Галльские — от названия древней империи Галлии, существовавшей в 258—273 годах и включавшей в себя территорию нынешней Франции.
Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.
Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.
Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663—1817 годах, заменена золотым совереном.
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802—1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.
Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.
Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну
Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.
Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах), украшает также форму швейцаров и официантов.
Камбуз — кухня на судне.
Тендер — здесь емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.
Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.
Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.
Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.
Бакштаг — здесь снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.
Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
Альбион — древнее название Британских островов, дети Альбиона — шутливое название англичан.
В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски... (гол.)
...вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за помощью (гол.).
Грифон — здесь название редкой породы собак.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
Конфидент — доверенное лицо.
Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу, иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
Деверь — брат мужа.
Фаворит — любимец, тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)
Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа.. (гол.)
Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалисте» различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).
Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663—525 годах до новой эры.
Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
Кинта — ферма (порт.).
Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
Мигэл дон Мария Эварист (1802—1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
Вергилий Марон Публий (70—18 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
Экзотический — находящийся за пределами обычного, далекий, чужеземный.
Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря, днем он, влажный, дует с моря на сушу, ночью, сухой,— в противоположном направлении.
Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
Дебильный — слабоумный от рождения.
Бюргер — горожанин, городской житель.
Маис — кукуруза.
Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м над уровнем моря.
Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
Эмбарго — здесь запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
Ассоциация — здесь связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
Рейд — здесь водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
Магистр — ученая степень.
Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640—1795 годах.
Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.
Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.
Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию, природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.
Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км Существуют также миля сухопутная и миля географическая.
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.
Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.
Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.
Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
Юпитер — в римской мифологии верховный бог, соответствует греческому Зевсу.
Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.
Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.
Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV—XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.
Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.
Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.
Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза» Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек
Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях, главным вредителем является виноградная филоксера.
Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.
Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.
Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.
Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника, здесь — в ироническом смысле.
Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
«Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.
Акция — здесь степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.
Офтальмия — воспаление глаза.
Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.
Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.
Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.
Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на i румб (11 1/4°^ от южного, в градусном выражении — 191°.
Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
Конфигурация — внешнее очертание.
Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
Архимед (ок. 287—212 гг. до н. э ) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
Штиль — спокойствие, безветрие.
Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»), непрестанную пытку жаждой и голодом.
Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн Слово применяется и к другим схожим местностям.
Качка корабля — колебания судна при волнении бортовая — с борта на борт, килевая — с носа на корму.
Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
Бизань-мачта — самая задняя на судне.
Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.
Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.
Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).
А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).
Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.
Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
Симью — чайка (англ.)
Клайд — река на юге Шотландии.
Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.
Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.
Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.
Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.
Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.
Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)
Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.
Букв.: the cotton famine. (Примеч. авт.)
Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.
Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.
Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.
Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля. (Примеч. авт.)
Одна морская миля — это 1852 метра. (Примеч. авт.)
Полуют— верхняя палуба над ютом. Вообще, палуба корабля делится на следующие части; бак — от бушприта (на носу) до фок-мачты, шкафут — от фок-мачты до грот-мачты (средней и самой высокой), шканцы — от грот-мачты до бизань-мачты, ют от бизань-мачты и до кормы.
Фут равен 30,48 сантиметра.
Биггины — небольшие горки из камней. (Примеч. авт.)
Порт-Глазго — небольшой порт на левом берегу эстуария р. Клайд, в нескольких десятках километров западнее города Глазго.
Джеймс Уатт (1736–1819) — изобретатель парового двигателя.
Эстуарий — глубокий, длинный залив при впадении реки в море.
Северный пролив соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
Тендер — одномачтовая яхта.
Марс — круглая площадка для вахтенного матроса при соединении мачты со стеньгою (стеньга — продолжение мачты).
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Фальшборт — бортовое ограждение палубы.
Выбленки — веревки, натянутые поперек вант, идущие параллельно друг другу, служащие для подъема команды на марсы и салинги.
Травить — отпускать, понемногу ослабляя натяжение.
Аболиционист — сторонник уничтожения рабства в Америке.
Букв.: cat of nine tailes — плетка из девяти связанных вместе ремней, широко применяется на английском флоте. (Примеч. авт.)
Кабестан — лебедка, используемая для подтягивания судна к причалу, подъема якоря и других работ.
Гафель — наклонный рей, упирающийся нижним концом в мачту; на гафеле обычно вывешивается флаг.
Унионисты — сторонники федерации во время Гражданской войны в США.
Траверз (фр. traverse) — направление, перпендикулярное курсу судна.
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
Пеленг — угол между направлением компасной стрелки и направлением, по которому виден предмет или слышен звук.
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армии южан, возглавивший силы Юга в 1862 году.
Девис Джефферсон (1808–1889) — президент рабовладельческих конфедеративных штатов Америки в период Гражданской войны.
Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте.
800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)
Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.
Топ бушприта — оконечность бушприта.
Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.
Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.
Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.
В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».
Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).
Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.
Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.
Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).
Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.
Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.
Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.