянками, — ртуть і золото можна брати в необмеженій кількості. Слухайте, короткими хвилями я промацав земне ядро… Там хтозна-що робиться… Я перевернув світову науку… Якби Гарін зміг дістати сто тисяч доларів, — що б ми накоїли!..
— Гарін має мільярди, про Гаріна кричать газети всього світу, — сказав Леві, — йому пощастило збудувати гіперболоїд, він заволодів островом у Тихому океані і готується до великих справ. Він чекає тільки ваших досліджень земної кори. По вас прилетить дирижабль. Якщо не перешкодить погода, через місяць ми зможемо поставити причальну щоглу.
Манцев прихилився до стіни, довго мовчав, похиливши голову.
— Гарін, Гарін, — повторив він з нестямним докором. — Я подав йому ідею гіперболоїда. Я навів його на думку про Олівіновий пояс. Про острів у Тихому океані сказав йому я. Він обікрав мій мозок, згноїв мене у клятій тайзі. Що тепер я візьму від життя? Ліжко, лікаря, манну кашу… Гарін, Гарін… Пожирач чужих ідей!..
Манцев підвів обличчя до розбурханої негоди:
— Цинга з’їла мої зуби, лишаї сточили мою шкіру, я майже сліпий, мій мозок отупів… Пізно, пізно згадав про мене Гарін…
Гарін надіслав у газети Старого та Нового Світу радіо про те, що він, П’єр Гаррі, захопив у Тихому океані, під сто тридцятим градусом західної довготи і двадцять четвертим градусом південної широти, острів площею у п’ятдесят квадратних кілометрів, з сусідніми острівцями та мілинами, що цей острів він вважає своїм володінням і готовий до останньої краплі крові захищати свої суверенні права.
Враження вийшло сміховинне. Острівець у південних широтах Тихого океану був безлюдний і нічим, опріч мальовничості, не відзначався. Навіть виникла плутанина — кому, власне, він належить: Америці, Голландії чи Іспанії? Та з американцями довго сперечатися не випадало, побубоніли і замовкли.
Острів не був вартий того вугілля, котре треба витратити, щоб доплисти до нього, але принцип понад усе, і із Сан-Франціско вийшов легкий крейсер, щоб арештувати оцього П’єра Гаррі і на острові поставити на вічні часи залізну щоглу з прорезиненим зоряним прапором Сполучених Штатів.
Крейсер вирушив. Про сміховинну історію з Гаріним було створено фокстрот «Бідний Гаррі», де розповідалося про те, як маленький, бідний П’єр Гаррі покохав креолку, і так її покохав, що захотів зробити її королевою. Він одвіз її на маленький острів, і там вони танцювали фокстрот, король з королевою удвох. І королева прохала: «Бідний Гаррі, я хочу снідати, я голодна». У відповідь Гаррі тільки зітхав і танцював далі, — на жаль, крім черепашок і квітів, у нього нічого не було. Та ось прийшов корабель. Красень капітан запропонував королеві руку і повів на чудовий сніданок. Королева сміялась і їла. А бідному Гаррі лишалося тільки танцювати самому… І так далі… Одне слово, все це були жартики.
Днів за десять надійшло радіо з крейсера:
«Стою на видноколі острова. Висадитися не випало, оскільки одержав попередження, що острів укріплено. Надіслав ультиматум П’єру Гаррі, який називає себе власником острова. Термін завтра о сьомій ранку. Після чого висаджую десант».
Це було вже кумедно, — бідний Гаррі загрожує кулаком шестидюймовим гарматам… Але ні завтра, ні в найближчі дні жодних повідомлень з крейсера більше не надходило.
На останній запит він не відповідав. Ого! Дехто насупив брови у військовому міністерстві,
Потім у газетах з’явилося сенсаційне інтерв’ю з Маком Ліннеєм. Він запевняв, що П’єр Гаррі не хто інший, як відомий російський авантюрист інженер Гарін, з яким пов’язані чутки про цілу низку злочинів, у тому числі загадкове вбивство у Білль Давре, поблизу Парижа. Історія захоплення острова тим паче дивує Мака Ліннея, що на борту яхти, яка доставила на острів Гаріна, перебував не хто інший, як сам Роллінг, голова і розпорядник тресту «Анілін Роллінг». На його кошти зроблено величезні закупки в Америці та Європі і зафрахтовано кораблі для перевезення матеріалів на острів. Поки все відбувалося в законному порядку, Мак Лінней мовчав, але нині він запевняє, що відмітна риса хімічного короля Роллінга — це надзвичайна повага до законів. Тому немає сумніву, що нахабне захоплення острова вчинено поза волею Роллінга і доводить тільки, що Роллінг перебуває в полоні на острові і що мільярдером користуються з метою нечуваного шантажу.
Тут уже жартики скінчилися. Топталося святеє святих. Агенти поліції зібрали відомості про закупки Гаріна за серпень місяць. Вийшли приголомшливі цифри. В той же час військове міністерство марно розшукувало крейсер — він зник. І, до того, в газетах було описано вибух анілінових заводів, про який розказав свідок катастрофи, російський учений Хлинов.
Починався скандал. Справді, під носом в уряду якийсь авантюрист здійснив колосальні військові закупки, захопив острів, позбавив волі відомого громадянина Америки і, до того, це був аморальний негідник, масовий убивця, мерзенний виродок.
Телеграф приніс ще одну приголомшливу звістку: таємничий дирижабль, найновішого типу, пролетів над Гавайськими островами, спустився в порту Гіло, взяв бензин і воду, проплив над Курильськими островами, знизився над Сахаліном, у порту Олександровському взяв бензин і воду, після чого зник у північно-західному напрямку. На металевому борту корабля було помічено літери П. і Г.
Тоді всім стало зрозуміло: Гарін — московський агент. От і маєш — «бідний Гаррі». Палата готувала найрішучіші заходи. Флот із восьми лінійних крейсерів вийшов до «острова Негідників», як його тепер називали в американських газетах.
Того ж дня радіостанції усього світу прийняли короткохвильову радіограму, жахливу за нахабством і поганим стилем:
«Алло! Алло! Говорить станція Золотого острова, який за непоінформованістю іменують островом Негідників. Алло! П’єр Гаррі щиро радить урядам усіх країн не совати носа в його внутрішні справи. П’єр Гаррі буде боронитись. Будь-який військовий корабель чи флот, що увійде у води Золотого острова, зазнає долі американського легкого крейсера, пущеного на дно менше ніж за п’ятнадцять секунд. П’єр Гаррі щиро радить усьому населенню земної кулі кинути політику і безтурботно танцювати фокстрот його імені».
Греблю у вибалку біля зимарки відбудовано. Електростанція запрацювала. Артур Леві щоденно приймав нетерпеливі запити із Золотого острова: чи готова причальна щогла?
Електромагнітні хвилі, байдужі до того, що викликало їх із космічного спокою, линули в ефір, щоб ринути в радіоприймачі, і там, прохрипівши в мікрофони скаженим голосом Гаріна: «Якщо через тиждень причал не буде готовий, я надішлю дирижабль і накажу розстріляти вас, чуєте, Волшин?» — прохрипівши це, електромагнітні хвилі по дротах заземлення поверталися до попереднього спокою.
У зимарці край підніжжя вулкана тривала кваплива робота: очищали від порості великий майдан, валили щоглові сосни, ставили звужувану догори двадцятип’ятиметрову вежу на трьох ногах, глибоко заритих у землю.
Працювали всі, вибиваючись із сил, та найбільше метушився і хвилювався Манцев. Він від’ївся за цей час, трохи зміцнів, але розум його, певно, був ушкоджений божевіллям. Бували дні, коли він наче забував про все, байдужий, охопивши руками кошлату голову, сидів на нарах. Або, відв’язавши цапа Машку, казав Іванові:
— Хочеш, я покажу тобі те, чого ще жодна людина ніколи не бачила?
Тримаючи цапа Машку за мотузку (цап допомагав йому видиратися на скелі), Манцев і за ним Іван починали сходження до кратера вулкана.
Щогловий ліс скінчився, вище — між кам’яними брилами — ріс корякуватий чагарник, ще вище — лише чорне каміння, вкрите лишайником та подекуди снігом.
Краї кратера здіймалися стрімкими зубцями, наче напівзруйновані стіни гігантського цирку. Але Манцев знав тут кожну щілину і, крекчучи, часто присідаючи, пробирався з виступу на виступ. І все-таки лише раз — тихого сонячного дня — їм пощастило вилізти на самісінький край кратера. Чудернацькі зубці його оточували рудо-мідне озеро застиглої лави. Низьке сонце кидало від зубців різкі тіні на металеві балабухи лави. Ближче до західного боку на поверхні лави височів конус, вершина його куріла білуватим димом.
— Там, — сказав Манцев, показуючи скарлюченими пальцями на задимлений конус, — там — свищ або, коли хочеш, безодня в надрах землі, куди не заглядала людина. Я кидав туди піроксилінові шашки, — коли на дні спалахував вибух, вмикав секундомір і вираховував глибину за швидкістю проходження звуку. Я дослідив вихідні гази, набирав їх у скляну реторту, пропускав через неї світло електричної лампи і промені, які пройшли через газ, розкладав на призмі спектроскопа… У спектрі вулканічного газу я виявив лінію сурми, ртуті, золота і ще багатьох важких металів… Тобі зрозуміло, Іване?
— Зрозуміло, валяйте далі…
— Гадаю, що ти все-таки розумієш більше, ніж цап Машка… Якось, під час особливо бурхливої дії вулкана, коли він плював і харкав із страшенно глибоких надр, мені пощастило, ризикуючи життям, набрати трохи газу в реторту. Коли я спустився вниз, до табору, вулкан почав викидати під хмари попіл і каміння завбільшки з бочку. Земля тремтіла, мовби спина чудовиська, що прокинулося зі сну. Не звертаючи уваги на ці дрібниці, я побіг у лабораторію і поставив газ під спектроскоп. Іване, і ти, Машко, слухайте…
Очі у Манцева блищали, беззубий рот кривився:
— Я виявив сліди важкого металу, котрого немає в таблиці Менделєєва. За кілька годин у колбі почалося його розпадання, — колба почала світитися жовтим світлом, потім блакитним і, нарешті, пронизливо червоним… Задля безпеки я відійшов, — пролунав вибух, колба і половина моєї лабораторії розлетілися під три чорти… Я назвав цей таємничий метал літерою М, оскільки моє прізвище починається на М та ім’я цього цапа починається на М. Честь відкриття належить нам обом — цапові й мені… Ти розумієш що-небудь?
— Валяйте далі, Миколо Христофоровичу…
— Метал М залягає у найглибших шарах Олівінового поясу. Він розпадається і вивільняє величезні запаси тепла… Я стверджую далі: ядро землі складається з металу М. Та оскільки середня щільність ядра землі всього вісім одиниць, приблизно — щільність заліза, а метал М удвічі важчий за нього, то, таким чином, у самому центрі землі — порожнеча.
Манцев звів палець і, подивившись на Івана та на цапа, дико розсміявся.
— Ходім зазирнемо…
Вони втрьох спустилися із скелястого гребеня на металеве озеро і, ковзаючи по металевих балабухах, пішли до конуса, що димів. Крізь тріщини виривалося гаряче повітря. Подекуди чорніли під ногами дірки без дна.
— Машку треба лишити внизу, — сказав Манцев, давши цапові щигля в ніс, і поліз разом з Іваном на конус, чіпляючись за сипучий гарячий щебінь.
— Лягай на живіт і дивись.
Вони лягли на край конуса, з того боку, де не було диму, і нахилили голови. Всередині конуса було заглиблення і посеред нього- овальна дірка метрів сім у діаметрі. Звідти долинали важкі зітхання, віддалений гуркіт, наче десь, хто знає на якій глибині, перекочувалося каміння.
Придивившись, Іван розрізнив червонувате світло, воно линуло з незбагненної глибини. Світло, то тьмарячись, то спалахуючи знову, розгорялося дедалі яскравіше, — ставало малинове, пронизливе. Важче зітхала земля, страхітливіше гуркотіло каміння.
— Починається приплив, треба повертатися, — сказав Манцев. — Це світло лине з глибини семи тисяч метрів. Там розпадається метал М, там киплять і випаровуються золото і ртуть.
Він схопив Івана за пасок, потягнув униз. Конус тремтів, осипався, щільні клуби диму виривалися тепер, як пара із тріснутого казана, сліпучо-червоне світло било з безодні, забарвлюючи низькі хмари…
Манцев схопив мотузку від нашийника Машки.
— Біжком, біжком, хлопці!.. Зараз полетить каміння…
Почувся важкий гуркіт, відлунюючись по всьому скелястому амфітеатру, — вулкан вистрілив кам’яною брилою. Манцев та Іван бігли, прикривши голови руками, попереду стрибав цап, тягнучи мотузку.
Причальна щогла була готова. Із Золотого острова повідомили, що дирижабль вилетів, незважаючи на загрозливі показання барометра.
Усі ці останні дні Артур викликав Манцева на відверту розмову про його чудові відкриття. Вмостившись на нарах, якнайдалі від робітників, він витягав пляшку із спиртом і підливав Манцеву в чай.
Робітники лежали на підлозі на підстилках із хвої. Іноді хтось із них підводився і підкидав у пічку кедрове кореневище. Вогонь осявав прокоптілі стіни, стомлені, зарослі бородами обличчя. Вітер бушував над дахом.
Артур Леві намагався говорити тихо, лагідно, заспокійливо. Та Манцев, здавалося, зовсім збожеволів…
— Слухайте, Артуре Артуровичу, чи як вас там… Киньте хитрувати. Мої папери, мої формули, мої проекти глибокого буріння, мої щоденники запаяно у бляшанку і сховано надійно. Я вилечу, вони лишаться тут, — їх не дістане ніхто, навіть Гарін. Не віддам навіть під тортурами…
— Заспокойтеся, Миколо Христофоровичу, ви ж маєте справу з порядними людьми.
— Я не настільки дурний. Гаріну потрібні мої формули… А мені потрібне моє життя. Я хочу щодня митися в духмяній ванні, курити дорогий тютюн, пити хороше вино… Я вставлю зуби і жуватиму трюфелі… Я теж хочу слави! Я її заслужив! Чорт вас усіх забирай укупі з Гаріним…
— Миколо Христофоровичу, на Золотому острові ви розкошуватимете по-царськи…
— Облиште. Я знаю Гаріна… Він мене ненавидить, бо всього Гаріна вигадав я… Без мене з нього був би просто дрібний злодій… Ви повезете на дирижаблі мій живий мозок, а не зошити з моїми формулами.
Іван Гусєв, нашорошивши вуха, слухав уривки цих розмов. У ніч, коли була готова причальна щогла, він підсунувся до Манцева, що лежав на нарах з розплющеними очима, і зашепотів у самісіньке його вухо:
— Миколо Христофоровичу, плюнь на них. Поїдемо краще до Ленінграда… Ми з Тарашкіним вас, як маленьку дитину, доглядатимемо… Зуби вставимо… Знайдемо хорошу житлоплощу, — чого вам зв’язуватися з буржуями…
— Ні, Ванько, я загибла людина, у мене надто невтримні бажання, — відказав Манцев, дивлячись на стелю, звідки між колодами звисали клапті закоптілого моху. — Сім років під оцим клятим дахом вирувала моя фантазія… Я не хочу чекати більше жодного дня…
Іван Гусєв давно збагнув, що це була за «французька експедиція», — він уважно слухав, спостерігав і робив свої висновки.
За Манцевим він тепер ходив, як прив’язаний, і цю останню ніч не спав; коли починали злипатися очі, він совав у ніс пташине перо або щипав себе де найболючіше…
Удосвіта Артур Леві, сердито натягши кожуха, обмотавши горло шарфом, подався на радіостанцію, — вона містилася поряд, у землянці. Іван не зводив очей з Манцева. Щойно Артур Леві вийшов, Манцев озирнувся — чи всі сплять, — обережно зліз з нар, пробрався у темний куток зимарки, підвів голову. Та, мабуть, очі його погано бачили, — він повернувся, підкинув у вогонь глиці. Коли вогонь розгорівся, знову подався в куток.
Іван здогадався, на що той дивиться, — в кутку, там, де схрещувалися балки зрубу, у стелі чорніла щілина між балками настилу, — мох було зідрано. Це й непокоїло Манцева. Ставши навшпиньки, він зірвав з низької стелі косми чорного моху і, крекчучи, затулив ними щілину.
Іван кинув пір’їну, котрою лоскотав носа, перевернувся на бік, накрив голову ковдрою і зразу ж заснув…
Снігова буря не стихала. Другу добу величезний дирижабль висів над галявиною, пришвартований носом до причальної щогли. Щогла гнулась і тріщала. Сигароподібне тіло розгойдувалось, і знизу видавалося, що в повітрі зависло днище залізної баржі. Екіпаж ледве встигав очищати від снігу його борти.
Капітан, нахилившися з гондоли, кричав Артурові Леві, що стояв унизу:
— Алло! Артуре Артуровичу, якого дідька! Треба зніматися… Люди вибилися з сил.
Леві відповів крізь зуби:
— Я ще раз балакав з островом. Хлопчину наказано привезти щоб там не було.
— Щогла не витримає…
Леві тільки знизав плечима. Справа була, звичайно, не в хлопчині. Іван пропав цієї ночі. Його ніхто й не спохватився. Пришвартовували дирижабль, що з’явився вдосвіта і довго кружляв над галявиною у снігових хмарах. Вивантажували харчі. (Робітники експедиції Артура Леві сказали, що, коли не матимуть вдосталь харчів і нагородних, розпорють дирижаблю пузо піроксиліновою шашкою). Довідавшись, що хлопчина пропав, Артур Леві махнув рукою:
— Пусте.
Та справа обернулася значно серйозніше.
Манцев перший вліз у гондолу повітряного корабля. За хвилину, чимось стурбований, спустився на землю алюмінієвою драбинкою і поплентався до зимарки. Одразу звідти долинув його відчайдушний зойк. Манцев наче божевільний вискочив із хмарки снігу, розмахуючи руками:
— Де моя бляшанка? Хто взяв мої папери?.. Ти, ти вкрав, падлюко!
Він схопив Леві за комір, торсонув з такою силою, — у того злетіла шапка…
Було зрозуміло: неоціненні формули, те, по що прилетів сюди дирижабль, забрав клятий хлопчина. Манцев шаленів:
— Мої папери! Мої формули. Людський мозок не в змозі знову створити це!.. Що я передам Гаріну? Я все забув!..
Леві негайно організував погоню за хлопчиною. Люди забурчали. Все ж кілька чоловік погодилися. Манцев повів їх у напрямку Шайтан-каменя. Леві лишився біля гондоли, гризучи нігті. Минуло чимало часу. Двоє — з тих, що пішли в погоню, вернулися.
— Там таке крутить — кроку не ступити…
— Куди ви поділи Манцева? — закричав Леві.
— Хто його знає… Відбився…
— Знайдіть Манцева. Знайдіть хлопчину… За того й того по десять тисяч золотом.
Хмари темніли. Насувалася ніч. Вітер дужчав. Капітан знову почав загрожувати перерізати причал і полетіти під три чорти.
Нарешті од Шайтан-каменя показався високий чоловік у заліпленій снігом кожушині. Він ніс на руках Івана Гусєва. Леві побіг до нього, зірвавши рукавицю, заліз хлопчині під кожушок. Іван паче спав, закляклі руки його міцно притискали до грудей невелику бляшанку з дорогоцінними формулами Манцева.
— Живий, живий, тільки закляк трішечки, — проказав високий чоловік, розсуваючи широкою усмішкою заліплену снігом бороду. — Очуняє. Нагору його, чи що? — І, не чекаючи відповіді, поніс Івана в гондолу.
— Ну, що? — крикнув зверху капітан. — Летимо?
Артур Леві нерішуче глянув на нього:
— Ви готові до відльоту?
— Єсть, — відказав капітан.
Леві ще раз обернувся на Шайтан-камінь, де суцільною запоною із спохмурнілих хмар летів, кружляв сніг. Зрештою, найголовніше — були б на борту формули.
— Летимо! — сказав він, стрибаючи на алюмінієву драбинку. — Хлопці, віддавай кінці…
Він прочинив горбаті дверцята і вліз у гондолу. На верху причальної щогли почали перерізати конопляний трос, що втримував корабель. Застугоніли, стріляючи, мотори. Закрутилися гвинти.
Саме тоді, гнаний завірюхою, із снігових вихорів вискочив Манцев. Вітер дибив йому волосся. Простягнуті руки хапали зникаючі обриси корабля…
— Стійте!.. Стійте!.. — хрипко вигукував він.
Коли алюмінієва драбинка гондоли піднялася вже на метр над землею, він схопився за нижню сходинку. Кілька чоловік піймали його за кожуха, щоб одірвати. Він одіпхнув їх ногами. Металеве днище корабля розгойдувалося. Стріляли мотори. Сердито ревіли гвинти. Корабель прямував угору — у вируючі снігові хмари.
Манцев учепився, як кліщ, у нижню сходинку. Його швидко піднімало… Знизу було видно, як розчепірені ноги його, поли кожуха, що розвівав вітер, помчали в небо.
Чи далеко він одлетів, на якій висоті зірвався і впав, — цього вже не бачили люди, що стояли внизу.
Перехилившись через вікно алюмінієвої гондоли, мадам Ламоль дивилася в бінокль. Дирижабль ледь-ледь плив, описуючи коло в променистому небі. Під ним, на глибині тисячі метрів, стелився на безмежну широчінь прозорий синьо-зелений океан. У центрі його лежав острів неправильної форми. Згори він скидався на обриси Африки у крихітному масштабі. З півдня, сходу і північного сходу, мов бризки довкола нього, темніли вимережені піною кам’янисті острівці та мілини. Із заходу океан був чистий.
Тут, у глибині затоки, неподалік од прибережної смуги піску, лежали вантажні кораблі. Зоя нарахувала їх двадцять чотири, — вони скидалися на жуків, що сплять на воді.
Острів був прорізаний ниточками доріг, — вони сходились у північно-східній скелястій частині його, де виблискували скляні дахи. Це добудовували палац, що спускався трьома терасами до хвиль маленької піщаної бухти.
З південного боку острова видніли споруди, схожі згори на плутанину дитячого меккано:[55] ферми, кріплення, гратчасті крани, рейки, бігаючі вагонетки. Крутилися десятки вітряних двигунів. Попахкували димарі електростанцій та водокачок.
У центрі цих споруд чорнів круглий отвір шахти. Від неї до берега рухалися широкі залізні транспортери з породою, і далі в море в’юнилися черв’яками червоні понтони землечерпалок. Хмарка пари не перестаючи куріла над отвором шахти.
День і ніч — у шість змін — тривала робота в шахті: Гарін пробивав гранітну броню земної кори. Зухвалість цієї людини межувала з божевіллям. Мадам Ламоль дивилася на хмарку над шахтою, бінокль тремтів у її руці, золотистій од загару.
Низьким берегом затоки тяглися правильними рядами дахи складів та жилих будівель. Мурашині постаті людей снували дорогами. Котились автомобілі та мотоцикли. В центрі острова синіло озеро, з нього на південь витікала звивиста річка. Вздовж її берегів лежали смуги полів та городів. Увесь східний схил зеленів смарагдовим покриттям, — тут, за огорожами, паслися череди. На північному сході перед палацом, серед скель, рябіли чудернацькі фігури квітників та деревних насаджень.
Ще півроку тому тут була пустеля — колюча трава й каміння, сіре від морської солі, та миршавий чагарник. Кораблі викинули на острів тисячі тонн хімічних добрив, було викопано артезіанські колодязі, привезено рослини, дерева.
З висоти гондоли Зоя дивилася на закинутий в океані клапоть землі, розкішний і сяючий, що омивався свіжою піною припливу, милувалася ним, як жінка, котра тримає в руці коштовність.
Було сім чудес на світі. Народна пам’ять донесла до нас лише три: храм Діани Ефесської,[56] сади Семіраміди[57] та мідного колоса[58] в Родосі. Про інших спогади занурено на дно Атлантичного океану.
Восьмим чудом, як це щоденно повторювала мадам Ламоль, треба вважати шахту на Золотому острові. Під час вечері в щойно опорядженому залі палацу, з величезними вікнами, розкритими подиху океану, мадам Ламоль піднімала келих:
— За чудо, за геній, за зухвальство.
Усе вишукане товариство острова підводилось і вітало мадам Ламоль та Гаріна. Усі були захоплені лихоманкою праці і фантастичними задумами. Хай там, на материках, кричать про порушення прав. Плювати. Тут день і ніч гуде підземним гулом шахта, гримлять черпаки елеваторів, проникаючи все глибше, глибше, до невичерпних запасів золота. Сибірські розсипи, яри Каліфорнії, снігові пустелі Клондайка — мізерія, кустарний промисел. Золото тут під ногами, у будь-якому місці, лише прорвись крізь граніти і кипучий олівін.
У щоденниках нещасного Манцева Гарін знайшов такий запис:
«Нині, тобто коли закінчився четвертий льодовиковий період і надзвичайно швидко почала розвиватись одна з порід тварин, позбавлених волосяного покриву, здатних пересуватися на задніх кінцівках і забезпечених вдалим влаштуванням ротової порожнини для вимовляння різних звуків, — земна куля являє таку картину:
Верхній її покрив складається із застиглих гранітів та діоритів завтовшки від п’яти до двадцяти п’яти кілометрів. Ця корка зовні вкрита морськими відкладеннями та шарами загиблої рослинності (вугілля) і загиблих тварин (нафта). Кора лежить на другій оболонці земної кулі — із розплавлених металів, — на Олівіновому поясі.
Розплавлений Олівіновий пояс подекуди, як, наприклад, у деяких районах Тихого океану, підходить близько до поверхні землі, до глибини п’яти кілометрів.
Товщина цієї другої розплавленої оболонки має нині понад сто кілометрів і збільшується на кілометр протягом кожних ста тисяч років.
У розплавленому Олівіновому поясі треба розрізняти три шари: щонайближчий до земної корки — це шлаки, лава, які викидають вулкани; середній шар — олівін, залізо, нікель, тобто те, з чого складаються метеорити, що падають у вигляді зірок на землю осінніми ночами, і, нарешті третій, нижній шар — золото, платина, цирконій, свинець, ртуть.
Ці три шари Олівінового поясу спочивають, як на подушці, на шару згущеного до рідкого стану газу гелію, що утворюється як продукт атомного розпаду.
І, нарешті, під оболонкою рідкого газу міститься земне ядро. Воно тверде, металічне, температура його близько двохсот сімдесяти трьох градусів нижче нуля, тобто температура світового простору.
Земне ядро складається з важких радіоактивних металів. Нам відомі два з них, які стоять у кінці таблиці Менделєєва, — це уран і торій. Але вони самі — продукт розпаду основного, невідомого досі в природі надважкого металу.
Я виявив його сліди у вулканічних газах. Це метал М. Він в одинадцять разів важчий за платину. Він має жахливу силу радіоактивності. Якщо один кілограм цього металу видобути на поверхню землі, все живе на декілька кілометрів навколо загине, всі предмети, вкриті його еманацією, світитимуться.
Оскільки питома вага земного ядра складає всього вісім одиниць (питома вага заліза), що завжди наводило на помилкову думку, начебто ядро залізне, і оскільки не можна припустити, що метал М міститься в ядрі землі, під тиском мільйон атмосфер, у пористому стані, то треба зробити єдиний висновок:
Ядро землі — порожниста куля чи бомба, з металу М, наповнена гелієм, який перебуває внаслідок страшенного тиску в кристалічному стані.
У розрізі земна куля така:
Метал М, що складає ядро землі, безперервно розпадаючись і перетворюючись на інші легкі метали, вивільняє величезну кількість тепла. Ядро землі прогрівається. За кілька мільярдів років земля має прогрітися наскрізь, вибухнути, як бомба, спалахнути, перетворитися на газову кулю, діаметром з орбіту, котру описує Місяць навколо Землі, засяяти, наче маленька зірка, і потім почати охолоджуватися й стискатися до розмірів земної кулі. Тоді знову виникне на Землі життя, через мільярди років з’явиться людина, почнеться стрімкий розвиток людства, боротьба за вище соціальне влаштування світу.
Земля знову весь час прогріватиметься атомним розпадом, щоб знову спалахнути маленькою зіркою.
Це круговерть земного життя. їх було незліченно багато і незліченно багато буде попереду. Смерті нема. Є вічне оновлення…»
Ось що прочитав Гарін у щоденнику Манцева.
Верхні краї шахти вкриті сталевою бронею. Масивні циліндри з тугоплавкої сталі спускалися в неї в міру її поглиблення. Вони доходили до того місця, де температура в шахті сягала триста градусів. Це сталося несподівано, стрибком, на глибині п’яти кілометрів од поверхні.
Зміна робітників та два гіперболоїди загинули на дні шахти.
Гарін був невдоволений. Опускання та клепання циліндрів гальмували роботу. Тепер, коли стіни шахти були розжарені, їх охолоджували стиснутим повітрям, і вони, застигаючи, самі утворювали могутню броню. їх розпирали по діагоналях ґратчастими фермами.
Діаметр шахти невеликий — двадцять метрів. Всередині вона являла собою складну систему повітродувних та відвідних труб, кріплень, мережі проводів, дюралюмінієвих колодязів, всередині яких рухалися черпаки елеваторів, — шківів, майданчиків для елеваторної передачі та майданчиків, де стояли машини рідкого повітря й гіперболоїд.
Усе набирало руху від електрики: підйомні ліфти, елеватори, машини. З боків шахти продовбували печери для складу машин та відпочинку робітників. Щоб розвантажити головну шахту, Гарін повів паралельно до неї другу, в шість метрів діаметром, — вона з’єднувала печери електричними ліфтами, що рухалися зі швидкістю пневматичного ядра.
Найважливіша робота — буріння — відбувалася погоджено з дією променів гіперболоїдів, охолодженням рідким повітрям та відчерпуванням породи елеваторами. Двадцять гіперболоїдів особливої будови, які брали енергію від вольтових дуг з вуглинами із шамоніту, пронизували і розплавляли породу, струмені рідкого повітря вмить охолоджували її, і вона, розпадаючись на найдрібніші частинки, потрапляла в черпаки елеваторів. Продукти горіння і пари вивітрювали вентилятори.
Палац у північно-східній частині Золотого острова збудовано за фантастичним планом мадам Ламоль.
Це була величезна споруда із скла, сталі, темно-червоного каміння й мармуру. Вона мала п’ятсот залів і кімнат. Головний фасад з двома широкими мармуровими сходами виростав з моря. Хвилі розбивались об східці й цоколі по боках сходів, де замість звичайних статуй або ваз стояли чотири бронзові ґратчасті вежки, що підтримували позолочені кулі, — в них були заряджені гіперболоїди, котрі загрожували підступам з океану.
Сходи бігли до відкритої тераси, — з неї два глибоких входи, укріплені квадратними колонами, вели всередину будинку. Весь кам’яний фасад, трохи нахилений, як на єгипетських будовах, скупо оздоблений, з високими, вузькими вікнами і плоским дахом видавався суворим і похмурим. Зате фасади, що виходили у внутрішній двір, у квітники повзучих троянд, вербени, орхідей, квітучого бузку, мигдалю та лілієвих дерев, були збудовані розкішно, навіть кокетливо.
Двоє бронзових воріт вели всередину острова. Це був будинок-фортеця. Обік нього на скелі височіла на сто п’ятдесят метрів ґратчаста вежа, з’єднана підземним ходом зі спальнею Гаріна. На верхньому майданчику її стояли потужні гіперболоїди. Броньований ліфт злітав до них од землі за кілька секунд. Усім, навіть мадам Ламоль, було заборонено під страхом смерті підходити до підмурка вежі. Це був перший закон Золотого острова.
У лівому крилі будинку містилися кімнати мадам Ламоль, у правому — Гаріна та Роллінга. Більше тут ніхто не жив. Будинок мав призначення на той час, коли найбільшим щастям для смертного буде одержати запрошення на Золотий острів і побачити чарівне обличчя повелительки світу. Мадам Ламоль готувалася до цієї ролі. Справ у неї було сила-силенна. Створювали етикет ранкового вставання, виходів, малих і великих прийомів, обідів, вечер, маскарадів та розваг. Широко розгорнувся її акторський темперамент. Вона любила повторювати, що народжена для світової сцени. Охоронником етикету призначено відомого балетного постановника — російського емігранта. З ним уклали контракт в Європі, дали золотий, з діамантами, на білій стрічці орден «Божественної Зої» і присвоїли давньоруське звання постільника (Chevalier de lit).
Окрім цих внутрішніх — палацових — законів, Зоя створювала вкупі з Гаріним «Заповіді Золотого віку» — закони майбутнього людства. Але це були скоріше загальні проекти та основні ідеї, які мали згодом обробити юристи. Гарін був шалено заклопотаний, — їй доводилося викроювати час. День і ніч у її кабінеті чергували дві стенографістки.
Гарін приходив одразу з шахти, стомлений, брудний, пропахлий землею і мастилом. Він хапливо їв, падав з ногами на атласний диван і закутувався димом люльки (його оголосили вище за етикет, його звички — священні і поза наслідуванням). Зоя ходила по килиму, перебираючи худими пальцями величезні перлини намиста, і викликала Гаріна на розмову.
Стенографістки записували думки. За ніч віддруковували їх і подавали зранку у постіль мадам Ламоль.
Для експертизи в деяких питаннях запрошували Роллінга. Він жив у чудових, не зовсім ще закінчених апартаментах. Виходив з них лише до столу. Його волю і гордість було зламано. Він страшенно змарнів за ці півроку. Гаріна він боявся. З Зоєю уникав лишатися віч-на-віч. Ніхто не знав (і не цікавився), що він робить цілими днями. Книжок він зроду не читав. Здається, нічого не записував. Подейкували, буцімто він захопився колекціонуванням люльок.
Якось увечері Зоя бачила з вікна, як на передостанній сходинці мармурових сходів біля води сидів Роллінг і зажурено дивився на океан, звідки сто мільйонів років тому вийшов його пращур у вигляді людиноподібної ящірки. Це все, що лишилось од великого хімічного короля.
Ні втрата трьохсот мільйонів доларів, ні полон на Золотому острові, ні навіть зрада Зої не зломили б його. Двадцять п’ять років тому він торгував ваксою на вулиці. Він умів, він любив боротися. Скільки докладено зусиль, таланту й волі, щоб примусити людей платити йому, Роллінгу, золоті кружальця! Європейська війна, розорення Європи — ось які сили піднято для того, щоб золото потекло в каси «Анілін Роллінг».
І раптом оце золото, еквівалент сили і щастя, черпатимуть із шахти, як глину, як багно, елеваторними черпаками в будь-якій кількості. Отут-то підошви Роллінга зависли в порожнечі, він перестав відчувати себе царем природи — «гомо сапієнсом».[60] Лишилося тільки колекціонувати люльки.
Але він усе ще, за настійною вимогою Гаріна, щоденно диктував по радіо свою волю директорам «Анілін Роллінг». Відповіді їхні були непевні. Ставало зрозуміло, що директори не вірять у добровільне відлюддя Роллінга на Золотому острові. Його запитували:
«Що вжити для вашого повернення на континент?»
Роллінг відказував:
«Курс нервового лікування минає сприятливо».
За його наказом одержано ще п’ять мільйонів фунтів стерлінгів. Коли ж за два тижні він знову наказав видати таку ж суму, агентів Гаріна, які пред’явили чек Роллінга, арештували. Це було першим сигналом атаки континенту на Золотий острів. Флот з восьми лінійних суден, який крейсував у Тихому океані, поблизу двадцять другого градуса південної широти і сто тридцятого градуса західної довготи, чекав лише бойового наказу атакувати острів Негідників.
Шість тисяч робітників і службовців Золотого острова набрано з усіх кінців світу. Перший помічник Гаріна, інженер Чермак, який мав звання губернатора, розмістив робітників за національностями на п’ятнадцяти ділянках, відгороджених одна від одної колючим дротом.
На кожній ділянці побудовано бараки і молитовні, по можливості за національним смаком. Консерви, бісквіти, мармелад, діжки з капустою, рисом, маринованими медузами, оселедцями, сосисками і таке інше, і таке інше замовляли (американським заводам) теж з національними етикетками.
Двічі на місяць видавали прозодяг, витриманий у національному дусі, і раз на півроку — святкові національні костюми: слов’янам — чумарки та свитки, китайцям — ситцеві кофти, німцям — сурдути й циліндри, італійцям — шовкову білизну й лаковані черевики, неграм — набедреники, оздоблені крокодилячими зубами, намистинками, і т. д.
Щоб виправдати в очах населення оці колючі кордони, інженер Чермак організував штат провокаторів. Їх було п’ятнадцять чоловік. Вони роздмухували національну ворожнечу: в будні помірно, на свята — аж до кулачної бійки.
Поліція острова з колишніх врангелівських офіцерів, Що носили мундир ордена Зої — з білого сукна коротку куртку із золотим шитвом та канаркові штани в обтяжку, — підтримувала порядок, не допускаючи національності до взаємного знищення.
Робітники одержували велике порівняно з континентом жалування. Дехто посилав його на батьківщину з першим же пароплавом, дехто здавав на зберігання. Витрачати було ніде, оскільки лише на свята у відлюдній ущелині на південно-східному березі острова були відкриті шинки та Луна-парк.
Робітники знали, для чого пробивають у глибину землі гігантську шахту. Гарін оголосив усім, що при розрахунку він дозволить кожному взяти з собою стільки золота, скільки можна винести на спині. І не було людини на острові, яка б не дивилася без хвилювання на сталеві стрічки, що виносили породу із земних надр в океан, яку б не п’янив жовтуватий димок над жерлом шахти.
— Панове, настав найтривожніший момент у нашій роботі. Я чекав його і підготувався, але це, звісно, не зменшує небезпеки. Ми блоковані. Щойно одержано радіо: два наших кораблі, вантажених фігурним залізом для кріплення шахти, консервами і мороженою бараниною, захоплено американським крейсером і оголошено призом. Це значить — війна почалася. З години на годину треба чекати її офіційного оголошення. Одна з найближчих моїх цілей — війна. Але вона починається раніше, ніж мені треба. На континенті надто нервують. Я передбачаю їхній план: вони бояться нас, вони намагатимуться уморити нас голодом. Довідка: харчів на острові вистачить на два тижні, не рахуючи живої худоби. За ці чотирнадцять днів ми повинні прорвати блокаду і підвезти консерви. Завдання важке, але здійсниме. Крім того, моїх агентів, що пред’явили чеки Роллінга, арештовано. Грошей у нас у касі немає. Триста п’ятдесят мільйонів доларів витрачено до останнього цента. Через тиждень ми повинні платити жалування, і якщо розплатимося чеками, робітники збунтуються і зупинять гіперболоїд. Отже, протягом семи днів ми зобов’язані добути гроші.
Засідання відбувалося в сутінки у ще не закінченому кабінеті Гаріна. Присутні були Чермак, інженер Шефер, Зоя, Шельга і Роллінг. Гарін, як завжди в хвилини небезпеки й розумового напруження, говорив, усміхаючись і погойдуючись на підборах, заклавши руки в кишені. Зоя головувала, тримаючи в руці молоточок. Чермак, маленький, нервовий, з запаленими очима, покашлявши, сказав:
— У другому законі Золотого острова сказано: ніхто не повинен намагатися проникнути у таємницю конструкції гіперболоїда. Кожен, хто доторкнеться хоча б до верхнього кожуха гіперболоїда, підлягає смертній карі.
— Так, — підтвердив Гарін, — такий закон.
— Для успішного завершення заходів, які ви намітили, знадобиться, аби одночасно працювали принаймні три гіперболоїди: один для здобуття грошей, другий для прориву блокади, третій для оборони острова. Вам доведеться зробити виняток із закону для двох помічників.
Запала мовчанка. Чоловіки стежили за димом сигар. Роллінг зосереджено нюхав люльку. Зоя повернула голову до Гаріна, Він сказав:
— Гаразд. (Легковажний жест). Опублікуйте. Виняток із другого закону робиться для двох людей на острові: для мадам Ламоль і…
Він весело перехилився через стіл і ляснув Шельгу по плечу:
— Йому, Шельзі, другій людині, довіряю таємницю апарата…
— Помилилися, товаришу, — відказав Шельга, знімаючи з плеча руку, — відмовляюся.
— Підстава?
— Не зобов’язаний пояснювати. Подумайте — самі здогадаєтесь.
— Я доручаю вам знищити американський флот.
— Справа приємна, що й казати. Не можу.
— Чому, чорт забирай?
— Як чому?.. Тому, що шлях слизький…
— Дивіться, Шельга…
— Дивлюсь…
У Гаріна сторчма стала борідка, блиснули зуби. Він стримався. Спитав тихо:
— Ви щось надумали?
— Моя лінія, Петре Петровичу, відкрита. Я нічого не приховую.
Коротка ця розмова велася по-російському. Ніхто, крім Зої, її не зрозумів.
Шельга знову заходився креслити закрутки на папері. Гарін сказав:
— Отже, помічником біля гіперболоїдів призначаю одну людину — мадам Ламоль. Якщо ви згодні, пані, — «Арізона» стоїть під парами, — вранці ви виходите в океан…
— Що я повинна робити в океані? — спитала Зоя.
— Грабувати всі судна, котрі зустрінуться на лініях Транспасифік. Через тиждень ми повинні заплатити робітникам.
О двадцять третій годині з флагманського лінійного корабля ескадри північно-морського флоту помітили стороннє тіло під сузір’ям Південного Хреста.
Голубуваті, як хвости комет, промені прожекторів, що обмахували зоряний небозвід, забігали і освітили стороннє тіло. Воно засвітилося. Сотні підзорних труб розгледіли металеву гондолу, прозорі кола гвинтів і на борту дирижабля літери П. і Г.
Затріщали вогняні сигнали на суднах. З флагманського корабля знялося чотири гідроплани і, гуркочучи, почали стрімко забирати до зірок. Ескадра, збільшуючи швидкість, йшла в кільватерному строю.
Гул літаків ставав дедалі прозоріший, дедалі слабший. І раптом повітряний корабель, до якого вони линули, зник з поля зору. Чимало підзорних труб було протерто носовичками. Корабель зник у нічному небі, скільки не мацали прожектори.
Та ось ледве долинуло такання кулемета: намацали. Такання увірвалося. В небі, перевертаючись, стрімко помчала вниз блискуча мушка. Ті, хто дивився в труби, ахнули, — це падав гідроплан і десь звалився в чорні хвилі. Що сталося?
І знову — так-так-так-так, — зацокали в небі кулемети, і так само увірвалося їхнє цокання, і один по одному всі три літаки промчали крізь промені прожекторів сторчма, штопорами бухнулися в океан. Застрибали вогняні сигнали з флагманського судна. Замиготіли до самісінького небокраю вогні: що сталося?
Потім усі побачили зовсім близько чорну рвану хмару, що линула проти вітру — поперек кільватерної лінії. Це знижувався повітряний корабель, охоплений димовою завісою. На флагмані подали сигнал: «Бережись, газ. Бережись, газ». Гаркнули зенітні гармати. І одразу на палубу, на містки, на бронебійні вежі впали, вибухаючи, газові бомби.
Перший загинув адмірал, двадцятивосьмирічний красень, який з гордості не надів маску: схопився за горло і впав із здутим, посинілим обличчям. За кілька секунд отруїлися всі, хто був на палубі, — протигази виявилися малопридатні. Флагманський корабель було атаковано невідомим газом.
Командування взяв на себе віце-адмірал. Крейсери лягли на правий галс і відкрили зенітний огонь. Три залпи потрясли ніч. Три блискавиці, вирвавшись із гармат, закривавили океан. Три рої сталевих дияволів, виючи сліпими головками, промчали хтозна-куди і, вибухнувши, осяяли зоряне небо.
Слідом за залпами з крейсерів знялося шестеро гідропланів, — усі екіпажі в масках. Було очевидно, що перші чотири апарати загинули, налетівши на отруєну димову завісу повітряного корабля. Питання нині стосувалося честі американського флоту. На суднах згасли вогні. Лишилися тільки зорі. У темряві чути було, як билися хвилі об сталеві борти та співали вгорі літаки.
Нарешті-бо!.. Так-так-так-так, — із сріблястого туману Чумацького Шляху долинуло такання кулеметів. Потім — наче там відкорковували пляшки. Це почалася атака гранатами. В зеніті засвітилася буро-чорним світлом хмарка, що клубочилася: з неї вислизнула, нахиливши тупий ніс, металева сигара. По верхньому гребені її стрибали вогненні язички. Вона мчала похило вниз, лишаючи по собі світний хвіст, і, вся охоплена полум’ям, упала за небосхилом. За півгодини з гідроплана доповіли, що, знизившись біля горілого дирижабля, розстріляли з кулемета все, що на ньому і коло нього лишалося живого.
Перемога дорого дісталася американській ескадрі: загинуло чотири літаки з усім екіпажем. Отруєно газами на смерть двадцять вісім офіцерів, в тому числі адмірал ескадри, і сто тридцять два матроси. Найприкріше було те, що, маючи такі втрати, чудові лінійні крейсери з потужною артилерією опинилися у становищі безкрилих пінгвінів: ворог бив їх згори (якимсь невідомим) газом як хотів. Треба було взяти реванш, показати справжню міць морської артилерії.
Такого змісту контр-адмірал тієї ж ночі надіслав до Вашінгтона донесення про всі пригоди морського бою. Він наполягав на бомбардуванні острова Негідників.
Відповідь морського міністра надійшла через добу: йти до вказаного острова і зрівняти його з хвилями океану.
— Ну що? — визивно спитав Гарін, кладучи на письмовий стіл навушники радіоприймача. (Засідання відбувалося в такому ж складі, опріч мадам Ламоль). — Ну що, вельмишановні панове? Можу поздоровити. Блокади більше не існує. Американському флотові віддано наказ про бомбардування острова.
Роллінг хитнувся, підвівся з крісла, люлька випала йому з рота, бузкові губи скривилися, наче він хотів і не міг вимовити якесь слово.
— Що з вами, старий? — спитав Гарін. — Вас так хвилює наближення рідного флоту? Не терпиться повісити мене на щоглі? Чи злякалися бомбардування? Безглуздо, звісно, аби ви розлетілися на мокрі шматочки від американського снаряда. Чи совість, чорт забирай, у вас заворушилась? Адже, що не кажіть, воюємо на ваші грошенята.
Гарін коротко засміявся, одвернувся від старого. Роллінг, так і не сказавши нічого, сів на місце, затулив землисте обличчя тремтячими руками.
— Ні, панове… Не ризикуючи можна наживати тільки три центи на долар. Ми йдемо зараз на величезний риск. Наш розвідувальний дирижабль чудово виконав завдання. Прошу вшанувати вставанням дванадцятеро загиблих, у тому числі командира дирижабля Олександра Івановича Волшина. З дирижабля встигли сповістити докладно про склад ескадри. Вісім лінійних крейсерів найновішого зразка, озброєних чотирма броньованими вежами, по три гармати в кожній. Після бою у них повинно лишитися не менше дванадцяти гідропланів. Крім того, легкі крейсери, есмінці й підводні човни. Якщо вважати удар кожного снаряда за сімдесят п’ять мільйонів кілограмів живої сили, залп усієї ескадри по острову в круглих цифрах дорівнюватиме мільярду кілограмів живої сили.
— Тим ліпше, тим ліпше, — прошепотів нарешті Роллінг.
— Перестаньте хникати, дідуню, соромно… Я й забув, панове, ми повинні подякувати містерові Роллінгу за люб’язно надані нам найновіші і поки що ще найсекретніші винаходи: газ під назвою «Чорний хрест». Завдяки йому наші пілоти скинули у воду чотири гідроплани і вивели з ладу флагманський корабель.
— Ні, я не надавав вам люб’язно «Чорного хреста», містере Гарін! — хрипко крикнув Роллінг. — Під дулом револьвера ви у мене вирвали наказ надіслати на острів балони з «Чорним хрестом».
Він задихнувся і, хитаючись, вийшов. Гарін почав розгортати план захисту острова. Нападу ескадри треба чекати на третю добу.
«Арізона» підняла піратський прапор.
Це зовсім не означало, що на ній замайоріло чорне з черепом та гомілковими кістками романтичне знамено морських розбійників. Нині хіба що тільки на пляшечках із сулемою зображали такі жахи.
Прапора, власне, на «Арізоні» не було піднято ніякого. Дві ґратчасті вежі з гіперболоїдами надто відрізняли її профіль від усіх суден на світі. Командував судном Янсен, підлеглий мадам Ламоль.
Чудове приміщення Зої — спальня, ванна, туалетна, салон — замкнуто на ключ. Зоя перебувала нагорі, в капітанській рубці, разом з Янсеном. Колишня розкіш — сині шовкові тенти, килими, подушки, крісла, — все сховано. Команду, набрану ще в Марселі, озброєно кольтами і короткими гвинтівками. Команді оголошено мету виходу в море і призи з кожного захопленого судна.
Усе вільне приміщення на яхті заповнили бідонами з бензином та прісною водою. Під час бокового вітру, під усіма вітрилами, на повну потужність чудових моторів роллс-ройс, «Арізона» мчала, як альбатрос, — з гребеня на гребінь розбурханим океаном.
— Вітер майже сім балів, капітане.
— Спустити марселі.
— Єсть, капітане.
— Зміняти кожної години вахти. Дозорця в бочку на грот.
— Єсть, капітане.
— Буде помічено вогні, негайно будити мене.
Янсен примружився на непроглядну пустелю океану. Місяць ще не сходив. Зорі запнула пелена. За всі ці п’ять діб шляху на північний захід його не покидало відчуття захопленого легкого тремтіння в усьому тілі. Що ж — з піратства жили прадіди. Він, кивнувши, попрощався з помічником і зайшов до каюти.
Низька комфортабельна, опоряджена шкірою і лакованим деревом капітанська каюта — строге житло самотнього моряка — була наповнена присутністю молодої жінки.
Передусім тут пахло парфумами… Ватажок піратів душилася так, що у мертвого б заворушилася селезінка. На спинку стільця недбало кинуто фланелеву спідничку й золотистий светр.
Мадам Ламоль спала на його койці (Янсен усі ці п’ять днів, не роздягаючись, лягав на шкіряний диванчик). Вона лежала на боці. Губи її трохи розтулені. Обличчя — осмагле морським вітром. Гола рука закладена за голову. Рум’янець од сну. Піратка!
Тяжким випробуванням була для Янсена оця войовнича ухвала мадам Ламоль поселитися разом з ним у капітанській каюті. З бойової точки зору — правильно. Йшли на розбій, можливо, — на смерть. Принаймні якби їх спіймали, обох повісили б поруч на щоглі.
Стоячи в каюті, духмяній од парфумів, він з відчаєм і захопленням дивився на миле обличчя, на своє кохання.
Можливо, причиною в усьому були вікінги,[61] морські розбійники, пращури Янсена, — ті, котрі плавали далеко від рідної землі морями у червоних човнах з піднятою кормою і носом на зразок півнячого гребеня, з навішеними вздовж бортів щитами, з прямим вітрилом на ясеновій щоглі. Біля такої щогли Янсен-пращур і співав про сині хвилі, про грозові хмари, про світловолосу діву, про ту далеку, що чекає на березі моря і дивиться в далечінь, — минають роки, і очі її, як синє море, як грозові хмари. Ось із якої дистанції насувалася мрійливість на бідолашного Янсена.
Він боявся, що вона прокинеться. Нечутно підійшов до дивана, ліг. Заплющив очі. Шуміли хвилі за бортом. Шумів океан — співав давню пісню про чарівну діву. Янсен заклав руки за голову, і сон та щастя здолали його.
— Капітане!.. (Стукіт у двері). Капітане!
— Янсен! — стривожений голос мадам Ламоль голкою пробіг крізь мозок.
Капітан Янсен підхопився, — виринув із здичавілими очима із сновидіння. Мадам Ламоль квапливо надівала светр.
— Тривога, — сказала мадам Ламоль, — а ви спите…
У двері знову постукали — і голос помічника:
— Капітане, вогні з лівого борту.
Янсен розчинив двері. Вологе повітря увірвалося йому в легені. Він закашлявся, зійшов на місток. Ніч була непрозірна. З лівого борту в далечині над хвилями коливалося два вогні.
Не відводячи очей од вогнів, Янсен пошукав на грудях свисток. Свиснув. Озвалися боцмани. Янсен скомандував виразно:
— Аврал! Свистати всіх наверх! Спустити вітрила!
Пролунали свистки, вигуки команди. З бака, з юта висипали матроси. Вони, мов коти, полізли на щогли, загойдалися на реях. Зарипіли блоки. Задерши голову, боцман прокляв усе святе, що є на світі. Вітрила впали. Янсен командував:
— Право руля! Вперед — повний! Гаси вогні!
Посуваючись тепер на самих моторах, «Арізона» круто повернула. З правого борту зметнувся гребінь хвилі і покотився палубою. Вогні погасли. У цілковитій темряві яхта затремтіла, розвиваючи граничну швидкість.
Помічені вогні швидко виростали з-за небокраю. Скоро темним обрисом виринуло судно, що дуже диміло, — двотрубний пакетбот.
Мадам Ламоль вийшла на капітанський місток. На голову вона насунула плетений ковпачок з китичкою, на шиї — пухнастий шарф, що вився за спиною. Янсен подав їй бінокль. Вона піднесла його до очей, та, оскільки дуже хитало, довелося покласти руку з біноклем на плече Янсенові. Він слухав, як калатає її серце під теплим светром.
— Нападемо! — сказала вона і близько, твердо глянула йому в очі.
Метрів за п’ятсот «Арізону» помітили з пакетбота. На ньому зі штурвального містка замахали ліхтарем, потім низько завила сирена. «Арізона» без вогнів, не озиваючись на сигнали, мчала під прямим кутом до освітленого корабля. Він уповільнив хід, почав завертати, намагаючись уникнути зіткнення.
Ось як описував за тиждень по тому кореспондент «Нью-Йорк-Геральд» цю нечувану річ:
«…Була без чверті п’ята, коли нас розбудило тривожне виття сирени. Пасажири вибігли на палубу. Після світла кают ніч видавалася схожою на чорнило. Ми помітили неспокій на капітанському містку і нишпорили біноклями в темряві. Ніхто до ладу не знав, що трапилося. Наше судно уповільнило хід. І враз ми побачили це… На нас мчав якийсь небачений корабель. Вузький і довгий, з трьома високими щоглами, схожий обрисами на швидкохідний кліпер, на кормі та носі його бовваніли дивні ґратчасті вежі. Хтось жартома крикнув, що це „Летючий голландець“… На мить усіх охопила паніка. За сто метрів од нас таємничий корабель спинився, і різкий голос звідти прокричав у мегафон по-англійському:
„Спинити машини. Погасити топки“.
Наш капітан відказав:
„Перш ніж виконати наказ, треба знати, хто наказує“.
З корабля крикнули:
„Наказує королева Золотого острова“.
Ми були ошелешені. Що це — жарт? Нове нахабство П’єра Гаррі?
Капітан відказав:
„Пропоную королеві вільну каюту і ситий сніданок, якщо вона голодна“.
Це були слова із фокстрота „Бідний Гаррі“. На палубі вибухнув дружний регіт. І одразу на таємничому кораблі, на носовій вежі, з’явився промінь. Він був тонкий, як в’язальна голка, сліпучо-білий, і линув з купола вежі не розширюючись. Нікому тієї хвилини не спадало на думку, що перед нами найжахливіша зброя, будь-коли вигадана людством. Ми перебували у веселому гуморі.
Промінь описав петлю в повітрі і впав на носову частину нашого пакетбота. Почулося жахливе шипіння, спалахнуло зеленувате полум’я розрізуваної сталі. Дико закричав матрос, що стояв на юті. Носова надводна частина пакетбота впала в море. Промінь підстрибнув, затремтів у височині і, знову спустившись, промчав паралельно над нами. З гуркотом на палубу впали верхівки обох щогл. У паніці пасажири кинулися до трапів. Капітана поранило уламком.
Все інше відомо. Пірати підпливли на шлюпці, озброєні короткими карабінами, зійшли на борт пакетбота і зажадали грошей. Вони взяли десять мільйонів доларів — усе, що було у поштових переказах та в кишенях пасажирів.
Коли шлюпка з награбованим повернулася до піратського корабля, на ньому яскраво освітилася палуба. Ми бачили, як з ґратчастої вежі спустилася висока худорлява жінка у плетеному ковпачку, стрімко зійшла на капітанський місток і приклала до рота мегафон. Одкинувшись, вона крикнула нам:
„Можете вільно пливти далі“.
Піратський корабель повернув і надзвичайно швидко зник за небосхилом».
Події останніх днів — напад на американську ескадру дирижабля «П. Г.» і наказ по флоту про бомбардування — стривожили усе населення Золотого острова.
У контору посипалися заяви про розрахунок. Із ощадної каси забирали вклади. Робітники радилися за дротами, не звертаючи уваги на жовто-білих гвардійців, які з похмурими і рішучими обличчями походжали поліцейськими стежинами. Виселок скидався на розтривожений вулик. Марно завивали мідні труби та били турецькі барабани. Марно п’ятнадцять провокаторів докладали нелюдських зусиль, щоб перетворити поганий настрій на національну колотнечу. Ніхто нікому в ці дні не хотів вивергати щелепи за те тільки, що він живе за іншим дротом.
Інженер Чермак розклеїв по острову урядове повідомлення. Було оголошено військовий стан, заборонено збіговиська та мітинги, до особливого розпорядження ніхто не мав права вимагати розрахунку. Населення застерігали від критики уряду. Роботи в шахтах повинні тривати безперервно вдень і вночі. «Тих, хто грудьми підтримує у ці дні Гаріна, — йшлося у зверненні, — тих чекає казкове багатство. Легкодухих ми самі викинемо з острова. Пам’ятайте, ми боремося проти тих, хто заважає нам розбагатіти».
Незважаючи на рішучий дух цього повідомлення, вранці, перед днем, коли чекали нападу флоту, шахтові робітники заявили, що вони зупинять гіперболоїди і машини рідкого повітря, якщо сьогодні до полудня не буде виплачено гроші (це був день получки) і до полудня ж не буде надіслано американському урядові заяву про миролюбність і про припинення всіляких військових дій.
Зупинити машини рідкого повітря — означало висадити шахту, можливо, викликати виверження розплавленої магми. Загроза велика. Інженер Чермак зопалу пригрозив розстрілом. Біля шахти почали скупчуватися біло-жовті. Тоді сто робітників спустилися в шахту в бокові печери і зателефонували в контору:
«У нас немає іншого виходу, крім смерті, на четверту годину вибухнемо разом з островом».
Все-таки в запасі було чотири години. Інженер Чермак вивів з району шахти гвардію і на мотоциклетці помчав до палацу. Він побачив Гаріна і Шельгу. Обох — червоних і скуйовджених. Гарін підхопився як шалений, помітивши Чермака.
— У кого ви навчилися адміністративної дурості?
— Але…
— Мовчати… Я вас звільняю. Йдіть у лабораторію, до біса чи куди хочете… Ви — віслюк…
Гарін розчинив двері і виштовхав Чермака. Повернувся до столу, на розі якого сидів Шельга з сигарою в зубах.
— Шельга, настав час, я його передбачав, — тільки ви можете оволодіти рухом, врятувати справу… Те, що почалося на острові, небезпечніше за десять американських флотів.
— Та-ак, — мовив Шельга, — давно б час зрозуміти…
— Не читайте мені моралі… Я призначаю вас губернатором острова з надзвичайними повноваженнями… Спробуйте відмовитися, — квапливо, збиваючись на верхні ноти, закричав Гарін, підбіг до столу, вихопив револьвер. — Отже, коли ні — я стріляю. Згода чи ні?
— Ні, — сказав Шельга, глянувши скоса на револьвер. Гарін вистрілив. Шельга підняв руку з сигарою до скроні:
— Негідник!..
— Ага, значить, згода?
— Покладіть оцю штуку.
— Гаразд. (Гарін жбурнув револьвер у ящик).
— Що вам треба? Щоб робітники не висадили в повітря шахти? Добре. Не висадять. Але — умова…
— Заздалегідь згоден.
— Як я був приватною особою на острові, так я і лишаюсь. Я вам не служник і не найманець. Це перше. Усі національні кордони сьогодні ж знищити, щоб ніякого дроту. Це друге…
— Згоден.
— Зграю ваших провокаторів…
— У мене нема провокаторів, — швидко сказав Гарін.
— Брешете…
— Гаразд, брешу. Що з ними? Потопити?
— Сьогодні ж уночі.
— Зроблено. Вважайте, що вони мертві. (Гарін швидко записував олівцем на блокноті).
— Останнє, — сказав Шельга, — зовсім не втручатися у мої відносини з робітниками.
— Невже? (Шельга зморщився, почав злазити зі столу. Гарін схопив його за руку). Згоден. Настане час, — я вам все одно намну боки. Що ще?
Шельга, примружившись, розкурював сигару, так що за димом не стало видно його лукавого обвітреного обличчя з короткими світлими вусиками, з трохи задертим носом. Саме тоді задзеленчав телефон. Гарін взяв трубку.
— Я. Що? Радіо?
Гарін жбурнув трубку і надів навушники. Слухав, гриз ніготь. Рот йому скосило посмішкою.
— Можете заспокоїти робітників. Завтра ми платимо. Мадам Ламоль дістала десять мільйонів доларів. Зараз надсилаю по гроші прогулянковий дирижабль. «Арізона» всього за чотириста миль на північному заході.
— Ну що ж, так простіше, — сказав Шельга. Засунувши руки в кишені, він вийшов.
Зависнувши на стельових ременях так, щоб ноги не торкалися підлоги, замружившись і на секунду затамувавши подих, Шельга ринув униз у сталевій коробці ліфта.
Паралельна шахта охолоджувалася нерівномірно, і від печери до печери доводилося пролітати гарячі пояси, — рятувала тільки швидкість падіння.
На глибині восьми кілометрів, дивлячись на червону стрілку показника, Шельга ввімкнув реостати і спинив ліфт. Це була печера номер тридцять сім. На триста метрів глибше від неї на дні шахти гули гіперболоїди та безперервно лунали короткі вибухи розжареного грунту, який охолоджувало стиснуте повітря. Побрязкували, шурхотіли черпаки елеваторів, що виносили породу на поверхню землі.
Печера номер тридцять сім, як і всі печери далі головної шахти, являла собою нутро залізного клепаного куба. За стінками його випаровувалося рідке повітря, охолоджуючи гранітну товщу. Пояс розплавленої магми, певно, був неглибоко, ближче, ніж це передбачали електромагнітна та сейсмографічні розвідки. Граніт був розжарений до п’ятисот градусів. Коли б зупинилися хоч на кілька хвилин прилади охолодження рідкого повітря, все живе миттю перетворилося б на попіл.
Всередині залізного куба стояли ліжка, лави, відра з водою. Після чотиригодинної зміни робітників напівживих укладали на ліжка, перш ніж підняти на поверхню. Шуміли вентилятори і повітряні труби. Лампочка під клепаною стелею різко освітлювала похмурі, хворобливі, одутлі обличчя двадцяти п’яти чоловік. Сімдесят п’ять робітників сиділи в печерах вище, з’єднані телефонами.
Шельга вийшов із ліфта. Дехто обернувся до нього, але не привітався, — мовчали. Певно, ухвала висадити в повітря шахту була остаточна.
— Перекладача. Я говоритиму по-російському, — сказав Шельга, сідаючи до столу і відсуваючи ліктем банки з мармеладом, англійською сіллю, недопиті склянки вина. (Цим уряд острова щедро забезпечував шахтарів).
До столу підійшов синювато-блідий, під щетиною бороди, сутулий, кістлявий єврей.
— Я перекладач.
Шельга почав говорити:
— Гарін і його справа, — не що інше, як крайня точка капіталістичної свідомості. Далі за Гаріна йти нікуди: насильне перетворення трудящої частини людства на тварин завдяки мозковій операції, відбір обраних — «царів життя», — припинення розвитку цивілізації. Буржуа поки що ще не розуміють Гаріна, — та він і сам не квапиться, щоб його зрозуміли. Його вважають за бандита і загарбника. Але вони зрештою збагнуть, що імперіалізм упирається в систему Гаріна… Товариші, ми повинні запобігти найнебезпечнішому моментові: Гарін не повинен з ними порозумітися. Отоді вам буде важкенько, товариші. А ви в оцій коробці надумали вмерти за те, щоб Гарін не сварився — з американським урядом. Як же тепер бути, поміркуйте? Здолає Гарін — погано, здолають капіталісти — погано. Гарін з ними змовиться — тоді гірше нікуди. Ви ще не знаєте собі ціни, товариші, — сила на вашому боці. І через місяць, коли черпаки поженуть золото на поверхню землі, це буде вигідно не Гаріну, а вам, тій справі, котру ми повинні здійснити на землі. Якщо ви мені вірите, але коли вірите — до кінця, завзято, — тоді я — ваш вождь… Обирайте одноголосно… А коли не вірите…
Шельга замовк, оглянув похмурі обличчя робітників, втуплені в нього некліпаючі очі, сильно почухав потилицю…
— Коли не вірите, — говоритиму ще.
До столу підійшов голий до пояса, весь у сажі, кремезний юнак. Нахилившись, подивився на Шельгу синіми очима. Підсмикнув штани, обернувся до товаришів:
— Я вірю.
— Віримо, — сказали інші. Через багатоверстову гранітну глибочінь долинуло телефонами: «Віримо, віримо».
— Ну, вірите, то гаразд, — сказав Шельга, — тепер по пунктах: національні кордони до вечора знищать. Зарплату одержите завтра. Гвардійці хай охороняють палац, — ми без них обійдемося. П’ятнадцять провокаторів потопимо, — це моя перша умова. Тепер завдання — якомога швидше пробитися до золота. Правильно, товариші?
Вночі на північному заході з’явилося мандрівне світло прожекторів. У гавані тривожно завили сирени. Вдосвіта, коли море ще лежало в тіні, показалися перші провісники ескадри, що наближалася: високо над островом закружляли літаки, поблискуючи в рожевому світанні.
Гвардійці відкрили були по них стрілянину з карабінів, але незабаром перестали. Купками збиралися жителі острова. Над шахтою все ще курів димок. Били склянки на суднах. На великому транспорті йшло розвантаження — береговий кран викидав на берег навхрест перев’язані тюки.
Океан був спокійний у туманному мареві. В небі співали повітряні гвинти. Зійшло сонце туманною кулею. І тоді всі побачили на небосхилі дим. Він стелився довгою і плоскою хмарою, що тяглася на південний схід. Це підходила смерть.
На острові все завмерло, мовби замовкли птахи, яких привезли з континенту. В одному місці люди побігли до човнів у гавані, і човни, навантажені до бортів, квапливо відпливали у відкрите море. Та човнів не вистачало, острів — як на долоні, сховатися ніде. І жителі стояли закам’янілі мовчки. Дехто лягав обличчям у пісок.
В палаці не було помітно руху. Бронзові ворота замкнуті. Уздовж червонуватих похилих стін походжали, з карабінами за спиною, гвардійці у крислатих високих капелюхах, у білих куртках, розшитих золотом. Осторонь височіла прозора, як мереживо, вежа великого гіперболоїда. Поволока туману, що піднімався, ховала від очей її маківку. Та мало хто сподівався на цей захист, буро-чорна хмара на небокраї була надто предметною і загрозливою.
Багато хто злякано обернувся до шахти. Там заревів гудок третьої зміни. Знайшли час працювати! Хай пропаде золото! Невдовзі годинник на даху замку пробив восьму. І тоді океаном покотився гуркіт — важкі громові перекати, які дедалі наростали. Перший залп ескадри. Секунди чекання, здавалося, розтяглися в просторі, у звуках снарядів, що летіли.
Коли пролунав залп ескадри, Роллінг стояв на терасі, нагорі сходів, котрі спускалися до води. Він вийняв з рота люльку і слухав ревіння снарядів, що летіли: не менш як дев’яносто сталевих дияволів, начинених мелінітом та наривним газом, мчали до острова прямо в мозок Роллінгу. Вони переможно ревли. Серце, здавалося, не витримає цих звуків. Роллінг одступив до дверей у гранітній стіні. (Він давно підготував собі сховище у підвалі на випадок бомбардування). Снаряди вибухнули в морі, здіймаючи водяні стовпи. Бабахнули. Недоліт.
Тоді Роллінг глянув на маківку наскрізної вежі. Там з учорашнього вечора сидів Гарін. Круглий купол на вежі обертався, — це було помітно з руху меридіональних щілин. Роллінг надів пенсне і почав вдивлятися, задерши голову. Купол обертався дуже швидко — ліворуч і праворуч. Коли він посувався праворуч, було видно, як меридіональною щілиною ходить вгору і вниз блискуче дуло гіперболоїда.
Найжахливішою була квапливість, з якою Гарін працював. І — тиша. Ні звуку на острові.
Та ось з океану долинув широкий і глухий звук, наче в небі луснув пухир. Роллінг поправив пенсне на запотілому носі і дивився тепер на ескадру. Там розходилися грибами три купи біло-жовтого диму. Ліворуч од них надималися кошлаті клуби, заяскріли криваво, піднялися, і виріс, розійшовся четвертий гриб. Долинув четвертий перекат грому.
Пенсне весь час падало з носа Роллінга. Але він мужньо стояв і дивився, як за обрієм виростали димові гриби, як усі вісім лінійних кораблів американської ескадри злетіли в повітря.
Знову запала тиша на острові, на морі і в небі. У наскрізній вежі згори вниз майнув ліфт. Грюкнули двері в будинку, почулося фальшиве насвистування фокстрота, на терасу вибіг Гарін. Обличчя у нього було стомлене, зім’яте, волосся — стирчало.
Не помічаючи Роллінга, він почав роздягатися. Спустився сходами до самісінької води, зняв підштаники кольору сьомги, шовкову сорочку. Дивлячись на море, де ще танув дим над місцем загиблої ескадри, Гарін шкріб себе під пахвами. У нього було, як у жінки, біле тіло, ситеньке, і в цій голизні було щось стидке й гидке.
Він спробував ногою воду, присів по-жіночому назустріч хвилі, поплив, але одразу ж виліз і тільки тоді побачив Роллінга.
— А! — протягло мовив він. — Ви що, теж купатися зібрались? Холодно, хай йому грець.
Він враз розсміявся деренчливим смішком, схопив одяг і, помахуючи ним, попрямував до будинку.
Відчиняючи величезні бронзові двері, Гарін обернувся:
— Дядю, ходімо снідати. Перепустимо пляшечку шампанського.
Далі у поведінці Роллінга найдивніше було те, що він покірно поплентався снідати. За столом, опріч них, сиділа тільки мадам Ламоль, бліда й мовчазна від пережитого хвилювання. Коли вона підносила до рота склянку, скло деренчало об її рівні сліпучі зуби.
Роллінг, наче боячись втратити рівновагу, напружено дивився в одну точку — на золотий пляшковий корок, виготовлений на зразок того самого клятого апарата, яким за декілька хвилин було знищено всі колишні поняття Роллінга про міць і могутність.
Гарін, з мокрим незачесаним волоссям, без комірця, у зіжмаканому і пропаленому піджаку, казав якісь дурниці, жуючи устриці, — одним духом випив кілька склянок вина:
— Отепер лише розумію, як зголоднів.
— Ви добре попрацювали, мій друже, — тихо мовила Зоя.
— Так. Признатись, одну хвилину було страшнувато, коли обрій затяг гарматний дим. Вони мене все-таки випередили… Чорти… Коли б узяли на один кабельтов далі — від цього будинку, чого там — від усього острова лишилися б пух та пір’я.
Він випив ще склянку вина і, хоч сказав, що голодний, ліктем одштовхнув ліврейного лакея, що подавав страву.
— Ну як, дядю? — він несподівано обернувся до Роллінга і вже без сміху вп’ялився в нього очима. — Пора б нам поговорити серйозно. Чи чекатимете вразливіших ефектів?
Роллінг тихо поклав на тарілку виделку і срібний гачок для омарів, опустив очі:
— Кажіть, я вас слухаю.
— Давно б так… Я вам уже двічі пропонував співробітництво. Сподіваюся — пригадуєте? Втім, я вас не звинувачую; ви не мислитель, ви з породи буйволів. Тепер пропоную ще раз. Дивуєтесь? Поясню. Я — організатор. Я перебудовую всю вашу незграбну, наповнену безглуздими забобонами капіталістичну систему. Зрозуміло? Якщо я не зроблю цього, комуністи вас з’їдять з маслецем та ще й сплюнуть не без задоволення. Комунізм — це те єдине в житті, що я ненавиджу. Чому? Він знищує мене, Петра Гаріна, цілий світ задумів у моєму мозку. Ви маєте право спитати, для чого ж мені потрібні ви, Роллінг, коли у мене під ногами невичерпне золото?
— Так, спитаю, — хрипко проказав Роллінг.
— Дядю, випийте склянку джину з кайєнським перцем, це оживить вашу уяву. Невже ви хоч на хвилинку могли подумати, що я хочу обернути золото на гній? Справді, я влаштую декілька гарячих днів людству. Я підведу людей до самісінького краю жахливої прірви, коли вони матимуть кілограм золота, що коштує п’ять центів.[62]
Роллінг враз підвів голову, каламутні очі молодо блиснули, рот розтулився кривою посмішкою.
— Ага! — каркнув він.
— Отож-бо — ага! Зрозуміли нарешті?.. І тоді, в оці дні величезної паніки, ми, тобто я, ви і ще триста таких самих буйволів, або світових негідників, або фінансових королів — вибирайте назву собі до вподоби, — вхопимо світ за горлянку… Ми скуповуємо всі підприємства, всі заводи, всі залізниці, увесь повітряний і морський флот. Усе, що нам треба і що згодиться, — буде наше. Тоді ми висаджуємо в повітря оцей острів разом з шахтою і оголошуємо, що світовий запас золота обмежений, золото в наших руках і золоту повернуто його колишнє значення — бути єдиною мірою вартості.
Роллінг слухав, одкинувшись на спинку стільця, рот його з золотими зубами розтулився, як у акули, обличчя почервоніло.
Так він сидів нерухомо, поблискуючи маленькими очима. Мадам Ламоль на хвилину навіть подумала: чи не поб’є старого удар.
— Ага! — знову каркнув він. — Ідея смілива… Ви можете сподіватися на успіх… Але ви не враховуєте небезпеки всіляких страйків, бунтів…
— Це враховую в першу чергу, — різко сказав Гарін. — Для початку ми збудуємо величезні концентраційні табори. Всіх невдоволених нашим режимом — за дріт. Потім проведемо закон про мозкову кастрацію. Отже, дорогий друже, ви обираєте мене вождем? Ха! (Він несподівано підморгнув, і це було майже страшно).
Роллінг опустив лоба, насупився. Його запитували, він зобов’язаний був подумати.
— Ви примушуєте мене до цього, містере Гарін?
— А ви як гадали, дядю? На колінах прошу, чи що? Примушую, коли ви самі ще не збагнули, що вже давно чекаєте мене як рятівника.
— Чудово, — крізь зуби процідив Роллінг і через стіл подав Гаріну бузкову шершаву руку.
— Чудово, — повторив Гарін. — Події розгортаються стрімко. Треба, щоб на континенті підготували думку трьохсот королів. Ви напишете їм листи про безумство уряду, що надсилає флот розстрілювати мій острів. Ви постараєтеся підготувати їх до «золотої паніки». (Він ляснув пальцями; підбіг ліврейний лакей). Налий-но ще шампанського. Отже, Роллінг, вип’ємо за великий історичний переворот… Ну що, брате, а якийсь Муссоліні — щеня…
Петро Гарін домовився з містером Роллінгом… Історію було пришпорено, історія помчала навскач, брязкаючи золотими підковами по черепах дурнів.
Враження, яке справила в Америці і Європі загибель тихоокеанської ескадри, було приголомшливе, небувале. Північноамериканським Сполученим Штатам завдано удару, що відлунився по всій землі. Уряди Німеччини, Франції, Англії, Італії несподівано з нездоровою нервовістю піднеслися духом: здалося — а що, коли нинішнього року (а може зовсім) не треба буде платити процентів розпухлій од золота Америці? «Колос виявився на глиняних ногах, — писали в газетах, — не так-то просто завойовувати світ…»
Крім того, повідомлення про піратські пригоди «Арізони» внесли перебій у морську торгівлю. Власники пароплавів одмовлялися від вантаження, капітани боялися йти через океан, страхові товариства підняли ціни, у банківських переказах стався хаос, почалися протести векселів, збанкрутіло декілька торгових домів, Японія заспішила просунути на американські колоніальні ринки свої дешеві і погані товари.
Сумний морський бій обернувся Америці на великі гроші. Постраждав престиж або, як його називали, «національна гордість». Промисловці вимагали мобілізувати увесь морський і повітряний флот, — війна до переможного кінця, скільки б це не обійшлось. Американські газети погрожували, що «не скинуть трауру» (назви газет були обведені траурною рамкою, — це на багатьох справляло враження, хоч друкарням коштувало недорого), поки П’єра Гаррі не привезуть у залізній клітці до Нью-Йорка і не стратять на електричному стільці. У міста, в обивательське середовище проникали жахливі чутки про агентів Гаріна, озброєних начебто кишеньковим інфрачервоним променем. Траплялися випадки, коли били невідомих людей і влаштовували миттєві паніки на вулицях, в кіно, в ресторанах, Вашінгтонський уряд гримів словами, але, по суті, жахливо розгубився. Єдине з усієї ескадри судно, міноносець, який уцілів од загибелі коло Золотого острова, привіз військовому міністрові донесення про бій, — подробиці настільки жахливі, що їх побоялись опублікувати. П’ятнадцятидюймові гармати були безсилі проти світлової вежі острова Негідників.
Усі ці неприємності змусили уряд Сполучених Штатів скликати у Вашінгтоні конференцію.
Коли призначили її день, редакції газет, радіостанції усього світу отримали повідомлення про те, що інженер Гарін буде присутній на відкритті.
Гарін, Чермак та інженер Шефер спускалися на ліфті в глибочінь головної шахти. За слюдяними віконцями тяглися безмежні ряди труб, дротів, кріплень, елеваторних колодязів, майданчиків, залізних дверей.
Поминули вісімнадцять поясів земної кори — вісімнадцять шарів, за якими, як за шарами дерева, позначилися епохи життя планети. Органічне життя починалося з четвертого «від огню» шару, який утворив палеозойський океан. Незаймані води його містили радіоактивні солі і велику кількість вуглекислоти. Це була «вода життя».
На зорі наступної — мезозойської — ери з вод його вийшли гігантські чудовиська. Мільйони років вони лякали землю криками жадібності. Ще вище, в шарах шахти, знаходили рештки птахів, ще вище — ссавців. А далі уже підходив льодовиковий період — суворий сніжний ранок людства.
Ліфт опускався через останній, дев’ятнадцятий шар, утворений з полум’я й хаосу виверження. Це була земля архейської ери — суцільний чорно-багровий, дрібнозернистий граніт.
Гарін нетерпляче кусав ніготь. Усі троє мовчали. Було важко дихати. На спині у кожного висів кисневий апарат. Чулося ревіння гіперболоїдів та вибухи.
Ліфт потрапив у смугу яскравого світла електричних ламп і зупинився над величезною воронкою, де скупчувалися гази. Гарін і Шефер наділи гумові круглі, як у водолазів, шоломи і пройшли через люк воронки на вузьку залізну драбину, котра вела стрімко вниз на глибину п’ятиповерхового будинку. Вони почали спускатися. Драбина кінчалася кільцевим майданчиком. На ньому кілька голих до пояса робітників, у круглих шоломах, з кисневими апаратами за спиною, сиділи навпочіпки над кожухами гіперболоїдів. Дивлячись униз, у прірву, що гула, робітники контролювали і спрямовували проміння.
Такі ж стрімкі, з круглими прутами-східцями драбини з’єднували цей майданчик з нижнім кільцем. Там стояли охолоджувачі з рідким повітрям. Робітники, вдягнуті з ніг до голови в прорезинену повсть, у кисневих шоломах, керували з нижнього майданчика охолоджувачами та черпаками елеваторів. Це було найнебезпечніше місце робіт. Невправний рух, і людина попадала під ріжучий промінь гіперболоїда. Внизу розжарена порода тріскалась і вибухала в струменях рідкого повітря. Знизу летіли осколки породи і клуби газів.
Елеватори виймали за годину до п’ятдесяти тонн. Працювали злагоджено. Заглиблювалися черпаки, і разом з ними опускалася вся система — «залізний кріт», — збудована за кресленнями Манцева, верхнє кільце з гіперболоїдами і нагорі газова воронка. Кріплення шахти починалися вже вище за «кротову» систему.
Шефер узяв з черпака, що мчав мимо, пригорщу сірого пилу. Гарін розтер його між пальцями. Нетерплячим рухом наказав дати олівець. Написав на коробці від цигарок:
«Важкі шлаки. Лава».
Шефер закивав круглим очкастим шоломом. Обережно посуваючись краєм кільцевого майданчика, вони зупинилися перед приладами, які висіли на монолітній стіні шахти на сталевих тросах, що спускалися в міру опускання всієї системи «залізного крота». Це були барометри, сейсмографи, компаси, маятники, котрі записували величину прискорення сили тяжіння на даній глибині, електромагнітні вимірювачі.
Шефер показав на маятника, взяв у Гаріна коробку від цигарок і написав на ній не кваплячись акуратним німецьким почерком:
«Прискорення сили тяжіння збільшилося на дев’ять сотих від учорашнього ранку. На цій глибині прискорення мало впасти до 0,98, замість цього ми маємо збільшення прискорення на 1,07…»
«Магніти?» — написав Гарін.
Шефер відповів:
«Сьогодні зранку магнітні прилади стоять на нулі. Ми опустилися нижче за магнітне поле».
Спершись руками на коліна, Гарін довго дивився вниз, у чорний колодязь, що звужувався до ледь видимої цяточки, де бурчав, вгризаючись дедалі глибше в землю, «залізний кріт». Сьогодні зранку шахта почала проходити крізь Олівіновий пояс.
— Ну як, Іване, здоров’ячко?
Шельга погладив хлопчика по голові. Іван сидів у нього в маленькому прибережному будиночку, край вікна, дивився на океан. Будиночок складено з прибережного каміння, обмазано свіжо-жовтою глиною. За вікном по синьому океану котилися хвилі, біліючи піною, розбивались об рифи, об прибережний пісок самітної бухточки, де жив Шельга.
Івана привезли напівмертвого на повітряному кораблі, Шельга ледь одходив його. Якби не своя людина на острові, Іван навряд чи лишився б жити. Він був геть обморожений, застуджений і до всього ще й пригнічений: повірив людям, старався з останніх сил, а що вийшло?
— Мені тепер, товаришу Шельга, в Радянську Росію в’їзду нема, засудять.
— Кинь, дурнику. Ти ні в чому не винен.
Чи сидів Іван на березі, на камінці, чи ловив крабів, чи бродив островом серед чудес, завзятої праці, метушливих чужих людей, — ні-ні, та й обертав тужливі очі на захід, де занурювалася в океан розкішна куля сонця, де ще далі за сонцем лежала Радянська Батьківщина.
— Надворі ніч, — говорив він тихо, — у нас в Ленінграді — ранок. Товариш Тарашкін чаю з ситником напився, пішов на роботу. У клубі на Крестовці човни конопатять, через два дні підняття прапора.
Коли хлопчик одужав, Шельга почав обережно пояснювати йому стан речей і помітив, так само як і Тарашкін свого часу, що Іван меткий розуміти з півслова і настроєний непримиренно, по-радянському. Якби тільки не скнів він по Ленінграду — золотий був би хлопчина.
— Ну, Іване, — одного разу весело сказав Шельга, — ну, Іванцю, скоро виряджу тебе додому.
— Спасибі, Василю Віталійовичу.
— Тільки треба буде спочатку одну штуку утнути.
— Готовий.
— Ти лазити моторний?
— У Сибіру, Василю Віталійовичу, на п’ятдесятиметрові кедри лазив по шишки: вилізеш — землі звідти не видно.
— Коли треба буде, скажу, що робити. Тільки даремно не вештайся по острову. Візьми краще вудочку, лови морських їжаків.
Гарін тепер впевнено посувався у своїх роботах за планом, який знайшов у записках і щоденниках Манцева.
Черпаки пройшли потужний шар магми. На дні шахти чувся гул кипучого підземного океану. Стіни шахти, заморожені в товщину на тридцять метрів, утворювали нездоланний циліндр, — все-таки шахта так здригалась і коливалася, що довелось кинути всі сили на дальше заморожування. Елеватори викидали тепер на поверхню залізо, нікель та олівін.
Почалися дивовижні явища. У морі, куди сталеві стрічки та понтони викидали підняту на поверхню породу, виникло свічення. Воно посилювалося протягом декількох діб. Нарешті величезні маси води, каміння, піску разом з понтонами злетіли в повітря. Вибух був такий сильний, що ураганом зруйнувало робітничі бараки, і велика хвиля, ринувши на острів, мало не залила шахти.
Довелося перевантажувати породу на баржі і топити її далеко в океані, де не припинялися свічення та вибухи. Це можна було пояснити ще невідомими явищами атомного розпаду елемента М.
Не менш дивовижне відбувалось і на дні шахти. Почалося з того, що магнітні прилади, які вказували ще недавно нульові позначки, несподівано виявили магнітне поле страшенної напруги. Стрілки поповзли до відказу. З дна шахти линуло лілувате мерехтливе світло. Саме повітря мовби перероджувалось. Азот і кисень повітря, бомбардовані міріадами альфа-частинок, розпадалися на гелій та водень.
Частина вільного водню згоряла у променях гіперболоїдів, — шахтою шугали язики вогню, чулися ніби пістолетні постріли. На робітниках спалахував одяг. Шахта здригалася від якихось припливів і відпливів у океані магми. Помітили, що сталеві черпаки і залізні частини вкриває землисто-червоний наліт. У залізних частинах машин почався процес бурхливого розпадання атомів. Багатьох робітників обпалили невидимі промені. І все-таки з попередньою настирливістю «залізний кріт» вгризався в Олівіновий пояс.
Гарін майже не виходив із шахти. Тільки тепер він почав розуміти усе безумство своєї справи. Ніхто не міг сказати, на якій глибині залягає шар кипучого підземного океану. Скільки ще кілометрів доведеться проходити крізь розплавлений олівін. Одно безсумнівно — прилади вказували на присутність у центрі землі магнітного твердого ядра надзвичайно низької температури.
Була небезпека, що заморожений циліндр шахти, щільніший за розплавлене середовище навколо нього, відірве сила земного тяжіння, і він помчить до центра. Справді, в стінах шахти почали виникати небезпечні тріщини, через які з шипінням проривалися гази. Довелося зменшити вдвічі діаметр шахти і ставити міцні вертикальні кріплення.
Багато часу забрало спорудження нового, вдвічі меншого в діаметрі «залізного крота». Втішними були тільки звістки з «Арізони». Вночі яхта, що знову крейсувала під піратським прапором, увірвалася в гавань Мельбурна, підпалила склади копри (кокосового волокна), аби сповістити про своє прибуття, і зажадала п’ять мільйонів фунтів. (Для перестраху збили променем бульвар на березі моря). За кілька годин місто обезлюдніло, банки виплатили гроші. Коли «Арізона» виходила з гавані, її зустрів англійський стаціонар і відкрив вогонь. Шестидюймовий снаряд над ватерлінією пробив яхту наскрізь, але вона атакувала і вщент розбила військове судно. Боєм командувала мадам Ламоль з маківки вежі гіперболоїда.
Це повідомлення звеселило Гаріна. Останнім часом його обсідали похмурі думки. А що коли Манцев помилився у своїх розрахунках? Так само, як рік тому в самітному будинку на Петроградській стороні, стомлений мозок його шукав порятунку, якщо застукає невдача з шахтою.
Двадцять п’ятого квітня, стоячи всередині кротової системи на кільцевому майданчику, Гарін спостерігав незвичайне явище. Згори, з воронки, де скупчувалися гази, ринув ртутний дощ. Довелося зупинити гіперболоїди. Послабили заморожування на дні шахти. Черпаки пройшли олівінові породи, тепер брали чисту ртуть. Наступний номер, вісімдесят перший у таблиці Менделєєва, за ртуттю стояв метал талій. Золото (за атомною вагою — 197,2 і номером — 79) стояло у таблиці вище од ртуті.
Те, що сталася катастрофа і золота не знайшли, проходячи крізь шари металів, розташованих за питомою вагою, розуміли тільки Гарін та інженер Шефер. Це була катастрофа! Клятий Манцев помилився!
Гарін похилив голову. Він сподівався на що завгодно, тільки не на такий жалюгідний кінець. Шефер розгублено простягнув перед себе руку долонею вгору, ловлячи крапельки ртуті, що падали з-під воронки. Враз він схопив Гаріна за лікоть і потягнув до стрімкої драбини. Коли вони вилізли нагору, сіли у ліфт і зняли гумові шоломи, Шефер затупотів важкими черевиками. Кістляве, по-дитячому простувате обличчя його світилося радістю.
— Це ж золото! — крикнув він регочучи. — Ми просто баранячі голови. Золото і ртуть киплять поряд. Що виходить? Ртутне золото!.. Дивіться ж! — Він розтулив долоню, на якій лежали рідкі шротинки. — У ртуті золотавий відтінок. Тут дев’яносто процентів червоного золота.
Золото, як нафта, само пливло з землі. Роботи по заглибленню шахти припинили. «Залізного крота» розібрали і вийняли. Тимчасові фермові кріплення шахти знімали. Замість них ставили на всю глибочінь масивні сталеві циліндри, всередині яких пролягала система охолоджувальних труб.
Треба було тільки регулювати температуру, щоб добувати ртутне золото на будь-якій висоті шахти, яке виштовхувала знизу розжарена пара. Гарін вирахував, що після того, як сталеві циліндри опустять до самісінького дна, ртутне золото можна підняти на всю висоту і черпати його прямо з поверхні землі.
Від шахти на північний схід спішно будували ртутопровід. У лівому крилі замку, що прилягало до підніжжя вежі великого гіперболоїда, ставили печі і вмазували фаянсові тиглі, де мало випаровуватися золото.
Гарін передбачав довести спочатку добову продукцію золота до десяти тисяч пудів, тобто до ста мільйонів доларів на добу.
«Арізоні» наказали повернутися на острів. Мадам Ламоль відповіла поздоровленням і по радіо оголосила всім, всім, всім, що припиняє піратські напади в Тихому океані.
Незадовго до відкриття Вашінгтонської конференції у гавань Сан-Франціско зайшло п’ять океанських кораблів. Вони мирно підняли голландський прапор і ошвартувалися край набережної серед тисячі подібних торговельних суден у широкій і димній затоці, залитій літнім сонцем.
Капітани зійшли на берег. Все було гаразд. На кораблях сушилися матроські спідні. Мили палуби. Митні чиновники дещо здивувалися, побачивши вантаж на суднах під голландським прапором. Але їм пояснили, що відлиті по п’ять кілограмів бруски жовтого металу не що інше, як золото, яке привезли для продажу.
Чиновники посміялися з такого кумедного жарту:
— Почім же ви продаєте золото? Хе!
— По собівартості, — відповіли помічники капітанів. (На всіх п’яти кораблях відбувалася слово в слово одна й та ж розмова).
— А саме?
— По два з половиною долари за кілограм.
— Недорого ціните ваше золото.
— Продаємо дешево, товару багато, — відказали помічники капітанів, посмоктуючи люльки.
Так чиновники і записали в журналах: «Вантаж — бруски жовтого металу під назвою золото». Посміялись і пішли геть. А сміятися зовсім було нічого.
За два дні в Сан-Франціско в ранкових газетах, у відділі оголошень, на біло-жовтих афішах, розклеєних по рекламних стовпах, та й просто на тротуарах крейдою було написано:
«Інженер Петро Гарін, вважаючи, що війна за незалежність Золотого острова закінчена і глибоко сумуючи над жертвами, яких зазнав противник, з повагою пропонує жителям Сполучених Штатів як початок мирних торгових зносин п’ять кораблів червоного золота. П’ятикілограмові бруски золота продаються по ціні два з половиною долари за кілограм. Хто бажає, може купити їх у тютюнових, москательних, молочних лавках, у газетних кіосках, у чистильників чобіт і так далі. Прошу впевнитися в справжності золота, яке у мене є в необмеженій кількості. З пошаною. Гарін».
Звісно, ніхто не повірив цим безглуздим рекламам. Більшість контрагентів приховали золоті злитки. І все-таки в місті почали говорити про Петра Гаріна, пірата й легендарного негідника, що знову потривожив спокій чесних людей. Вечірні газети зажадали лінчувати П’єра Гаррі. О шостій годині вечора гультяї ринули в гавань і на летючих мітингах ухваляли резолюцію — затопити Гарінські пароплави і повісити команди на ліхтарних стовпах. Полісмени ледве стримували натовпи.
Саме тоді портові власті здійснювали розслідування. Всі папери на п’яти кораблях були справжні, самі судна не підлягали секвестру,[63] оскільки їхнім власником була відома голландська транспортна компанія. Все ж власті вимагали заборонити продавати бруски, оскільки це підбурювало населення. Проте жоден чиновник не втримався, коли в кишені йому поклали по два бруски. На зуб, на колір, на вагу це було справжнісіньке золото, хоч лусни. Питання про торгівлю лишили відкритим, тимчасово затерли.
У тридцять дві редакції щоденних газет якісь небалакучі моряки втягли по мішку із загадковими брусками. Сказали тільки: «В подарунок». Редактори обурились. У тридцяти двох редакціях зчинився страшенний гармидер. Викликали ювелірів. Пропонували криваві заходи проти нахабства П’єра Гаррі. Але бруски невідомо куди зникли із редакцій тридцяти двох газет.
Протягом ночі по місту було розкидано золоті бруски просто на тротуарах. На дев’яту годину в перукарнях і тютюнових лавках вивісили оголошення: «Тут продають червоне золото по два з половиною долари за кіло». Населення завагалося.
Найгірше було те, що ніхто не розумів, чому продають золото по два з половиною долари за кілограм. Але не купити — означало пошитися в дурні. В місті почалися товчія і неподобства. Багатотисячний натовп, стоячи в гавані перед кораблями, кричав: «Бруски, бруски, бруски!..» Золото продавали прямо на сходнях. Цього дня зупинилися трамваї і підземна дорога. У конторах і казенних установах зчинився хаос: чиновники замість того, щоб працювати, бігали по тютюнових лавках, аби купити брусочок. Склади і магазини не торгували, прикажчики втекли, у місті хазяйнували злодії та зломщики.
Поширилася чутка, буцімто золота для продажу привезли в обмеженій кількості і більше кораблів з брусками не буде.
На третій день в усіх кінцях Америки почалася золота лихоманка. Тихоокеанські лінії залізниць повезли на захід схвильованих, здивованих, непевних, сколошканих шукачів щастя. Поїзди захоплювали з бою. Відчувалася величезна розгубленість в цій хвилі людського безглуздя.
Із запізненням, як завжди це буває, з Вашінгтона надійшло урядове розпорядження: «Поліцейським військам перетнути шлях до суден, навантажених так званим золотом. Командирів і команди арештувати, судна опечатати». Наказ було виконано.
Розлючені люди, що приїхали по щастя з інших кінців країни, кинули справи, службу, аби заповнити розпечені сонцем набережні Сан-Франціско, де все їстівне наче знищила саранча, — здичавілі люди прорвали шереги полісменів, билися мов шалені револьверами, ножами, зубами, скинули багатьох полісменів у затоку, звільнили команди Гарінських пароплавів і встановили збройну чергу за золотом.
Прибуло ще три пароплави із Золотого острова. Крани почали вивантажувати в’язки брусків просто на набережну, звалювати їх у стоси. В цьому був якийсь нестерпний жах. Люди тремтіли, дивлячись із черг на скарби, що сяяли на бруківці.
Саме тоді агенти Гаріна закінчили встановлювати у великих містах вуличні гучномовці. Суботнього дня, коли населення міст, закінчивши службу й роботу, залюднило вулиці, пролунав по всій Америці гучний, з варварським акцентом, але надзвичайно впевнений голос:
«Американці! До вас звертається інженер Гарін, той, кого оголошено поза законом, ким лякають дітей. Американці, я вчинив немало злочинів, але всі вони вели мене до однієї мети: щастя людства. Я привласнив клаптик землі, нікчемний острівець, щоб на ньому довести до кінця грандіозну і небувалу справу. Я надумав проникнути в надра землі, до незайманих покладів золота. На глибині восьми кілометрів виявлено потужний шар кипучого золота. Американці, кожен торгує тим, що має. Я пропоную вам свій товар — золото. Я наживаю на ньому десять центів на долар, при ціні два з половиною долари за кілограм. Це скромно. Але чому мені забороняють продавати мій товар? Де ваша свобода торгівлі? Ваш уряд зневажає священні основи свободи і прогресу. Я готовий відшкодувати воєнні витрати. Я повертаю державі, компаніям і приватним особам усі гроші, котрі „Арізона“ реквізувала на суднах та в банках відповідно до звичаїв військового часу. Я прошу тільки одного — дозвольте мені вільно продавати золото. Ваш уряд забороняє мені це, накладає арешт на мої кораблі. Я віддаюся під захист усього населення Сполучених Штатів».
Полісмени тієї ж ночі знищили гучномовці. Уряд звернувся до розсудливості населення:
«…Хай правильно те, про що повідомив горезвісний бандит, виходець з Радянської Росії, інженер Гарін. Але тим швидше треба засипати шахту на Золотому острові, знищити саму можливість мати невичерпні запаси золота. Що буде з еквівалентом праці, щастя, життя, коли золото почнуть копати, як глину? Людство неминуче повернеться до первісних часів, до мінової торгівлі, до дикунства й хаосу. Загине вся економічна система, вмре промисловість і торгівля. Інженер Гарін — жахливий провокатор, слуга диявола. Його завдання — девальвувати[64] долар. Але цього він не доможеться…»
Уряд намалював жалюгідну картину знищення золотого паритету. Та розсудливих було мало. Божевілля охопило всю країну. За прикладом Сан-Франціско, у містах зупинялося життя. Поїзди і мільйони автомобілів мчали на захід. Що ближче до Тихого океану, то дорожчими ставали продукти харчування. Їх ні на чому було підвозити. Голодні шукачі щастя грабували продуктові лавки. Фунт шинки підскочив до ста доларів. У Сан-Франціско люди мерли на вулицях. Од голоду, спраги, палючої спеки божеволіли.
На вузлових станціях, на коліях лежали вбиті під час штурму поїздів. По дорогах, путівцями, через гори, ліси, рівнини брели — назад на схід — купки щасливців, тягнучи на спинах мішки із золотими брусками. Тих, що відстали, вбивали місцеві жителі та бандити.
Почалося полювання на золотонош, на них нападали навіть з аеропланів.
Уряд вдався нарешті до крайніх заходів. Палата вотувала закон про загальну мобілізацію у віці від сімнадцяти до сорока п’яти років, а тих, хто ухилявся, судив військово-польовий суд. В Нью-Йорку у кварталах бідноти розстріляли кількасот чоловік. На вокзалах з’явилися озброєні солдати. Декого хапали, стягували з площадок вагонів, стріляли в повітря і в людей. Але поїзди виходили переповнені. Залізниці, які належали приватним компаніям, вважали за вигідніше не звертати уваги на розпорядження уряду.
До Сан-Франціско прибуло ще п’ять пароплавів і на відкритому рейді, на видноколі затоки, стала на якір красуня «Арізона» — «гроза морів». Під захистом її двох гіперболоїдів кораблі розвантажували золото.
Ось за яких умов настав день відкриття Вашінгтонської конференції. Місяць тому Америка мала половину золота на земній кулі. Нині, що не кажи, золотий фонд Америки розцінювали дешевше рівно у двісті п’ятдесят разів. Труднощі, величезні збитки, чималі людські жертви, все це можна було якось пережити. А що коли божевільному негідникові Гаріну спаде на думку продавати золото по долару за кілограм або по десять центів? Старі сенатори і члени палати ходили по кулуарах з білими від жаху очима. Промислові й фінансові королі розводили руками:
«Це світова катастрофа, — гірше, ніж зіткнення з кометою».
«Хто такий інженер Гарін? — питали. — Що йому, власне, треба? Розорити країну? Безглуздо. Незрозуміло… Чого він домагається? Хоче бути диктатором? Будь ласка, якщо ти найбагатша людина в світі. Зрештою, нам і самим цей демократичний лад набрид гірше за маргарин… У країні неподобства, розбій, безладдя, казна-що, — нехай уже краще править країною диктатор, вождь з вовчою хваткою».
Коли дізналися, що на засіданні буде сам Гарін, людей у конференц-залі скупчилося стільки, що дехто вчепився за колони, за вікна. З’явилася президія. Сіли. Мовчали. Чекали. Нарешті голова відкрив рота, і всі, хто був у залі, обернулися до високих білих з золотом дверей. Вони розчинились. Увійшов невеликий на зріст чоловік, надзвичайно блідий, з гострою темною борідкою, з темними очима, обведеними тінню. Він був у сірому звичайному піджаку, червона краватка — метеликом, черевики коричневі, на товстій підошві, у лівій руці нові рукавички.
Він зупинився, глибоко втягнув повітря крізь ніздрі. Коротко кивнув головою і жваво піднявся сходинками на трибуну. Випростався. Борідка його стала сторчма. Відсунув од себе графин з водою. (В усьому залі було чути, як булькнула вода, — запала така тиша). Високим голосом, з варварською вимовою, він сказав:
— Джентльмени… Я — Гарін… Я приніс світові золото…
Весь зал вибухнув оплесками. Всі як один підвелись і однією горлянкою вигукнули:
— Хай живе містер Гарін!.. Хай живе диктатор!..
За вікнами мільйонна юрма ревіла, тупочучи в такт підошвами:
— Бруски!.. Бруски!.. Бруски!..
«Арізона» щойно повернулась у гавань Золотого острова. Янсен доповідав мадам Ламоль про стан речей на континенті. Зоя лежала ще в ліжку, серед мереживних подушок (малий ранковий прийом). Напівтемну спальню наповнювали гострі пахощі квітів, що линули з саду. Над правою рукою її клопотала манікюрша. У другій вона тримала дзеркальце і, розмовляючи, невдоволено поглядала на себе.
— Але, друже мій, Гарін божеволіє, — сказала вона Янсену, — він знецінює золото… Він хоче бути диктатором жебраків.
Янсен скоса поглядав на розкіш щойно прибраної спальні. Відказав, тримаючи на колінах кашкета:
— Гарін сказав мені, щоб ви не турбувалися, мадам Ламоль. Він ні на крок не відступає від задуманої програми. Поваливши золото, він виграв бій. На наступному тижні сенат оголосить його диктатором. Тоді він підніме ціну золота.
— Яким чином? Не розумію.
— Видасть закон про заборону ввезення і продажу золота. Через місяць воно підніметься до колишньої ціни. Продано не так уже й багато. Більше було галасу.
— А шахта?
— Шахту знищать.
Мадам Ламоль спохмурніла. Закурила:
— Нічого не розумію.
— Треба, щоб кількість золота було обмежено, інакше воно втратить дух людського поту. Звісно, перед тим як знищити шахту, добудуть стільки, щоб за Гаріним лишилося більше п’ятдесяти процентів світової кількості золота. Отже, паритет, якщо і впаде, то на кілька центів за долар.
— Чудово… але скільки ж вони асигнують на мій двір, на мої фантазії? Мені треба страшенно багато.
— Гарін просив вас скласти кошторис. Згідно з законодавством вам дадуть стільки, скільки ви вимагатимете…
— Але хіба я знаю, скільки мені треба?.. Як це все безглуздо!.. По-перше, на місці робітничого висілка, майстерень, складів треба спорудити театри, готелі, цирки. Це буде місто чудес… Мости, як на стародавніх китайських малюнках, з’єднають острів з мілинами та рифами. Там я побудую купальні, павільйони для ігор, гавані для яхт і повітряних кораблів. На півдні острова стоятиме величезна будівля, помітна за багато миль: «Будинок, де спочине геній». Я пограбую всі музеї Європи. Я зберу все, що створило людство. Любий мій, у мене голова розколюється від усіх цих планів. Я й у сні бачу якісь мармурові сходи, що зникають під хмарами, свята, карнавали…
Янсен випростався на золоченому стільчику:
— Мадам Ламоль…
— Стривайте, — нетерпляче урвала вона, — за три тижні сюди приїздить мій двір. Весь цей набрід треба годувати, розважати й давати йому лад. Я хочу запросити з Європи двох-трьох справжнісіньких королів і дюжину принців крові. Ми привеземо папу з Рима на дирижаблі. Я хочу бути помазаною і коронованою за всіма правилами, щоб перестали складати про мене вуличні фокстроти…
— Мадам Ламоль, — сказав Янсен благально, — я не бачив вас цілий місяць. Поки ви ще вільні. Вийдемо в море. «Арізону» опоряджено заново. Мені хотілось би знову постояти з вами на містку під зорями.
— Не знаю, Янсен, не знаю, — проказала Зоя, — інколи мені починає видаватися, що щастя — тільки в гонитві за щастям… І ще — у спогадах… Але це в хвилини втоми… Колись я повернуся до вас, Янсен… Я знаю, ви чекатимете на мене терпеливо… Згадаєте… Середземне море, блакитний день, коли я посвятила вас у командори ордена «Божественної Зої»… (Вона засміялась і стиснула пальцями його потилицю). А якщо не повернусь, Янсен, то мрія і туга по мені — хіба це не щастя? Ах, друже мій, ніхто не знає, що Золотий острів — це тільки сон, що наснився мені одного разу в Середземному морі, — я задрімала на палубі і побачила сходи й палаци. Палаци, що виникають з моря, — один над одним, виступами, один від одного чудовіші… І силу-силенну гарних людей, моїх людей, моїх, розумієте. Ні, я не заспокоюся, поки не збудую місто, що наснилося мені. Знаю, вірний друже мій, ви пропонуєте мені себе, капітанський місток і морську пустелю замість мого божевільного марення. Любий, любий Янсен, що ж мені вдіяти з собою?.. Я повинна летіти в оцю запаморочливу фантазію, поки не зупиниться серце…
У білому будиночку на березі самітної бухти Золотого острова цілу ніч точилися гарячі суперечки. Шельга зачитав звернення, яке написав поспіхом:
«Трудящі всього світу! Ви знаєте розміри і наслідки паніки, що охопила Сполучені Штати, коли в гавань Сан-Франціско ввійшли кораблі Гаріна, навантажені золотом. Капіталізм захитався: золото знецінюється, всі валюти летять шкереберть, капіталісти не мають чим платити своїм найманцям — поліції, каральним військам, провокаторам і продажним народним трибунам. На весь зріст піднявся привид пролетарської революції.
Але інженер Гарін, що завдав такого удару капіталізмові, зовсім не хоче, щоб наслідком його авантюр була революція.
Гарін прагне влади. Гарін ламає на своєму шляху опір капіталістів, які ще недостатньо зрозуміли, що Гарін — нове знаряддя боротьби з пролетарською революцією.
Гарїн дуже швидко домовиться з найкрупнішими капіталістами.
Вони оголосять його диктатором і вождем. Він привласнить собі половину світового золота і тоді накаже засипати шахту на Золотому острові, щоб кількість золота була обмежена.
Він разом із зграєю найкрупніших капіталістів пограбує людство і перетворить людей на рабів.
Трудящі всього світу! Година вирішальної боротьби настала. Про це оголошує Революційний комітет Золотого острова. Він оголошує, що Золотий острів разом із шахтою і гіперболоїдами має належати повстанцям усього світу. Невичерпні запаси золота віднині в руках трудящих. Гарін із своєю зграєю буде жорстоко захищатися. Чим швидше ми перейдемо в наступ, тим вірніша наша перемога».
Не всі члени Революційного комітету схвалили це звернення, — дехто вагався, наляканий сміливістю: чи пощастить так швидко підняти робітників? Чи пощастить роздобути зброю? У капіталістів і флот, і могутні армії, і поліція, озброєна бойовими газами та кулеметами… Чи не краще зачекати або, вже на крайній випадок, почати із загального страйку?..
Шельга, стримуючи лють, говорив нестійким: — Революція — це вища стратегія. А стратегія — наука перемагати. Перемагає той, хто бере ініціативу до своїх рук, хто сміливий. Спокійно зважуватимете потім, коли після перемоги надумаєте писати для майбутніх поколінь історію нашої перемоги… Підняти повстання нам пощастить, якщо ми напружимо всі сили. Зброю добудемо в бою. Перемогу забезпечено, бо перемогти хоче все трудове людство, а ми — його передовий загін. Так кажуть більшовики. А більшовики не знають поразок.
На ці його слова високий парубок з блакитними очима — шахтар, який мовчав під час суперечки, вийняв з рота люльку.
— Баста! — сказав він густим голосом. — Годі базікати. За справу, хлопці!..
Сивий високий камердинер, у ліврейному фраку і в панчохах, тихо зайшов до почивальні, поставив чашку шоколаду та бісквіти на нічний столик і з тихим шелестом розсунув штори на вікнах. Гарін розплющив очі:
— Цигарку.
Цієї російської звички — курити натщесерце — він не міг позбутися, хоча знав, що американське вишукане товариство, яке цікавиться кожним його кроком, рухом, словом, вбачає в курінні натщесерце деяку ознаку аморальності.
У щоденних фейлетонах вся американська преса цілком обілила минуле Петра Гаріна. Якщо йому в минулому доводилося пити вино, то тільки з примусу, а насправді він — ворог алкоголю; всі газети запевняли, що улюблена справа його і мадам Ламоль у години відпочинку — читати вголос розділи з біблії; деякі його різкі вчинки (історія у Білль Давре, висадження в повітря хімічних заводів, потоплення американської ескадри та ін.) пояснювали одні — фатальною випадковістю, інші — необережним поводженням з гіперболоїдом, принаймні велика людина щиро й глибоко в них розкаюється і готується вступити в лоно церкви, щоб остаточно змити з себе мимовільні гріхи (між протестантською та католицькою церквами уже почалася боротьба за Петра Гаріна), і, нарешті, йому приписували захоплення з дитинства щонайменше десятьма видами спорту.
Викуривши товсту цигарку, Гарін глянув на шоколад. Якби це було тоді, коли його вважали негідником і розбійником, він попросив би содової і коньяку, щоб гарненько розворушити нерви, але пити диктаторові півсвіту зранку коньяк! Така безпутність одвернула б усю солідну буржуазію, яка згуртувалася, мов наполеонівська гвардія, навколо його трону.
Морщачись, він сьорбнув шоколад. Камердинер, який з урочистим смутком стояв біля дверей, спитав напівголосно:
— Пан диктатор дозволять зайти особистому секретареві?
Гарін ліниво сів на ліжку, накинув шовкову піжаму:
— Просіть.
Увійшов секретар, гідно три рази — біля дверей, посеред кімнати і коло ліжка — вклонився диктаторові. Побажав доброго ранку. Ледь-ледь скосив оком на стілець.
— Сідайте, — запросив Гарін, позіхнувши так, що клацнули зуби.
Особистий секретар сів. Це був середніх літ кістлявий чоловік із зморшкуватим лобом і запалими щоками, вдягнений у все темне. Повіки його були завжди напівопущені. Його вважали найелегантнішою людиною в Новому Світі і, як гадав Петро Петрович, крупні фінансисти приставили до нього за шпигуна.
— Що нового? — спитав Гарін. — Як золотий курс?
— Піднімається.
— Тугувато все-таки. Га?
Секретар меланхолійно підвів повіки:
— Так, в’яло. Все ще в’яло.
— Мерзотники!
Гарін всунув босі ноги у парчеві капці і заходив по білому килиму почивальні:
— Мерзотники, віслюки!
Мимохіть лівою рукою поліз за спину, великим пальцем правої зачепився за зв’язки піжамових штанів і так ходив. Пасмо волосся впало на чоло. Мабуть, і секретареві ця хвилина видавалася історичною: він випростався, витягнув шию з крохмального коміра, ніби прислухався до ходи історії.
— Мерзотники! — останній раз повторив Гарін. — Повільне зростання курсу я розумію як недовіру до мене. До мене! Ви розумієте? Я видам декрет про заборону вільно продавати золоті бруски під страхом смертної кари… Пишіть: «Од сього числа постановою сенату…»
Покінчивши з цією справою, він викурив другу цигарку. Кинув недопалок у недопиту чашку шоколаду. Спитав:
— Що нового ще? Замахів на моє життя не було?
Довгими пальцями з довгими відполірованими нігтями секретар вийняв з портфеля аркушик, прочитав його, перегорнув, знову перегорнув:
— Учора ввечері і сьогодні о пів на сьому ранку поліція викрила два нових замахи на вас, сер.
— Ага! Чудово. Опублікувати в пресі. Хто ж це такі? Сподіваюся, юрма сама скарала негідників? Що?
— Вчора ввечері у парку перед палацом помітили молодика, на вигляд робітник, у кишенях його знайшли дві залізні гайки, кожна вагою по п’ятсот грамів. На жаль, було вже пізно, парк малолюдний, і лише кільком перехожим, які дізналися, що готується замах на життя палко любимого диктатора, пощастило вдарити декілька разів негідника. Його затримали.
— Оці перехожі були приватні особи чи агенти?
У секретаря затремтіли повіки, він ледь-ледь усміхнувся куточками рота — єдиною в усій Північній Америці непідробною усмішкою:
— Звісно, сер, це були приватні особи, чесні торговці, віддані вам, сер.
— Дізнатися імена торговців, — продиктував Гарін, — у пресі висловити їм мою палку подяку. Того, хто хотів учинити замах, судити за всією суворістю законів. Після засудження я його помилую.
— Другий замах готувався теж у парку, — вів далі секретар. — Помітили даму, яка дивилася на вікна вашої почивальні, сер. У дами знайшли невеликий револьвер.
— Молоденька?
— П’ятдесяти трьох років.
— І що ж юрма?
— Юрма вдовольнилася тим, що збила з неї капелюшок, зламала парасольку і розтоптала сумочку. Такий порівняно незначний ентузіазм пояснюється раннім часом і жалюгідним виглядом самої дами, котра одразу втратила свідомість, побачивши розлючену юрму.
— Видати старій вороні закордонний паспорт і негайно вивезти за межі Сполучених Штатів. У пресі говорити стисло про цей інцидент. Що ще?
За п’ять до дев’ятої Гарін прийняв душ, після чого віддався на милість перукареві та його чотирьом помічникам. Він сів у особливе, на зразок зуболікарського, крісло, покрите льняним простирадлом, перед потрійним дзеркалом. Одночасно на обличчя йому зробили парову ванну, над нігтями обох рук запурхали пилочками, ножичками, замшевими подушечками дві блондинки, над нігтями ніг — дві вправні мулатки. Волосся на голові освіжили в кількох туалетних водах та есенціях, підкрутили щипцями та зачесали так, що стало непомітно пліші. Цирульник, якому надано титул баронета за чудове мистецтво, поголив Петра Петровича, напудрив і напарфумив обличчя й голову різними духами: шию — пахощами троянд, за вухами — шипром, скроні — букетом Верне, біля губів — гілкою яблуні (греб епл), борідку — найтоншими духами «Сутінки».
Після всіх маніпуляцій диктатора можна було огорнути шовковим папером, покласти у футляр і надіслати на виставку. Гарін ледве дотерпів до кінця, він зазнавав цих маніпуляцій щоранку, і в газетах писали про його «чверть години після ванни». Діватися було нікуди.
Потім він попрямував до гардеробної, де на нього чекали двоє лакеїв і той самий камердинер з шкарпетками, сорочками, черевиками тощо. На сьогодні він вибрав коричневий костюм з іскоркою. Газетярі писали, що одним з найчудовіших талантів диктатора було вміння вибрати краватку. Доводилося коритись і пильнувати. Чортихаючися, Гарін вибрав краватку в барвах павичевого пера.
Прямуючи до їдальні, оздобленої з середньовічним смаком, Гарін подумав:
«Так довго не витримати. От чорт, нав’язали режим!»
За сніданком (знов-таки ні краплі алкоголю) диктатор мав переглядати кореспонденцію. На севрській таці лежало майже триста листів. Жуючи копчену підсмажену рибу, несмачну шинку і вівсяну кашу, зварену на воді без солі (вранішня їжа спортсменів та моральних людей), Гарін брав навмання хрусткі конверти. Розкривав брудною виделкою, мигцем читав:
«Моє серце б’ється, від хвилювання моя рука ледве виводить оці рядки. Що ви подумаєте про мене? Боже! Я вас кохаю. Я покохала вас од тієї хвилини, коли побачила в газеті ваш портрет. Я молода. Я дочка гідних батьків».
Завжди надсилали фото. Від фотографій (за місяць їх надійшло кілька десятків тисяч) оцих мордочок з пишним волоссям, невинними очима і дурненькими носиками ставало страшенно, смертельно нудно. Здійснити запаморочливий шлях од Крестовського острова до Вашінгто-на, від нетопленої кімнати в самітному будинку на Петроградській, де Гарін ходив з кутка в куток, стискуючи руки і шукаючи майже неіснуючу лазівку порятунку (втеча на «Бібігонді»), до золотого крісла голови в сенаті, куди він за двадцять хвилин має їхати. Жахнути світ, мати підземний океан золота, домогтися влади світової, — все тільки для того, щоб потрапити в пастку філістерського пайнуднішого життя.
— Тьху ти, чорт!
Гарін жбурнув серветку, забарабанив пальцями. Нічого не придумаєш. Домагатися нічого. Дістався самісінької гори. Диктатор. Зажадати хіба імператорського титулу? Тоді вже зовсім замучать. Втекти? Куди? і навіщо? До Зої? Ах, Зоя! З нею урвалося щось найголовніше, що виникло вологої, теплої ночі в старенькому готелі у Білль Давре. Тоді, під шелестіння листя за вікном, зародилась уся фантастика Гарінської авантюри. Тоді було захоплення майбутньою боротьбою. Тоді легко було сказати — кину до твоїх ніг світ… І ось Гарін — переможець. Світ — біля ніг. А він, Гарін, володар світу, їсть кашу без солі, роздивляється, позіхаючи, дурні фізіономії на фото. Фантастичний сон, що наснився у Білль Давре, відлетів од нього… Видавай декрети, корч із себе велику людину, будь пристойний щодо всього… От чорт!.. Не завадило б попросити коньяку…
Він обернувся до лакеїв, що стояли, як опудала в паноптикумі, на віддалі біля дверей. Одразу двоє вийшли наперед, один схилився запитально, другий промовив:
— Автомобіль пана диктатора подано.
До сенату диктатор зайшов, нахабно стукаючи підборами. Сівши в позолочене крісло, проказав металічним голосом формулу відкриття засідання. Брови його були насуплені, обличчя виражало енергію і рішучість. Десятки апаратів сфотографували і кінозняли його цієї хвилини.
Сенат мав честь піднести йому на сьогодні титули: лорда Нижнєуельського, герцога Неаполітанського, графа Шарлеруа, барона Мюльгаузена і співімператора Всеросійського. Від Північноамериканських Сполучених Штатів, де, на жаль, як у країні демократичній, титулів не було, піднесли звання «Бізмен оф готт», що в перекладі на російську мову означало: «Купчина божою милістю».
Гарін дякував. Він задоволено плюнув би на оці масні лисини і шановані пліші, що сиділи перед ним амфітеатром у двосвітному залі. Але він розумів, що не плюне, а зараз підведеться і подякує.
«Підождіть, — думав він, стоячи (блідий, маленький, з гострою борідкою) перед амфітеатром, що аплодував йому, — піднесу я вам проект про чистоту расового відбору і першої тисячі…» Але й сам відчував, що руки й ноги його сплутані, і в званні лорда, герцога, графа, божого купчини він нічого такого рішучого не піднесе… А на бенкет зараз поїде із залу сенату…
На вулиці автомобіль диктатора вітали вигуками. Та коли придивитися — кричали все якісь високі хлопці, схожі на переодягнутих поліцейських чиновників. Гарін розкланювався і махав рукою, затягнутою в лимонну рукавичку. Ех, коли б не родився він у Росії, коли б не пережив він революцію, мабуть, поїздка по місту серед радісного народу, що виражає свої вірнопіддані почуття вигуками «гіп, гіп» та підкиданням бутоньєрок, зробила б йому найжвавішу приємність. Але Гарін був отруєною людиною. Він сердився: «Дешевина, дешевина, заткніть горлянки, радіти нічому». Він вийшов з машини біля під’їзду міської думи, де десятки жіночих рук (доньок гасових, залізничних, консервних та інших королів) обсипали його квітами.
Вибігаючи сходами, він посилав рукою поцілуночки праворуч і ліворуч. У залі гримнула музика на честь божого купчини. Він сів, і сіли всі. Сніжно-білий стіл у вигляді літери «П» рябів квітами, сяяв кришталем. Біля кожного прибору лежало по одинадцять срібних ножів та одинадцять виделок різних розмірів (не рахуючи ложок, ложечок, пінцетів для омарів і щипчиків для спаржі). Треба було не помилитися — яким ножем і виделкою що їсти.
Гарін заскреготів зубами від люті: аристократи, подумаєш, — з двохсот чоловік за столом три чверті продавали оселедці на вулиці, а тепер інакше як за допомогою одинадцяти виделок їм непристойно їсти! Але очі були втуплені в диктатора, і він і цього разу скорився громадському тискові — поводився за столом зразково.
Після черепахового супу почалися промови. Гарін слухав їх стоячи, тримаючи келих шампанського. «Нап’юсь!» — зигзагом майнула думка. Марна спроба.
Двом своїм сусідкам, балакучим красуням, він навіть підтвердив, що справді вечорами читає біблію.
Між третім солодким і кавою відповів на промови:
«Панове, владу, якою ви мене наділили, я приймаю як перст божий, і священний обов’язок моєї совісті наказує застосувати цю небувалу в історії владу, аби розширити наші ринки, щоб пишніше розквітла наша промисловість і торгівля та щоб придушити безпутні спроби голоти скинути існуючий лад…» і таке інше…
Промова справила відрадне враження. Щоправда, по закінченні її диктатор додав, мовби про себе, три якихось енергійних слова, але їх було сказано незрозумілою, певно, російською, мовою, і вони лишилися непомічені. Далі Гарін вклонився на три боки і вийшов під виючі звуки труб, гуркіт литавр та радісні вигуки. Він поїхав додому.
У вестибюлі палацу жбурнув на підлогу палицю й капелюха (паніка серед лакеїв, що кинулися піднімати), глибоко засунув руки в кишені штанів і, сердито задерши борідку, пішов по розкішному килиму. В кабінеті на нього чекав особистий секретар.
— О сьомій годині вечора в клубі «Пасифік» на честь пана диктатора відбудеться вечеря. Гратиме симфонічний оркестр.
— Так, — сказав Гарін. — Ще що?
— Об одинадцятій годині сьогодні ж у білому залі готелю «Індіана» відбудеться бал на честь…
— Телефонуйте туди й туди, що я захворів, об’ївшись у міській ратуші крабами.
— Наважуся висловити побоювання, що клопоту буде більше од вигаданої хвороби: до вас негайно приїде все місто висловлювати співчуття. Крім того — газетні хронікери. Вони намагаються проникнути навіть через димарі каміна…
— Ваша правда. Я їду. — Гарін подзвонив. — Ванну. Приготувати вечірній туалет, регалії[65] та ордени.
Гарін сів до столу (ліворуч — радіоприймач, праворуч — телефони, прямо — труба диктофона). Присунув чисту чвертку паперу, вмочив перо і раптом задумався…
«Зоє, — почав він писати по-російському твердим, великим почерком, — друже мій, тільки Ви одна можете зрозуміти, як я пошився в дурні…»
За чверть до восьмої Гарін квапливо підійшов до столу. На ньому був фрак, зірки, регалії та стрічки поверх жилета. Лунали різні сигнали радіоприймача, завжди настроєного на хвилю станції Золотого острова. Гарін надів навушники. Зоїн голос, виразний, але неживий, мовби з іншої планети, повторював по-російському:
— Гарін, ми загинули… Гарін, ми загинули… На острові повстання. Великий гіперболоїд захопили. Янсен зі мною… Якщо вдасться, — тікаємо на «Арізоні».
Голос урвався. Гарін стояв край столу, не знімаючи навушників. Особистий секретар, з циліндром і палицею Гаріна, чекав біля дверей. І ось із приймача знову пролунали сигнали. Але інший уже голос, чоловічий, різкий, почав по-англійському.
«Трудящі всього світу. Ви знаєте розміри і наслідки паніки, що охопила Сполучені Штати…»
Дослухавши до кінця заклик Шельги, Гарін зняв навушники. Не поспішаючи, криво посміхнувшися, закурив сигару. Із шухляд столу вийняв пачку стодоларових папірців та нікельований апарат на зразок револьвера з товстим дулом: це був його останній винахід — кишеньковий гіперболоїд. Помахом брів підкликав особистого секретаря.
— Накажіть негайно підготувати дорожну машину.
У секретаря вперше за весь час підвелися повіки, руді очі колюче глянули на Гаріна:
— Але, пане диктатор…
— Мовчати! Негайно переказати начальникові військ, губернаторові міста та громадським властям, що з сьомої години вводиться військове становище. Єдиний захід припинення безпорядку в місті — розстріл.
Секретар миттю зник за дверима.
Гарін підійшов до потрійного дзеркала. Він був у регаліях і зірках, блідий, схожий на воскову ляльку із паноптикуму. Він довго дивився на себе, і враз одне око його само собою глузливо підморгнуло… «Намазуй п’яти, П’єр Гаррі, намазуй п’яти хутчій», — проказав він сам до себе пошепки.
Події на Золотому острові почалися надвечір двадцять третього червня. Цілий день бушував океан. Грозові хмари повзли з південного заходу. Тріщало небо від вогневих зигзагів. Водяний пил мчав шаленим туманом через увесь острів.
Наприкінці дня гроза вщухла, блискавки шугали далеко за краєм океану, та вітер з непослабною силою пригинав до землі дерева, хилив стріли високих ліхтарів, рвав дроти, зривав безформними полотнищами дахи з бараків і завивав і свистів по всьому острову з такою сатанинською люттю, що все живе сховалося в домівках. У гавані скрипіли кораблі на причалах, декілька барок зірвало з якірних ланцюгів і віднесло в океан. Як поплавок, одна в невеликій гавані, проти палацу стрибала на хвилях «Арізона».
Населення острова стало значно менше за останній час. Роботи в шахті припинено. Велетенські будови мадам Ламоль ще не починали. Із шести тисяч робітників лишилося близько п’ятисот. Інші покинули острів, прихопивши золото. Спустілі бараки робітничого висілка ламали, землю вирівнювали під майбутнє будівництво.
Гвардійцям нічого було робити на цьому мирному клаптику землі. Минув той час, коли жовто-білі, як сторожові пси, стовбичили з гвинтівками на скелях, походжали вздовж дротів, багатозначно клацаючи затворами. Гвардійці почали спиватися. Сумували за великими містами, шикарними ресторанами. Просили відпустки, загрожували бунтом. Та було суворе розпорядження Гаріна: ні відпусток, ні звільнень. Гвардійські казарми весь час були під прицілом дула великого гіперболоїда.
У казармах відбувалася запекла гра. Розплачувались іменними записками, оскільки золото, що лежало стосами біля казарм, стало всім сіллю в оці. Грали на зброю, на обкурені люльки, на пляшки старого коньяку або на — «раз-два по пиці». Надвечір звичайно вся казарма напивалася як барило. Генерал Субботін уже ледве міг підтримувати не те що дисципліну, — куди там, — просто пристойність.
— Панове офіцери, сором, — гримів щовечора голос генерала Субботіна в офіцерській їдальні, — занепали, панове офіцери!
Жодні заходи впливу не допомагали. Та ніколи ще не було такої пиятики, як у день шторму двадцять третього червня. Вітер, що завивав, нагнав на гвардійців страшенну тугу, навіяв спомини, занили давні рани. Водяний пил бив дощем у вікно. Ураганним вогнем гухкала і гахкала небесна артилерія. Здригалися стіни, дзвеніли склянки на столах. Гвардійці за довгими столами, поклавши на них лікті, підпираючи молодецькі голови, нечесані, немиті, співали вражу пісню: «Ех, яблучко, куди котишся…» і ця пісня, дідько знає з якого далекого життя завезена на загублений серед хвиль острівець, видавалася дрібкою рідної солі. Похитувались у сльозах п’яні голови. Генерал Субботін захрип, впливаючи, — послав усіх до чортів свинячих, напився сам.
Розвідка Ревкому (в особі Івана Гусєва) повідомила про важке становище ворога в казармах. О сьомій годині вечора Шельга з п’ятьма кремезними шахтарями підійшов до гауптвахти (перед казармою) і почав лаятися з двома підпилими вартовими, котрі стояли біля гвинтівок у козлах. Вартові втратили пильність, враз їх збили з ніг, обеззброїли і зв’язали. Шельга захопив сотню гвинтівок. Їх одразу роздали робітникам, що підходили від ліхтаря до ліхтаря, ховаючись за деревами й кущами, повзучи через лужок.
Сто чоловік увірвалося в казарму. Почався жахливий переполох, гвардійці зустріли повстанців пляшками й табуретами, відступили, організувались і відкрили револьверний вогонь. На сходах, у коридорах, у дортуарах точився бій. Тверезі й п’яні билися врукопаш. Із розбитих вікон линули дикі зойки. Повстанців було мало — один на п’ятьох, — але вони молотили, як ціпами, мозолястими кулачищами розніжених жовто-білих. Надбігали підкріплення. Гвардійці почали плигати з вікон. У кількох місцях спалахнула пожежа, казарми затягло димом.
Янсен біг порожніми, неосвітленими кімнатами палацу. З гуркотом і шипінням накидався прибій на веранду. Свистів вітер, хиталися віконні рами. Янсен кликав мадам Ламоль, прислухався, страшенно стривожений.
Він побіг униз, на половину Гаріна, мчав саженними стрибками по сходах. Внизу чулися постріли, поодинокі вигуки. Він виглянув у внутрішній сад. Нікого, ні душі. На протилежному боці, під аркою, обвитою плющем, зовні грюкали у ворота. Як можна було так міцно спати, що лише куля, яка розбила шибку, розбудила Янсена. Мадам Ламоль втекла? Можливо, її вбито?
Він одчинив якісь двері навмання. Ввійшов. Чотири голубуваті кулі і п’ята, що висіла під мозаїчною стелею, освітлювали столи, заставлені приладами, мармурові дошки з вимірювачами, лаковані ящики та шафочки з катодними лампами, проводи динамо, письмовий стіл, захаращений кресленнями. Це був кабінет Гаріна. На килимі валялася зіжмакана хусточка. Янсен схопив її, — вена пахла парфумами мадам Ламоль. Тоді він згадав, що з кабінету є підземний хід до ліфта великого гіперболоїда і десь тут мають бути потаємні двері. Мадам Ламоль, звичайно, при перших же пострілах побігла на вежу, — як було не здогадатися!
Він озирався, шукаючи ці дверцята. Та ось почувся дзенькіт битих шибок, тупотіння ніг, за стіною почали перегукуватися квапливі голоси. В палац увірвалися. То чого ж зволікає мадам Ламоль? Він підбіг до двостулкових різьблених дверей і замкнув їх на ключ. Вихопив револьвер. Видавалося, весь палац наповнився ходою, голосами, криками.
— Янсен!
Перед ним стояла мадам Ламоль. Її зблідлі губи заворушилися, але він не чув, що вона сказала. Він дивився на неї, важко дихаючи.
— Ми загинули, Янсен, ми загинули! — повторила вона.
На ній була чорна сукня. Руки, вузькі й стиснуті, притулені до грудей. Очі схвильовані, як синя буря. Мадам Ламоль сказала:
— Ліфт великого гіперболоїда не діє, ліфт піднято на самісінький верх. На вежі хтось сидить. Вони вилізли зовні по перекладинах… Я певна, що це — хлопчисько Гусєв…
Хруснувши пальцями, вона дивилася на різьблені двері. Брови їй насуплювалися. За дверима шалено протупотіли десятки ніг. Залунав дикий зойк. Метушня. Хапливі постріли. Мадам Ламоль стрімко сіла до столу, ввімкнула рубильник: м’яко завило динамо, лілово засвітилися грушеподібні лампи. Застукотів ключ, надсилаючи сигнали.
— Гарін, ми загинули… Гарін, ми загинули… — почала вона, нахилившись над сіткою мікрофона.
За хвилину різьблені двері затріщали під ударами кулаків і ніг.
— Одімкніть двері! Одмикай!.. — пролунали голоси.
Мадам Ламоль схопила Янсена за руку, потягла до стіни і ногою натиснула на закрутку різьбленої прикраси біля самісінької підлоги. Штофна панель між двома напівколонками нечутно впала вглибину. Мадам Ламоль і Янсен прослизнули через потаємний отвір у підземний хід. Панель стала на попереднє місце.
Після грози особливо яскраво мерехтіли й палали зорі над схвильованим океаном. Вітер збивав з ніг. Високо здіймався прибій. Гуркотіло каміння. Крізь шум океану чулися постріли. Мадам Ламоль і Янсен бігли, ховаючись за кущами й скелями, до північної бухти, де завжди стояв моторний катерок. Праворуч чорною стіною височів палац, ліворуч-хвилі, світні гриви піни і — далеко-вогники підстрибуючої «Арізони». Позаду ґратчастим силуетом, що зникав у небі, мріла вежа великого гіперболоїда. На самісінькій маківці її було світло.
— Дивіться, — відкинувшись на бігу і махнувши рукою у напрямі вежі, вигукнула мадам Ламоль, — там світло! Це смерть!
Вона спустилася стрімким схилом до бухти, закритої від хвиль. Тут, край сходів, що вели на веранду палацу, біля невеликих бонів, хитався катерок. Вона стрибнула в нього, перебігла на корму і тремтячими руками ввімкнула стартер.
— Швидше, швидше, Янсен!
Катерок був ошвартований на ланцюгу. Засунувши в кільце дуло револьвера, Янсен ламав замок. Нагорі, на веранді, брязнувши, розчинилися двері, вибігли озброєні люди. Янсен кинув револьвер і вхопив ланцюг біля землі. М’язи його затріщали, шия надулася, лопнув гаплик на комірі куртки. Несподівано почав стріляти запущений мотор. Люди на терасі побігли донизу сходами, розмахуючи зброєю та вигукуючи: «Стій, стій!»
Останнім зусиллям Янсен вирвав ланцюг, далеко відштовхнув катер, що пахкав, на хвилі, і швидко порачкував уздовж борту до керма.
Описавши круту дугу, катер помчав до вузького виходу з бухти. Навздогін блиснули постріли.
— Трап, чорти солоні! — гаркнув Янсен на катері, що вистрибував під бортом «Арізони». — Де старший помічник? Спить! Повішу!
— Тут, тут, капітане. Єсть, капітане.
— Рубай канати! Запускай мотори! Повний газ! Гаси вогні!
— Єсть, єсть, капітане!
Мадам Ламоль перша піднялася штормовим трапом. Перехилившись через борт, вона побачила, що Янсен силкується підвестися й хилиться якось набік, судорожно ловить кинутий кінець. Хвиля накрила його разом з катером, і знову виринуло його обличчя, що відпльовувалося, спотворене гримасою болю.
— Янсен, що з вами?
— Мене поранено.
Четверо матросів стрибнули в катерок, підхопили Янсена, підняли на борт. На палубі він упав, тримаючись за бік, знепритомнів. Його віднесли до каюти.
Повним ходом, розрізаючи хвилі, занурюючись у водяні провалля, «Арізона» одпливала від острова. Командував старший помічник. Мадам Ламоль стояла поруч нього на містку, вчепившись у поручні. З неї лилася вода, сукня обліпила її. Вона дивилася, як розгоряється заграва (горіли казарми) і чорний дим, прокручений вогняними спіралями, затягує острів. Та ось вона, очевидно, щось помітила, схопила командира за рукав:
— Поверніть на південний захід…
— Тут рифи, мадам.
— Мовчати, не ваше діло!.. Ідіть, стежачи за островом з лівого борту.
Вона побігла до ґратчастої вежки гіперболоїда. Пелена води, котячись од носа палубою, накрила мадам Ламоль, збила з ніг. Матрос підхопив її, мокру й оскаженілу від люті. Вона вирвалась, видряпалася на вежку.
На острові, високо над димом пожежі, виблискувала сліпуча зірка, — це працював великий гіперболоїд, намацуючи «Арізону».
Мадам Ламоль вирішила битися, все одно ніяк не уникнути променя, що хапає з вежі на багато миль. Промінь спочатку стрибав по зорях, по обрію, описуючи за кілька секунд коло в чотириста кілометрів. Але тепер він настирливо намацував західний сектор океану, біг по гребенях хвиль, і слід його позначався густими клубами пари.
«Арізона» йшла повним ходом за сім миль вздовж острова. Занурюючись до щогл у шиплячу воду, злітала шкаралупкою на хвилю, і тоді з кормової вежки мадам Ламоль била у відповідь променем по острову. Вже запалали на ньому подекуди дерев’яні будівлі. Снопи іскор здіймалися високо, наче їх роздмухували гігантські міхи. Заграва кинула відблиски на весь чорний, схвильований океан. І ось, коли «Арізона» піднялася на гребінь, з острова побачили силует яхти, і палюче-біла голка затанцювала круг неї, б’ючи зверху донизу, зигзагами, і удари, зовсім близько, зближуючись, падали то позаду корми, то перед носом.
Зої видавалося, що сліпуча зірка коле їй просто в очі, і вона сама намагалася поцілити дулом апарата у цю зірку на далекій вежі. Шалено гули гвинти «Арізони», корма оголилась, і судно почало вже хилитися носом, ковзаючи з хвилі. Саме тоді промінь, намацавши приціл, злетів, затріпотів, наче примірявся, і, не вагаючись, почав падати на профіль яхти. Зоя заплющила очі. Мабуть, у всіх, хто на борту був свідком цієї дуелі, завмерло серце.
Коли Зоя розплющила очі, перед нею була стіна води, безодня, куди ковзнула «Арізона». «Це ще не смерть», — подумала Зоя. Зняла руки з апарата, і руки її безсило впали.
Коли знову почали підніматися на хвилю, стало зрозуміло, чому поминула смерть. Величезні хмари диму вкривали весь острів і вежу, — мабуть, вибухнули нафтові цистерни. За димовою запоною «Арізона» могла спокійно пливти далі.
Зоя не знала, чи пощастило їй збити великий гіперболоїд, чи тільки за димом не стало видно зірки. Та хіба тепер не все одно… Вона ледве спустилася з вежки. Тримаючись за снасті, ввійшла до каюти, де за синіми занавісками тяжко дихав Янсен. Впала в крісло, запалила воскового сірника, закурила.
«Арізона» відпливала на північний захід. Вітер послабшав, та океан все ще був неспокійний. Багато разів на день яхта надсилала умовні сигнали, намагаючись зв’язатися з Гаріним, і в сотнях тисяч радіоприймачів по всьому світові лунав Зоїн голос: «Що робити, куди йти? Ми на такій-то широті і довготі. Ждемо вказівок».
Океанські пароплави, перехоплюючи ці повідомлення, квапилися відпливати подалі од страшного місця, де знову з’явилась «Арізона» — «гроза морів».
Хмари палаючої нафти огортали Золотий острів. Після урагану настав штиль, і чорний дим піднімався до безхмарного неба, кидаючи на воду океану величезну тінь на декілька кілометрів.
Острів видавався мертвим, і тільки з боку шахти, як завжди, весь час поскрипували черепки елеваторів.
Потім серед тиші пролунала музика: врочистий повільний марш. Крізь димову імлу можна було бачити сотні дві людей: вони йшли, підвівши голови, їхні обличчя були суворі й рішучі. Попереду четверо несли на плечах щось загорнуте в червоний прапор. Вони зійшли на скелю, де височіла гранчаста вежа великого гіперболоїда, і край її підніжжя поклали довгий згорток.
Це було тіло Івана Гусєва. Він загинув учора під час бою з «Арізоною». Видряпавшись, мов кіт, зовні ґратчастими кріпленнями вежі, він увімкнув великий гіперболоїд, намацав «Арізону» серед величезних хвиль.
Вогняний шнур «Арізони» танцював по острову, підпалюючи будівлі, зрізав ліхтарні стовпи, дерева. «Гадюка», — шепотів Іван, обертаючи дуло апарата і так само, як під час письмового уроку, коли Тарашкін вчив його грамоти, допомагав собі язиком.
Він спіймав «Арізону» на фокус і бив променем по воді позаду корми й перед носом, зближуючи кут. Заважали хмари диму від цистерн, що спалахнули. Раптом промінь з «Арізони» перетворився на сліпучу зірку, і вона, сяючи, вжалила Івана в очі. Прошитий наскрізь променем, він упав на кожух великого гіперболоїда…
— Спи спокійно, Ванюшо, ти вмер як герой, — сказав Шельга.
Він опустився перед тілом Івана, відгорнув край прапора і поцілував хлопчика в чоло.
Труби заграли, і двісті чоловік заспівали «Інтернаціонал».
Трохи часу по тому із клубів чорного диму вилетів двомоторний потужний аероплан. Набираючи висоту, він повернув на захід…
— Усі ваші розпорядження виконано, пане диктатор…
Гарін замкнув вихідні двері на ключ, підійшов до плоскої книжкової шафи і праворуч од неї провів рукою. Секретар сказав усміхаючись:
— Кнопка потаємних дверей ліворуч, пане диктатор…
Гарін швидко, здивовано глянув на нього. Натиснув кнопку, книжкова шафа тихо відсунулася, відкриваючи вузький прохід у потаємні кімнати палацу.
— Прошу, — сказав Гарін, пропонуючи секретареві пройти туди першому. Секретар зблід. Гарін з крижаною ввічливістю підняв променевий револьвер на рівень його лоба. — Розсудливіше скорятися, пане секретар…
Двері з капітанської каюти відчинено навстіж. На койці лежав Янсен.
Яхта ледве посувалася. Серед тиші чути, як розбивалась об борт хвиля.
Бажання Янсена збулося, — він знову був в океані, один з мадам Ламоль. Він знав, що помирає. Кілька днів боровся за життя, — наскрізна кулева рана в живіт, — і, нарешті, затих. Дивився на зорі через відчинені двері, звідки линуло повітря вічності.
Знадвору, з’явившись тінню на зорях, увійшла мадам Ламоль. Схилилася над ним. Спитала пошепки, як він себе почуває. Він відповів рухом повік, і вона зрозуміла, що він хотів їй сказати: «Я щасливий, ти зі мною». Коли у нього кілька разів, хапаючи повітря, судорожно піднялися груди, Зоя сіла біля койки і не ворушилася. Певно, сумні думки обсіли її.
— Друже мій, друже мій єдиний, — проказала вона з тихою розпукою, — ви один на світі кохали мене. Одному вам я була дорога. Вас не буде… Який холод, який холод…
Янсен не озвався, лише рухом повік мовби підтвердив про настання холоду. Вона бачила, що ніс його загострився, рот стулено у кволу посмішку. Ще недавно його обличчя палало гарячковим рум’янцем, тепер було як віск. Вона почекала ще багато хвилин, потім губами доторкнулася до його руки. Але він ще не помер. Повільно розплющив трохи очі, розтулив губи. Зої видалося, що він сказав: «Добре…»
Потім обличчя його змінилося. Вона одвернулась і обережно запнула сині шторки.
Секретар — найелегантніша людина у Сполучених Штатах — лежав ниць, учепившись закляклими пальцями в килим: він помер, навіть не крикнувши. Гарін, покусуючи тремтливі губи, повільно засовував у кишеню променевий револьвер. Потім підійшов до низеньких сталевих дверей. Набрав на мідному диску одному йому відому комбінацію літер, — двері розчинилися. Він зайшов до залізобетонної кімнати без вікон.
Це був особистий сейф диктатора. Але замість золота чи паперів тут містилося щось значно цінніше для Гаріна: привезений з Європи і спершу таємно переховуваний на Золотому острові, потім — тут, — у потаємних кімнатах палацу, третій двійник Гаріна — російський емігрант, барон Корф, який продав себе за величезні гроші.
Він сидів у м’якому шкіряному кріслі, поклавши ноги на позолочений столик, де стояли у вазах фрукти й ласощі (пити йому не дозволяли). На підлозі валялися книжки — англійські детективні романи. З нудьги барон Корф плював кісточками вишень у круглий екран телевізійного апарата, що стояв за три метри від його крісла.
— Нарешті, — мовив він, ліниво обернувшися до Гаріна, який саме увійшов. — Куди ви, чорт вас забирай, провалилися?.. Слухайте, чи довго ви ще маринуватимете мене в оцьому погребі? Їй-право, я волію голодати в Парижі…
Замість відповіді Гарін здер з себе стрічку, скинув фрак з орденами і регаліями.
— Роздягайтеся.
— Навіщо? — спитав барон Корф дещо зацікавлено.
— Давайте ваш одяг.
— У чому справа?
— І — паспорт, усі папери… Де ваша бритва?
Гарін сів до туалетного столика. Не намилюючи щоки, морщачись од болю, швидко зголив вуса й бороду.
— Між іншим, поряд у кімнаті лежить людина. Запам’ятайте — це ваш особистий секретар. Коли про нього згадають, можете сказати, що послали його з секретним дорученням… Зрозуміли?
— У чому справа, я питаю? — закричав барон Корф, хапаючи на льоту Гарінські штани.
— Я пройду звідси потаємним ходом у парк, до моєї машини. Ви сховаєте секретаря в камін і підете в мій кабінет. Негайно викличете телефоном Роллінга. Сподіваюся, ви добре запам’ятали весь механізм моєї диктатури? Я, потім мій перший заступник — начальник таємної поліції, потім мій другий заступник — начальник відділу пропаганди, потім мій третій заступник — начальник відділу провокації. Потім таємна рада трьохсот, на чолі якої стоїть Роллінг. Якщо ви ще не зовсім перетворилися на ідіота, ви мали все це визубрити назубок… Скидайте штани, чорт вас забирай! Роллінгу зателефонуйте, що ви, тобто П’єр Гаррі, стаєте на чолі війська й поліції. Вам доведеться серйозно битися, голубе…
— Дозвольте, а коли Роллінг вгадає по голосу, що це не ви, а я…
— А! Зрештою їм наплювати… Був би диктатор…
— Дозвольте, дозвольте, — отже, з оцієї хвилини я перетворююся на Петра Петровича Гаріна?
— Бажаю успіху. Втішайтеся повнотою влади. Всі інструкції на письмовому столі… Я — зникаю…
Гарін так само, як щойно в дзеркало, підморгнув своєму двійникові і зник за дверима.
Тільки-но Гарін — один в закритій машині — помчав центральними вулицями міста, розвіявся будь-який сумнів: він вчасно накивав п’ятами. У робітничих районах та передмістях гули стотисячні юрми… Подекуди вже майоріли полотнища революційних прапорів… Поперек вулиць квапливо споруджували барикади з перекинутих автобусів, меблів, що викидали з вікон, дверей, ліхтарних стовпів, чавунних ґрат.
Досвідченим оком Гарін бачив, що робітники добре озброєні. На грузовиках, які пробивалися крізь натовп, везли кулемети, гранати, гвинтівки… Безсумнівно, це була робота Шельги.
Декілька годин тому Гарін впевнено кинув би війська на повсталих. Але тепер він нервово натискав на педаль машини, що мчала серед прокльонів та вигуків: «Геть диктатора! Геть раду трьохсот!»
Гіперболоїд захопив Шельга. Про це знали, про це кричали повстанці. Шельга розігрує революцію, як диригент — героїчну симфонію.
Гучномовці, встановлені за наказом Гаріна ще під час продажу золота, нині працювали проти нього — ширили на весь світ звістки про загальне повстання.
Двійник Гаріна, всупереч усім сподіванням Петра Петровича, почав діяти рішуче і навіть вдало. Його добірні війська штурмували барикади. Поліція з аеропланів скидала газові бомби. Кіннота рубала палашами людей на перехрестях. Особливі бригади ламали дверні замки, вдиралися в житла робітників, знищували все живе.
Та повстанці трималися вперто. В інших містах, у великих фабричних центрах, вони рішуче переходили в наступ. На середину дня всю країну охопило повстання…
Гарін витискував із машини всю швидкість її шістнадцяти циліндрів. Ураганом мчав вулицями провінційних містечок, збивав свиней, собак, душив курей. Перехожі не встигали вирячити очей, як закурена, чорна величезна машина диктатора, зменшуючись і ревучи, зникала за поворотом.
Він зупинився лише на кілька хвилин, щоб набрати бензину, налити води в радіатор. Мчав усю ніч.
На ранок владу диктатора ще не було скинуто. Столиця горіла, підпалена термітними бомбами, на вулицях валялося до п’ятдесяти тисяч трупів. «От тобі й барон!» — усміхнувся Гарін, коли на зупинці гучномовець прохрипів ці звістки.
О п’ятій годині наступного дня його машину обстріляли.
О сьомій годині, пролітаючи якимсь містечком, він бачив революційні прапори і людей, що співали.
Він мчав усю другу ніч — на захід, до Тихого океану. Вдосвіта, заливаючи бензин, почув, нарешті, із чорного горла гучномовця добре знайомий голос Шельги:
— Перемога, перемога… Товариші, в моїх руках — жахлива зброя революції — гіперболоїд…
Скреготнувши зубами, не дослухавши, Гарін помчав далі. О десятій годині ранку він побачив перший плакат з боку шосе; на диктовому щиті величезними літерами стояло:
«Товариші… Диктатора взято живого. Але диктатор — двійник Гаріна, підставна особа. Петро Гарін зник. Він тікає на захід… Товариші, виявляйте пильність, затримайте машину диктатора… (Називали ознаки). Гарін не повинен уникнути революційного суду…»
Опівдні Гарін помітив позад себе мотоцикл. Він не чув пострілів, але за десять сантиметрів од його голови у склі машини появилася від кулі дірка з тріщинками. Потилиці стало холодно. Він витиснув весь газ, який могла дати машина, метнувся за пагорб, завернув до лісистих гір. Через годину вскочив у міжгір’я. Мотор почав здавати і заглух. Гарін вистрибнув, повернув кермо, пустив машину під укіс і, ледве розминаючи ноги, почав видиратися урвищем до соснового бору.
Згори він бачив, як промчало по шосе три мотоцикли. Задній зупинився. Озброєний, до пояса голий чоловік стрибнув з нього і зазирнув у прірву, де валялася розбита машина диктатора.
У лісі Петро Петрович скинув з себе все, крім штанів та натільної фуфайки, надрізав шкіру на черевиках і пішки почав добиратися до найближчої залізничної станції.
На четвертий день він дістався самотньої приморської мизи поблизу Лос-Анджелеса, де в ангарі висів завжди напоготові його дирижабль.
Вранішня зоря зійшла на безхмарному небі. Рожевою парою курився океан. Гарін, перехилившись з вікна гондоли дирижабля, ледве в бінокль помітив глибоко внизу вузеньку шкаралупу яхти. Вона дрімала на дзеркальній воді, що просвічувалася крізь легке млисте покриття.
Дирижабль почав спускатися. Він весь сяяв у промінні сонця. З яхти його помітили, підняли прапор. Коли гондола торкнулася води, од яхти відчалила шлюпка. За кермом сиділа Зоя. Гарін ледве пізнав її — так змарніло її обличчя. Він стрибнув у шлюпку, посміхаючись, мовби нічого не сталося, сів поруч Зої, поляскав її по руці:
— Радий тебе бачити. Не сумуй, крихітко. Зірвалося, — наплювати. Заваримо нову кашу… Ну, чого ти засмутилася?
Зоя. спохмурнівши, одвернулася, щоб не бачити його обличчя.
— Я щойно поховала Янсена. Я стомилася. Зараз мені все — все одно.
З-за небокраю зійшло сонце, — величезна куля викотилася над синьою пустелею, і туман розтанув, наче примарний.
Простелилася сонячна дорога, виграючи маслянистим полиском, і чорним силуетом на ній мріли три похилі щогли та ґратчасті вежки «Арізони».
— Ванну, сніданок і — спати, — сказав Гарін.
«Арізона» повернула до Золотого острова. Гарін вирішив завдати удару в самісіньке серце повстанців — захопити великий гіперболоїд та шахту.
Гарін був упевнений в собі, рішучий, веселий, — до нього знову повернувся гарний настрій.
Вранці наступного дня помічник капітана, який взяв команду на судні після смерті Янсена, занепокоєно вказав на пірчасті хмари. Вони швидко піднімалися з-за східного краю океану, вкривали небо на величезній, десятикілометровій висоті. Насувався шторм, можливо, ураган — тайфун.
Гарін, заклопотаний своїми міркуваннями, послав капітана під три чорти.
— Ну, тайфун — дурниця собача. Додайте ходу…
Капітан похмуро дивився з містка на небо, що швидко затягувалося. Наказав задраїти люки, кріпити на палубі шлюпки і все, що могла змити вода.
Океан хмурнішав. Рвучко налітав вітер, загрозливим свистом попереджав моряків про близьке лихо. На місце вісників урагану- високих пірчастих хмар — посунули низькі хмари, що клубочилися. Вітер дедалі грізніше хвилював океан, пробігав неспокійними брижжами по величезних хвилях.
І от зі сходу почала сунути чорна, як кожушина, низька хмара зі свинцевою глибиною. Пориви вітру стали загрозливі. Хвилі перекочувалися через борт. І вже не брижами м’ялися горби сіро-холодних хвиль, — вітер зривав з них цілі запони, застилав туманом водяного пилу… Капітан сказав Зої та Гаріну:
— Ідіть униз. За чверть години ми будемо в центрі тайфуну. Мотори нас не врятують.
Ураган накинувся на «Арізону» з усім шалом одинадцяти балів. Яхта, занурюючись, нахиляючись з борту на борт так, що днище оголювалося до кіля, вже не слухаючись ні керма, ні гвинтів, мчала колами спіралі, що звужувалися, до центра тайфуну, або «вікна», як його називають моряки.
«Вікно», діаметром іноді до п’яти кілометрів, — центр обертання тайфуну; вітри силою в дванадцять балів мчать з усіх напрямків навколо «вікна», врівноважуючи свої сили на його периферії.
Туди, у таке «вікно», затягувало виром жалюгідну шкаралупку — «Арізону».
Чорні хмари торкалися палуби. Стало темно, як уночі. Боки яхти тріщали. Люди, щоб не розбитися, чіплялися за будь-що. Капітан наказав прив’язати себе до поручнів містка.
«Арізону» підняло на гребінь водяної гори, поклало на борт і жбурнуло у вир. Нараз сліпуче сонце, миттєва безвітряність і зелено-прозорі, сяючі, як із рідкого скла, хвилі — десятиповерхові громаддя, що стикалися з оглушливим сплеском, ніби сам цар морський, Нептун, оскаженівши, ляскав у долоні…
Це й було «вікно», найнебезпечніше місце тайфуну. Тут потоки повітря линуть стрімко вгору, піднімаючи водяну пару на висоту десяти кілометрів, і там розкидають її плівками пірчастих хмар — верхніх вісників тайфуну…
З борту «Арізони» хвилі змили все: шлюпки, обидві ґратчасті вежки гіперболоїдів, димар і капітанський місток разом з капітаном…
«Вікно», оточене темрявою і обертальними ураганами, мчало океаном, тягнучи на колотнечі жахливих хвиль «Арізону».
Мотори перегоріли, кермо зірвало.
— Я більше не можу, — простогнала Зоя.
— Колись це має скінчитись… О чорт! — хрипко відказав Гарін.
Обоє вони були побиті, вимучені ударами об стіни і об меблі. Гаріну розсікло чоло. Зоя лежала на підлозі каюти, вхопившись за ніжку прикрученої койки. На підлозі разом з людьми перекочувалися чемодани, книжки, що випали із шафи, диванні подушки, коркові пояси, апельсини, черепки посуду.
— Гарін, я не можу, викинь мене в море…
Від сильного поштовху Зоя відірвалася од койки, покотилася. Гарін сторчма перелетів через неї, вдарився об двері…
Пролунав тріск, оглушливий хрускіт. Гуркіт падаючої води. Людський зойк. Каюта розвалилася. Могутній потік води підхопив двох людей, жбурнув їх у кипучий зелено-холодний вир…
Коли Гарін розплющив очі, за десять сантиметрів од його носа маленький рачок-самітник, що заліз до половини в перламутрову черепашку, вирячивши очі, здивовано ворушив вусами. Гарін над силу зрозумів: «Так, я живий…» Але ще довго не в змозі був підвестися. Він лежав на боці, на піску… Права рука була ушкоджена. Морщачись од болю, він все ж підібгав ноги, сів.
Неподалік, нагнувши тонкий стовбур, стояла пальма, свіжий вітер тріпотів її листям… Гарін підвівся, похитуючись, пішов. Навколо, куди б він не глянув, бігли і, добігши до низького берега, з шумом розбивалися зелено-сині, залиті сонцем хвилі… Декілька десятків пальм простерло по вітру широке, як віяла, листя. На піску там і тут валялися скалки дерева, ящики, якесь ганчір’я, канати… Це було все, що лишилося від «Арізони», яка розбилася разом з усім екіпажем об рифи коралового острова.
Гарїн, накульгуючи, поплентався в глибину острівця, туди, де більш підвищені місця заросли низьким чагарником та яскраво-зеленою травою. Там лежала Зоя на спині, розкинувши руки. Гарін нахилився над нею, боячись доторкнутися до її тіла, щоб не відчути холоду смерті. Але Зоя була жива, — повіки її затремтіли, запалені губи розтулилися.
На кораловому острівці сіріло озерце дощової води, гіркуватої, але придатної для пиття. На відмілинах — черепашки, дрібні черепашечки, поліпи, креветки, — все, що колись було за харч первісній людині. Листя пальм могло правити за одяг і прикривати від полуденного сонця.
Двоє голих людей, викинутих на голу землю, могли якось жити… І вони почали жити на цьому острові, загубленому в пустелі Тихого океану. Не було навіть надії, що мимо пропливе корабель і, помітивши їх, візьме на борт.
Гарін збирав черепашки або сорочкою ловив рибу в прісному озерці. Зоя знайшла в одному з викинутих ящиків з «Арізони» п’ятдесят примірників книжки розкішного видання проектів палаців та розважальних павільйонів на Золотому острові. Там же були закони і статут придворного етикету мадам Ламоль — повелительки світу…
Цілими днями в тіні куреня із пальмового листя Зоя перегортала цю книжку, створену її ненаситною фантазією. Інші сорок дев’ять примірників, оправлених в золото і сап’ян, Гарін використав як огорожу для захисту од вітру.
Гарін і Зоя не розмовляли. Навіщо? Про що? Вони все життя були одинаками і ось здобули нарешті повну, цілковиту самотність.
Вони збилися у підрахунку днів, — перестали їх лічити. Коли проносилися грози над островом, озерце наповнювалося дощовою водою. Минали місяці, коли з безхмарного неба люто пекло сонце. Тоді їм доводилося пити тухлу воду…
Можливо, і тепер Гарін та Зоя збирають молюсків та устриць на цьому острівці. Наївшись, Зоя сідає гортати книжку з чудовими проектами палаців, де серед мармурових колонад і квітів височить її чудова статуя із мармуру, — Гарін, уткнувшися носом у пісок і прикрившись зотлілим піджачком, хропе, можливо, теж переживаючи у сні різні цікаві історії.