Национальная школа Хартий готовит специалистов по палеографии и архивному делу. — Прим. пер.
Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, стихи даются в подстрочном переводе. — Прим. пер.
Если исключить часть восточных земель — занимающих приблизительно левый берег Роны, правый берег Мааса и Шельды, — подчиненных Империи.
По словам его биографа и наперсника Сугерия.
Ombre — тень. — Прим. пер.
Оммаж — торжественная церемония подчинения вассала сеньору: коленопрелоненный вассал вкладывал свои руки в руки сеньора и обязался стать его «человеком». — Прим. ред.
«Опасная» — Прим. пер.
Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.
Jourdain — Иордан.
Перевод В. Дынник
Перевод В. Дынник.
Перевод В. Дынник.
Перевод В. Дынник.
Перевод В. Дынник.
Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.
Перевод В. Дынник.
Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.
Перевод В. Дынник.
Перевод В. Дынник.
Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.
Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.
Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.
Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.
Перевод В. Дынник.
Дорогой, любимый, любезный (лат.).
Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.
Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора