Примечания

1

Галльские — от названия древней империи Галлии, существовавшей в 258—273 годах и включавшей в себя территорию нынешней Франции.

2

Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.

3

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.

4

Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.

5

Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.

6

Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663—1817 годах, заменена золотым совереном.

7

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802—1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.

8

Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.

9

Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну

10

Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.

11

Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах), украшает также форму швейцаров и официантов.

12

Камбуз — кухня на судне.

13

Тендер — здесь емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.

14

Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.

15

Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.

16

Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.

17

Бакштаг — здесь снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.

18

Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

19

Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

20

Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

21

Альбион — древнее название Британских островов, дети Альбиона — шутливое название англичан.

22

В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски... (гол.)

23

...вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за помощью (гол.).

24

Грифон — здесь название редкой породы собак.

25

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

26

Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

27

Конфидент — доверенное лицо.

28

Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

29

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу, иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

30

Деверь — брат мужа.

31

Фаворит — любимец, тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

32

Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

33

Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа.. (гол.)

34

Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалисте» различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

35

Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

36

Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

37

Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

38

Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.

39

Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

40

Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.

41

Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.

42

Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663—525 годах до новой эры.

43

Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.

44

Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.

45

Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.

46

Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.

47

Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.

48

Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.

49

Кинта — ферма (порт.).

50

Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.

51

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

52

Мигэл дон Мария Эварист (1802—1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.

53

Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

54

Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).

55

Вергилий Марон Публий (70—18 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.

56

Экзотический — находящийся за пределами обычного, далекий, чужеземный.

57

Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.

58

Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря, днем он, влажный, дует с моря на сушу, ночью, сухой,— в противоположном направлении.

59

Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.

60

Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.

61

Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).

62

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

63

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

64

Дебильный — слабоумный от рождения.

65

Бюргер — горожанин, городской житель.

66

Маис — кукуруза.

67

Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.

68

Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м над уровнем моря.

69

Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.

70

Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.

71

Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.

72

Эмбарго — здесь запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.

73

Ассоциация — здесь связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.

74

Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

75

Рейд — здесь водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

76

Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.

77

Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.

78

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

79

Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.

80

Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.

81

Магистр — ученая степень.

82

Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.

83

Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.

84

Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640—1795 годах.

85

Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.

86

Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.

87

Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.

88

Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию, природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.

89

Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км Существуют также миля сухопутная и миля географическая.

90

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.

91

Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.

92

Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.

93

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

94

Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.

95

Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

96

Юпитер — в римской мифологии верховный бог, соответствует греческому Зевсу.

97

Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.

98

Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.

99

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.

100

Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV—XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.

101

Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.

102

Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.

103

Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.

104

Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза» Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек

105

Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях, главным вредителем является виноградная филоксера.

106

Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.

107

Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.

108

Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.

109

Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника, здесь — в ироническом смысле.

110

Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.

111

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

112

«Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.

113

Акция — здесь степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.

114

Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

115

Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.

116

Офтальмия — воспаление глаза.

117

Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.

118

Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.

119

Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.

120

Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).

121

Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на i румб (11 1/4°^ от южного, в градусном выражении — 191°.

122

Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.

123

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

124

Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

125

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.

126

Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.

127

Конфигурация — внешнее очертание.

128

Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.

129

Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.

130

Архимед (ок. 287—212 гг. до н. э ) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.

131

Штиль — спокойствие, безветрие.

132

Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»), непрестанную пытку жаждой и голодом.

133

Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн Слово применяется и к другим схожим местностям.

134

Качка корабля — колебания судна при волнении бортовая — с борта на борт, килевая — с носа на корму.

135

Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

136

Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.

137

Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.

138

Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.

139

Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

140

Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

141

Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

142

Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

143

Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

144

Бизань-мачта — самая задняя на судне.

145

Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

146

Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

147

Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

148

Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.

149

Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

150

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

151

Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

152

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

153

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

154

Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

155

Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

156

Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

157

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.

158

Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

159

А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

160

Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

161

Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.

162

Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

163

Симью — чайка (англ.)

164

Клайд — река на юге Шотландии.

165

Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.

166

Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.

167

Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.

168

Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.

169

Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.

170

Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)

171

Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.

172

Букв.: the cotton famine. (Примеч. авт.)

173

Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.

174

Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.

175

Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.

176

Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля. (Примеч. авт.)

177

Одна морская миля — это 1852 метра. (Примеч. авт.)

178

Полуют— верхняя палуба над ютом. Вообще, палуба корабля делится на следующие части; бак — от бушприта (на носу) до фок-мачты, шкафут — от фок-мачты до грот-мачты (средней и самой высокой), шканцы — от грот-мачты до бизань-мачты, ют от бизань-мачты и до кормы.

179

Фут равен 30,48 сантиметра.

180

Биггины — небольшие горки из камней. (Примеч. авт.)

181

Порт-Глазго — небольшой порт на левом берегу эстуария р. Клайд, в нескольких десятках километров западнее города Глазго.

182

Джеймс Уатт (1736–1819) — изобретатель парового двигателя.

183

Эстуарий — глубокий, длинный залив при впадении реки в море.

184

Северный пролив соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

185

Тендер — одномачтовая яхта.

186

Марс — круглая площадка для вахтенного матроса при соединении мачты со стеньгою (стеньга — продолжение мачты).

187

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

188

Фальшборт — бортовое ограждение палубы.

189

Выбленки — веревки, натянутые поперек вант, идущие параллельно друг другу, служащие для подъема команды на марсы и салинги.

190

Травить — отпускать, понемногу ослабляя натяжение.

191

Аболиционист — сторонник уничтожения рабства в Америке.

192

Букв.: cat of nine tailes — плетка из девяти связанных вместе ремней, широко применяется на английском флоте. (Примеч. авт.)

193

Кабестан — лебедка, используемая для подтягивания судна к причалу, подъема якоря и других работ.

194

Гафель — наклонный рей, упирающийся нижним концом в мачту; на гафеле обычно вывешивается флаг.

195

Унионисты — сторонники федерации во время Гражданской войны в США.

196

Траверз (фр. traverse) — направление, перпендикулярное курсу судна.

197

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

198

Пеленг — угол между направлением компасной стрелки и направлением, по которому виден предмет или слышен звук.

199

Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армии южан, возглавивший силы Юга в 1862 году.

200

Девис Джефферсон (1808–1889) — президент рабовладельческих конфедеративных штатов Америки в период Гражданской войны.

201

Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте.

202

800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)

203

Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.

204

Топ бушприта — оконечность бушприта.

205

Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.

206

Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.

207

Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.

208

В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».

209

Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).

210

Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.

211

Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.

212

Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).

213

Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.

214

Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.

215

Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.

216

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.

217

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.

Загрузка...