Примечания

1

Клоанца — баба-яга в румынских и молдавских народных сказках.

2

Фэт-Фрумос — Прекрасный Молодец, горой многих румынских и молдавских народных сказок.

3

Гайдук — народный мститель, борец за свободу против национального и социального гнета в Дунайских княжествах и Трансильвании.

4

Бэлческу Николае (1819–1852) — один из вдохновителей, идеологов и руководителей революции 1848 года в Мунтении и Трансильвании, выдающийся историк и публицист. После подавления революции турками и силами внутренней реакции был вынужден эмигрировать и умер в нищете в Италии.

5

Пепеля — комический персонаж многих румынских и молдавских народных сказок.

6

Иляна-Косынзяна — Дева-Краса, героиня румынских и молдавских народных сказок.

7

Бабьи дни — народное название первых дней марта, обычно сопровождаемых ветрами, вьюгами, метелями.

8

Стату-Палмэ — один из персонажей румынских и молдавских народных сказок — мужичок-с-ноготок, борода с локоток.

9

Стрымбэ-Лемне — один из персонажей румынских и молдавских народных сказок, великан, гнущий до земли и ломающий самые большие деревья.

10

Сфармэ-Пьятрэ — один из персонажей румынских и молдавских народных сказок, великан, размалывающий руками в прах камни, скалы и горы.

11

Путь рабов — народное название Млечного Пути. В годы татарских набегов на Дунайские княжества рабы, которым удавалось бежать, пытаясь вернуться на родину, путеводствовались этим небесным созвездием.

12

Васлуй — город в Румынии.

13

Доробанец — пехотинец в старой румынской армии.

14

«Проклятый плуг». — Стихотворение было написано Александри как непосредственный отклик на крестьянские восстания в Румынии в марте — июне 1888 года.

15

Хория. — Василе Урсу Никола, прозванный Хория (1730–1785), руководитель крестьянского восстания в Трансильвании в 1784 году, направленного против национального и социального угнетения крепостных крестьян австро-венгерскими властями.

16

Над Трансильванией многострадальной… — До 1918 года Трансильвания, населенная в основном румынами, входила в состав Австро-Венгерской империи.

17

…Воскресший Рим идет. — Поэт имел в виду успехи, одержанные итальянским народом под руководством Гарибальди и Мадзини, в борьбе за национальное возрождение и создание единого, независимого итальянского государства.

18

Цикиндял Димнтрие (1775–1818) — румынский просветитель и баснописец.

19

Мумуляну Барбу Парис (1794–1837) — румынский поэт.

20

Прале Иоан (1769–1847) — румынский писатель.

21

Даниил — Даниил Москополянул — малоизвестный румынский просветитель, проживавший в XVIII веке в Албании. Хотя Даниил, как и Цикиндял, Мумуляну и Прале, сыграл незначительную роль в культурной жизни своей страны, Эминеску упоминает о нем с восхищением, стремясь еще больше принизить своих современников, которым он его противопоставляет.

22

Вэкэреску Иенэкицэ (1740–1797) — румынский поэт, историк и филолог, автор первых светских стихов, написанных в анакреонтической манере, и первой грамматики румынского языка.

23

Кантемир Димитрие (1673–1723) — князь, правитель Молдовы, известный ученый и писатель.

24

Бельдиман Алеку (1760–1826) — молдавский ученый и просветитель.

25

Сихляну Александру (1834–1857) — румынский поэт-романтик.

26

Донич Александру (1806–1866) — молдавский и румынский баснописец.

27

Панн Антон (1794–1854) — румынский писатель, фольклорист, композитор и музыковед.

28

Элиад — Ион Элиаде-Рэдулеску (1802–1872) — румынский просветитель, писатель и общественный деятель.

29

Боллиак Чезар (1813–1881) — румынский поэт, публицист и передовой общественный деятель.

30

Кырлова Василе (1809–1831) — первый румынский современный поэт, воспевший, под влиянием французского преромантизма, прошлое своего народа.

31

Александреску Григоре (1810–1885) — румынский поэт-сатирик и баснописец.

32

Болинтиняну Димитрие (1819–1872) — румынский романтический поэт и прозаик.

33

Мурешану Андрей (1816–1863) — румынский поэт, автор широко распространенного в Дунайских княжествах и Трансильвании стихотворения «Отклик», ставшим гимном революционеров 1848 года, под названием «Проснись, румын!».

34

Негруцци Константин (1808–1868) — основоположник молдавской и румынской новеллистики, завоевавший большую популярность своими историческими новеллами, в частности новеллой «Александру Лэпушняну».

35

Штефан Великий (годы княжения 1457–1504) — князь, правитель Молдовы, успешно защищавший ее рубежи против иноземных захватчиков, в первую очередь турок.

36

Она мертва! (лат.)

37

Лэутар — народный музыкант.

38

Император и пролетарий. — Над этой поэмой, вдохновленной Парижской коммуной, Эминеску работал четыре года, начав ее в 1870 году в Вене и закончив в 1874 в Бухаресте. Первые варианты поэмы, озаглавленные «Пролетарий» и «Тени на полотне времени», вошли составными частями в окончательный текст.

39

Помни о смерти (от лат. memento mori).

40

Збурэтор — крылатый дух любви в румынских поверьях.

41

Нарцисс — в древнегреческой мифологии — прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде.

42

Так проходит земная слава (лат.).

43

Сучава — Город Сучава был в течение почти двух столетий, с 1375 по 1566 год, столицей Молдовы и пользовался большой славой главным образом в годы княжения Штефана Великого.

44

Бассарабы, Мушатины — княжеские роды, правившие неоднократно в Молдове и Мунтении. Выходцем из этих родов был и Штефан Великий.

45

Вечная земля будет царем (лат.).

46

Выпьем за здравие! (лат.).

47

Куммулярд — лицо, совмещающее несколько должностей (франц.).

48

Набор латинских слов.

49

Послание Третье. — События, отображенные в первой части этого Послания, повествуют о победе, одержанной в 1394 году под Ровине войсками князя, правителя Мунтении Мирчи Старого (годы княжения 1386–1418) над войском турецкого султана Баязета.

50

Никополь — крепость на Дунае, под стенами которой турки одержали в 1396 году победу над объединенными силами французских, немецких, английских и других крестоносцев, руководимых королем Венгрии Сигизмундом. Упоминая о Никополе как о победе одержанной в прошлом, поэт допустил явный анахронизм, так как описываемая им битва под Ровине произошла на два года ранее битвы под Никополем.

51

Ордам Дария Гистаспа… — Согласно преданиям, скифские племена в древности нанесли тяжелое поражение войскам персидского царя Дария.

52

Сибарис — древнегреческий город. Купцы Сибариса славились своим роскошный образом жизни.

53

Траян (53—117) — римский император, завоеватель Дакии, располагавшейся на территории современной Румынии.

54

Фанар — район Константинополя, в прошлом населенный в основном греками, находившимися на службе у турецких властей. Из числа этих греков в течение более ста лет (1711–1821) турецкие султаны назначали господарей в Дунайские княжества.

55

Илоты — крепостное население древней Спарты. Здесь: прислужники турок.

56

Бал-Мабиль — увеселительное заведение в Париже прошлого века.

57

Цепеш (Влад-Колосажатель) — князь, правитель Мунтении (княжил с 1456 по 1462 год и в 1476 году), известный своей жестокостью по отношению к боярам, предававшим родину туркам.

58

Песнь века (лат.).

59

Анадиомена — одно из прозвищ богини красоты Венеры, указывающее на ее происхождение из морских волн.

60

Адоней — одна из сложных форм античного стиха.

61

Лучафэр — народное название вечерней звезды (рум.).

62

Камадева — бог любви в индийской мифологии.

63

Atque nos. — И мы (лат.) — Поэма должна была послужить вступлением к задуманному еще совсем молодым поэтом национальному эпосу румынского народа. В этой так и не осуществленной эпопее Кошбук намеревался отобразить все основные события, сопутствующие жизни румынского крестьянина. В «Atque nos» поэт задался целью доказать непосредственную преемственность и нерасторжимую связь между античной мифологией и румынским фольклором.

64

Пипэруш-храбрец — один из героев румынских народных сказок.

65

Красный Император, Зеленый Император — персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.

66

Иляна-Косынзяна — Дева-Краса, героиня румынских и молдавских народных сказок.

67

Ченушоткэ, Стату-Палмэ-Барбэ-Кот, Сургэ-Мургэ, Сфармэ-Пьятрэ, Стрымбэ-Лемне, Лягэнэ-Мунци, Ушор-ка-Вынтул, Наудэ-Наведе, Нагреу-ка-Пэмынтул — персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.

68

Аэды — народные певцы и сказители в античности.

69

«И мы были в Аркадии!» (лат.)

70

Свадьба Замфиры — наиболее известное стихотворение из задуманного Кошбуком национального эпоса, воссоздает красочный обряд свадьбы.

71

Из могилы поднимается мститель! (лат.).

72

Дионисий I Старший — тиран Сиракуз (432–367 гг. до н. э.).

73

Смерть Фулджера — третья, наиболее значительная поэма из задуманного Кошбуком национального эпоса, воссоздает трагический обряд похорон.

74

Истр — древнее название Дуная.

75

Замолкс — верховное божество дакских племен. В данном случае имеется в виду Юпитер — верховное божество римлян.

76

Против угнетателей (лат.).

77

Груя, Новак — герои многих румынских и молдавских народных легенд и баллад, посвященных борьбе за свержение турецкого ига и за социальное раскрепощение.

78

Крепость Нямцу. — В этом стихотворении Кошбук отобразил в юмористическом духе один из эпизодов хроники известного молдавского летописца Иона Некулчи (1672–1745), в котором летописец поведал, как в 1691 году польские войска, под командованием короля Яна Собеского (1624–1696), осадили и завоевали у молдован крепость Нямцу.

79

…Мы иль он спасали Вену?.. — Ян Собеский победил в 1683 году турок, осаждавших Вену, и принудил их снять осаду города.

80

Тиртей — древнегреческий поэт (VII век до н. э.), прославлявший в своих песнях мужество спартанских воинов и вдохновлявший их на ратные подвиги.

81

Позабытая земля. — Стихотворение было написано Кошбуком как непосредственный отклик на крестьянское восстание 1907 года.

82

Притча сеятеля — см. сноску 81.

83

За что погибли? — Стихотворение было написано Дж. Кошбуком в начале первой мировой войны, когда трансильванских румын насильно отправляли на фронт воевать ради интересов правителей Австро-Венгерской империи, владевшей Трансильванией.

84

Митрас — древнеиндийское божество.

85

…на площади Одиннадцатого февраля. — Одиннадцатого февраля 1866 года участники реакционного заговора свергли с престола господаря А.-И. Кузу, приверженца социальных реформ.

86

Примэрия — городская или сельская управа в Румынии.

87

Дома-то ведь отошли ей… — В описанные Караджале годы в буржуазной Румынии на выборах имели право голоса только домовладельцы и обладатели крупного недвижимого имущества.

88

Воевода Мирча, Влад-Цепеш—князья, правители Мунтении. См. сноски 49 и 57.

89

Примарь — мэр или сельский голова в Румынии.

90

…в одна ты-ся-ча во-семь-сот двад-цать первом году… — В 1821 году на территории Мунтении вспыхнуло антитурецкое восстание, возглавляемое Тудором Владимиреску.

91

…к шестьдесят четвертому! — В 1864 году, во время княжения А.-И. Кузы, в Объединенных княжествах состоялся плебисцит, в результате которого была проведена первая частичная земельная реформа.

92

…дать пример нашим сестрам латинского происхождения. — Подразумевается Италия, Франция, Испания, Португалия.

93

Там, где чувствуют себя стеснительно, там нет радости! (франц.)

94

К.-А. Росети — один из лидеров партии либералов.

95

Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский революционер, публицист и критик.

96

Брусса — город в Анатолии (Азиатская Турция).

97

Икусар, нисифья, сфанц, фирфирик — всевозможные монеты, в большинстве своем мелкого достоинства, имевшие хождение в Объединенных княжествах.

98

…когда под Гривицей егерский полк омыл своей кровью… — Автор имеет в виду отвагу, проявленную егерскими частями во время войны 1877 года за национальную независимость Румынии. Проявленным тогда героизмом они смыли с себя позор за участие в свержение А.-И. Кузы.

99

Конверсия — изменение условий государственного займа.

100

Брэтиану Ион (1821–1891) — руководитель партии либералов, один из основных вдохновителей и организаторов заговора против А.-И. Кузы.

101

Цуйка — фруктовая водка.

102

Око — старинная мера веса или жидкости.

103

Pommery extra — марка французского шампанского.

104

Синая — румынский горный курорт; в буржуазной Румынии там находилась летняя резиденция короля.

105

Министру внутренних дел

Бухарест

Ни в коей случае не принимайте отставки двоюродного брата Раула. Бедный молодой человек, выведенный из себя свиньями оппозиции, готов натворить глупостей. Нельзя относиться доверием воплям этих каналий. Если Раул оставит пост, кретин префект способен все скомпрометировать. Не могу тогда поручиться за положение на месте.

Ваш друг

генерал Григорашку (франц.).

106

Высший свет (англ.).

107

Туртурел — голубок (рум.).

108

Невиданная наглость! (франц.).

109

Болван этакий! (франц.).

110

«Румынская независимость» (франц.).

111

«Госпожа Эсмеральда Пископеско принимает по четвергам в пять часов дня» (франц., англ.).

112

Беседа (франц.).

113

Ярко-голубая (франц.).

114

Темно-розовый (франц.).

115

Начало латинской пословицы: tempora mutantur et nos mutanus in illis — времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

116

…у статуи героя битвы под Кэлугэрени… — В битве под Кэлугэрени (1595 г.) князь, правитель Мунтении Михай Храбрый (правил с 1593 по 1601 год) победил турецкое войско. Статуя Михая Храброго находится в центре Бухареста, напротив здания университета.

117

…на празднование 10 мая. — День 10 мая отмечался в буржуазной Румынии как день провозглашения независимости страна.

118

Грозный (франц.).

119

Погон — мера поверхности, 5012 кв. м.

120

А купон, который надо оплатить в июле? — Речь идет о государственных платежах по иностранным займам.

121

Дисконт — учет векселей.

122

Фанариоты — греки, проживавшие в Константинополе в квартале Фанар. В течение более ста лет (1711–1821) турки назначали из их числа правителей в Дунайские княжества.

123

…что натворили в Китае эти боксеры. — Боксеры — участники народного антиимпериалистического восстания 1899–1901 годов в Китае.

124

Трамкар — вид омнибуса, запряженного лошадьми. Предшествовал в Бухаресте конке.

125

Таке Ионеску, Петре Карп — видные деятели партии консерваторов.

126

Делавранча Барбу (1858–1918) — известный писатель (прозаик и драматург), оратор и политический деятель.

127

Никулае Филипеску, Арион, Александру Маргиломан — видные деятели партии консерваторов.

128

Во всем остальном (франц.).

129

Константин Олэнеску — видный деятель партии консерваторов.

130

Титу Майореску (1840–1917) — выдающийся литературный критик, теоретик литературной группировки «Жунимя» и журнала «Конворбирь литерарэ» и видный деятель партии консерваторов.

131

Черт возьми! (итал.)

132

Набаб — прозвище князя Кантакузино, одного из крупнейших румынских помещиков и известных реакционных политических деятелей.

133

…общий балл девять целых, девяносто семь сотых и три четверти. — В румынских школах принята десятибалльная система оценок. Наивысший балл — 10. В конце учебного года выводится общая среднеарифметическая оценка.

134

Бабушка (искаж. франц.).

135

Зеленая, оттенка древнего мха (франц.).

136

Алая (франц.).

137

«Поросята» (франц.).

138

…все ушли к Святой Анне… — Святая Анна — живописная местность под Синаей.

139

…компания возвращалась из Урлэтоаря… — Урлэтоаря — излюбленное место прогулок в окрестностях Синаи.

140

…менуэт Педерасского… (искаж). — Падеревский Игнацы Ян (1860–1941) — известный польский пианист и композитор.

141

Канун святого Димитрия. — День святого Димитрия один из двух традиционных дней переезда нанимателей квартир в старой Румынии. Договоры по найму жилищ обычно заключались до дня святого Димитрия или дня святого Георгия.

142

Все хорошее повторяется три раза (нем.).

143

Все хорошее повторяется… четыре раза (нем.),

144

Чудеса искусства (франц.).

145

Ошибаться свойственно человеку (лат.).

146

…хору и бэтуту, брыул и киндию… — румынские народные танцы.

147

«Объясните мне, юноша, где вы находите рифму» (франц.).

148

«Рифма, дорогой патрон, меня волнует меньше всего!» (франц.)

149

Маловероятно, что читатели помнят эти строки, напечатанные в «Возмущении нации», которая давно перестала существовать. Поэтому мы считаем необходимым опубликовать пробу пера нашего скороспелого литературного сотрудника.

Бездна

Хоть ты и любишь, все ж я знаю —

И грудь сжимается моя, —

Меж нами бездна, нет ей краю,

Ведь я — не ты, а ты — не я.

И нам с тобой любовью страстной

Той не заполнить пустоты…

Любить, любимая, напрасно —

Ведь ты — не я, а я — не ты.

150

Господин (греч.).

151

Госпожа (греч.).

152

Чаевые (тур.).

153

…одному олтенцу… — Олтенец — житель Олтении, одной из румынских провинций.

154

Счастливая мельница. — Повесть И. Славича «Счастливая мельница» является первым произведением румынской литературы, переведенным и изданным в другой стране. На румынском языке повесть была опубликована в 1881 году в сборнике «Новеллы из жизни народа» и в то же время параллельно вышла на немецком языке в журнале «Дойтче ревю» («Немецкий журнал»). Повесть, над которой Славич работал долгие годы, частично воспроизводит обстановку, с которой он ознакомился в 1869 году, когда служил помощником нотариуса в трансильванском селе Кумлэуш.

155

Бузэ Руптэ — рваная губа (рум.).

Загрузка...