Примечания

1

Аэропорт в Западном Берлине. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Марка рейнского вина.

3

Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890—1969), 34-й президент Соединенных Штатов, 1953—1961 гг.

4

Пивная.

5

180 сантиметров, 72 килограмма.

6

Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.

7

Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.

8

Взбитый коктейль (фр.).

9

Имя Майкл в разговоре часто становится Майком.

10

Марка виски.

11

Борцовский прием.

12

Еще один коньяк, пожалуйста (нем.).

13

Один коньяк (нем.).

14

На здоровье (нем.).

15

Доллары — от bucks (амер. жарг.).

16

Название коктейля.

17

Группа анализа военной информации.

18

Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.

19

В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.

20

Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.

21

До свидания (нем.).

22

Одна кварта — 0,95 литра.

23

Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР образовано по первым слогам сложного слова Volkspolizei (народная полиция) — Vopo.

24

Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Govermen! Issue — Gl.

25

Соc (к о к) — повар, baker (б е й к е р) — пекарь.

26

Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.

27

Да (нем).

28

Кукурузное или пшеничное виски.

Загрузка...