Примечания

1

Эпиграфы из «Фауста» даны в переводах Б.Пастернака и Н.Холодковского


2

Телеология — идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели, которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними причинами природы. (Здесь и далее примечания переводчика)

3

Моb — англ. толпа.


4

Святой Хуберт — покровитель животных и охоты (656 (?) — 727) Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в 15-м в.

5

Животное может быть лишь объектом, а не субъектом действия.

6

Очевидно, автор имел в виду, что, по мере нарастания возбуждения, утка сама отворачивается от «врага» и в конце концов достаёт клювом собственный хвост.

7

Каспар Хаузер (1812-1833) — его происхождение загадочно.

Объявился в Нюрнберге в мае 1828 г. Назвался Каспаром Хаузером; рассказывал о себе, что сидел один в тёмном помещении, сколько себя помнит. Его история послужила сюжетом целого ряда литературных произведений, поэтому немецкому читателю «К. Х.» говорит о многом.

8

«Господи, Господи, зачем оставил меня?» — последние слова Христа; арамейская вставка в греческом и прочих текстах Евангелия.

9

«Wenn die Fahne fliegt, ist der Verstand in der Trompete!» (нем.). Мы дали приблизительный вариант украинской пословицы и будем признательны читателям, которые помогут уточнить текст этой поговорки.

Загрузка...