[1] Галльские — от названия древней империи Галлии, существовавшей в 258-273 годах и включавшей в себя территорию нынешней Франции.
[2] Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.
[3] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.
[4] Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.
[5] Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.
[6] Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663-1817 годах, заменена золотым совереном.
[7] Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802— 1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.
[8] Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.
[9] Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.
[10] Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.
[11] Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.
[12] Камбуз — кухня на судне.
[13] Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.
[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.
[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.
[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.
[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.
[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).
[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.
[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
[27] Конфидент — доверенное лицо.
[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
[30] Деверь — брат мужа.
[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)
[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)
[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).
[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
[39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
[40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
[41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
[42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.
[43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
[44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
[45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
[46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
[47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
[48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
[49] Кинта — ферма (порт.).
[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
[64] Дебильный — слабоумный от рождения.
[65] Бюргер — горожанин, городской житель.
[66] Маис — кукуруза.
[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
[78] Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
[79] Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
[80] Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
[81] Магистр — ученая степень.
[82] Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
[83] Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
[84] Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.
[85] Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
[86] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.
[87] Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.
[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.
[89] Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.
[90] Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.
[91] Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.
[92] Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.
[93] Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
[94] Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.
[95] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
[96] Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.
[97] Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.
[98] Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.
[99] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.
[100] Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
[101] Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.
[102] Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.
[103] Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.
[104] Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.
[105] Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.
[106] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.
[107] Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.
[108] Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.
[109] Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.
[110] Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.
[111] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
[112] «Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.
[113] Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.
[114] Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
[115] Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.
[116] Офтальмия — воспаление глаза.
[117] Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.
[118] Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.
[119] Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.
[120] Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
[121] Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.
[122] Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
[123] Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
[124] Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
[125] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
[126] Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
[127] Конфигурация — внешнее очертание.
[128] Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
[129] Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
[130] Архимед (ок. 287-212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
[131] Штиль — спокойствие, безветрие.
[132] Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»}, непрестанную пытку жаждой и голодом.
[133] Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн. Слово применяется и к другим схожим местностям.
[134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.
[135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
[136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
[137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
[138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
[139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
[140] Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
[141] Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
[142] Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
[143] Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[144] Бизань-мачта — самая задняя на судне.
[145] Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[146] Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
[147] Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
[148] Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.
[149] Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
[150] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
[151] Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
[152] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
[153] Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
[154] Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
[155] Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
[156] Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
[157] Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.
[158] — Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).
[159] — А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).
[160] Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
[161] Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.
[162] Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
[163] Симью — чайка (англ.)